锁定老帖子 主题:语无伦次的译者作者黑名单
该帖已经被评为精华帖
|
|
---|---|
作者 | 正文 |
发表时间:2008-03-27
同样是翻译质量问题,对比前面那位跟楼上那位,态度差别怎么就这么大呢?
我的理解是:一位有信心保证后续质量,一位后面还会继续那么混着。 |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2008-03-27
dlee 写道 pluto_t 写道 http://www.iteye.com/topic/770 这里还有一些
搞一个书评版我是很赞成的,受害了这么多年,给大家一个倒苦水的地方。 ray_linn的列表还是比较客观的。这些书两年多前我都读过或买过。《Pro Spring》的译者还有好几个是我的朋友,不过略微翻看了一些内容后我还是下决心把这本书送了人。很幸运我可能永远不需要再读这些书了。ray_linn就比较苦了,恶人自有恶人磨,嘿嘿。 两年前我读《Spring框架高级编程》读的很抓狂,写了篇blog骂蒋培: http://blog.csdn.net/mozilla/archive/2007/04/09/1558161.aspx 蒋培和魏海萍联手毁了Rod Johnson两本心血之作,一男一女,可以算作外版书领域的黑风双煞了。 罗时飞的《精通Spring》第一版太烂了,第二版确实有进步,不过个人觉得还是不值得买。 这话,我还能接受,至少图书还有改进的空间。另外,近期在准备《精通Spring 2.5》的写作,前期,很多样章将会逐渐公布到我的网站(http://www.open-v.com),以收集广大读者的反馈信息。去年做了一年多的银行BI软件,也整理和收集了很多写作心得。还是那句话,我能够保证每本新书的品质越来越好。 再次表示感谢! |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2008-03-27
ray_linn 写道 蒋培那本书可以称为~~IT 第一语无伦次大奖....
看过烂书,但没看过这么烂的书,从第一页开始,类似的火星文充斥全书... 曾经打算作为这本书的评审,但审完第1章后我就把稿子退回给出版社了,确实不敢看。后来还打算重译这本经典的作品,但由于出版时间的限制,这件事情夭折了。 |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2008-03-27
ray_linn 写道 dlee 写道 pluto_t 写道 http://www.iteye.com/topic/770 这里还有一些
搞一个书评版我是很赞成的,受害了这么多年,给大家一个倒苦水的地方。 ray_linn的列表还是比较客观的。这些书两年多前我都读过或买过。《Pro Spring》的译者还有好几个是我的朋友,不过略微翻看了一些内容后我还是下决心把这本书送了人。很幸运我可能永远不需要再读这些书了。ray_linn就比较苦了,恶人自有恶人磨,嘿嘿。 两年前我读《Spring框架高级编程》读的很抓狂,写了篇blog骂蒋培: http://blog.csdn.net/mozilla/archive/2007/04/09/1558161.aspx 蒋培和魏海萍联手毁了Rod Johnson两本心血之作,一男一女,可以算作外版书领域的黑风双煞了。 罗时飞的《精通Spring》第一版太烂了,第二版确实有进步,不过个人觉得还是不值得买。 罗同学的书,翻译的比写的好...我好象还有本<jboss> 写作比翻译痛苦的多,而且困难得多。当然,翻译本身也不轻松,自身的翻译水平还有待提高,只有有精品图书给我翻译,我相信能够做得越来越好。 与此同时,既然迷上了写作,我便会勇往直前。我也希望您的这个理解是暂时的,相信我也能够写出一流的作品出来。 谢谢! |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2008-03-27
ray_linn 写道 dlee 写道 pluto_t 写道 http://www.iteye.com/topic/770 这里还有一些
搞一个书评版我是很赞成的,受害了这么多年,给大家一个倒苦水的地方。 ray_linn的列表还是比较客观的。这些书两年多前我都读过或买过。《Pro Spring》的译者还有好几个是我的朋友,不过略微翻看了一些内容后我还是下决心把这本书送了人。很幸运我可能永远不需要再读这些书了。ray_linn就比较苦了,恶人自有恶人磨,嘿嘿。 偶一直在TB想把这些书卖掉...不知道有人肯接盘不.... 俺也建议搞一个书评版...我把我家一屋子的书都来晒晒. 要不真搞一个清风阁的评书专栏起来? |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2008-03-27
dearwolf 写道 ray_linn 写道 dlee 写道 pluto_t 写道 http://www.iteye.com/topic/770 这里还有一些
搞一个书评版我是很赞成的,受害了这么多年,给大家一个倒苦水的地方。 ray_linn的列表还是比较客观的。这些书两年多前我都读过或买过。《Pro Spring》的译者还有好几个是我的朋友,不过略微翻看了一些内容后我还是下决心把这本书送了人。很幸运我可能永远不需要再读这些书了。ray_linn就比较苦了,恶人自有恶人磨,嘿嘿。 偶一直在TB想把这些书卖掉...不知道有人肯接盘不.... 俺也建议搞一个书评版...我把我家一屋子的书都来晒晒. 要不真搞一个清风阁的评书专栏起来? 红黑榜~~~哈哈 |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2008-03-27
ray_linn 写道 DigitalSonic 写道 Pro Spring应该是05年翻译的,06年出版的。
这两天事情有点多,没怎么上网,今天一上来就看到了,希望不是很晚。恶心指数高达六颗星,有点汗。 我点了那么多星星啊??? 我一直很好奇,夏同学到底拉了多少人来翻译这本书.... 传统经验说明:书的质量和翻译人数成反比...... 据说最初是8个人,这本书共800多页,平均每个人100多页。后来到了交稿的时候有些人估计还没完成,于是乎为了完成任务速度,速度。。。飞快的金山译法,或者是自己再找几个人来分担翻译。。。于是乎翻译人数迅速膨胀,最后就变成一个巨大的烂泥坑。 要夏同学一个人审核整本书,何况有些又是这种翻译状况,我想搁谁都搞不定,我自己的审核经验告诉我,真要好好审核,做到每句都审的话,工作量比单纯的翻译大多了,当然不可否认,夏同学前期对那些参与者的自觉性太过信任而没有逼的很紧,也可能这样大部分人都没有紧迫感,盲目的自信自己可以在短期内很迅速的搞定这些翻译,这大概是这些拖延者的普遍心态,结果到了最后搞的自己都无力回天了,所以对自己能力有个清醒的认识合理的分配时间是很重要的。 组织散漫也是网络协作翻译的一个大缺点,你不能通过网络来识别一个人对翻译所持热情的持久度,你没办法通过网线和电话就硬逼着别人交稿不是,人家可以不接电话,不理你,你嘛办法都没有。 |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2008-03-27
luoshifei 写道 ray_linn 写道 罗同学的书,翻译的比写的好...我好象还有本<jboss> 写作比翻译痛苦的多,而且困难得多。当然,翻译本身也不轻松,自身的翻译水平还有待提高,只有有精品图书给我翻译,我相信能够做得越来越好。 与此同时,既然迷上了写作,我便会勇往直前。我也希望您的这个理解是暂时的,相信我也能够写出一流的作品出来。 谢谢! 罗老大的《jboss精通xxx》那本实在不敢恭维,当初是抱着敬仰之情买下的,结果基本上看不懂,代码也不知道什么意思,最后就扔到石家庄房东家大衣柜的顶上了,不知道现在被谁发现了没有。 在下一直觉得翻译比写作痛苦的多,而且也困难的多。翻译要先揣测作者的意思,然后考虑读者的领悟程度,再加上自身的理解去把一行一行本来就看不太懂的“鹰”文转换成自国语言(怪自己e文太差,该打。)自己写就不一样了,那思路来了,就像行云流水一样,滔滔不绝,连绵不断啊。 不过我们写的都是面向菜菜鸟的初级教程,难登大雅之堂,让诸位见笑了,在此拜谢。 |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2008-03-27
mochow 写道 ray_linn 写道 要夏同学一个人审核整本书,何况有些又是这种翻译状况,我想搁谁都搞不定,我自己的审核经验告诉我,真要好好审核,做到每句都审的话,工作量比单纯的翻译大多了
|
|
返回顶楼 | |
发表时间:2008-03-28
啊。。。这几天重感冒没来。。。错过好戏了~~~。。。
我对翻译的兴趣还是很大的。不过在养家糊口的现实冲击下。。。还是先老老实实工作比较好~~~ |
|
返回顶楼 | |