锁定老帖子 主题:语无伦次的译者作者黑名单
该帖已经被评为精华帖
|
|
---|---|
作者 | 正文 |
发表时间:2008-03-25
蒋培 译者 语无伦次代表作《Spring框架高级编程》,Rod Johnson著。 恶心指数 *****
1. 经典名句 P128 "Spring方法的焦点是,在抽象出粗糙点时,使用JDBC API中提出的特征会比较容易” 2. 罗时飞 作者 语无伦次代表作《敏捷ACEGI、CAS--构建安全的JAVA系统》,罗时飞。恶心指数 *** 读者评论:大片的粘贴代码,大片大片的服务器日志,废话连片。像“可见本章内容将非常精彩”多次出现在本书中。几乎没有原创都是网上的文章。 3. 罗时飞 作者 语无伦次代表作《精通SPRING 2.0》,罗时飞。恶心指数 **** 读者评论:能把Spring讲的艰深晦涩,也算不容易了。 4。REDSAGA小组 夏昕 译者《Spring 专业开发指南》 恶心指数 ****** 该书对<Pro Spring>的翻译充满了错误,甚至是根本性的错误。 P 351页上关于事务隔离等级翻译的很差。根本就是错误的。 TransactionDefinistion.ISOLATION_READ_UNCOMMITTED 的翻译为:最低隔离等级,仅仅保证了不会读取到非法数据。而实际英文含义为:最低隔离等级,可以读取到其他事务已修改但未提交的数据(脏数据) Lowest level of isolation; it is barely a transaction at all because it allows this transaction to see data modified by other uncommitted transactions. 5。徐家福 《UML精粹:标准对象语言简明指南》作者Matrin 恶心指数 ***** 想看明白这书的人需要一张对照表: 受护——protected,保护 私用——private,私有 识认——identify,"识认用况"为什么不是“识别用况”,感觉像外国人说中文。 回送类型——returned type,返回(值)类型 置送——set,天,这不是“设置”吗? 恒态——query,查询 改态——modifier 指引——reference,引用 案况——scenario,我想“场景”更容易让客户理解,译者可能是为了同“用案”一致。 重数——multiplicity(关联),大多数人译作“多重性”。 这位徐老师也是很拽的,看不懂是因为你们水平不到!! 6. 张志伟 <J2EE 构建企业系统——专家级解决方案> 这本书原著就已经出了问题了,所谓专家解决方案不过是从头到尾罗列j2ee相关的api而已.....不过作者态度挺谦虚,"看了这么多读者的评论,深感惭愧。我是这本书的译者之一,当时主要负责CORBA相关的部分。记得大概是2000年下半年开始翻译,应该是国内第一本J2EE方面的书,当时对J2EE理解的不够深刻,导致本书的翻译水平有限。" 邱仲潘 糟蹋的书有 《UML与Rational Rose 2002从入门到精通》电子工业出版社 《Rational XDE从入门到精通》电子工业出版社 《红帽Linux 9从入门到精通》电子工业出版社 《Visual C++6从入门到精通》电子工业出版社 《深入学习:GNU C++ for Linux编程技术》电子工业出版社 《Java游戏编程 》科学出版社 《C语言参考手册(原书第5版)》机械工业出版社 《游戏核心算法编程内幕(CX-4638) 》北京希望电子出版社 康博 糟蹋的书有 《.NET企业应用高级编程——C#编程篇》清华大学出版社 《C# 入门经典》清华大学出版社 《C# 程序设计教程》清华大学出版社 《Python技术参考大全》清华大学出版社 魏海萍 糟蹋的书有 《Wrox:J2EE设计开发编程指南》电子工业出版社 毛选糟蹋的书有 《PHP 4.1从入门到精通》电子工业出版社 声明:ITeye文章版权属于作者,受法律保护。没有作者书面许可不得转载。
推荐链接
|
|
返回顶楼 | |
发表时间:2008-03-25
再怎么也比不上的某教授的《UML精粹》,不是糟蹋一本,是一版一版连着糟蹋
|
|
返回顶楼 | |
发表时间:2008-03-25
呵呵,要这样列能列出很多来啊,比如某个以烂书出名的出版社
|
|
返回顶楼 | |
发表时间:2008-03-25
dennis_zane 写道 再怎么也比不上的某教授的《UML精粹》,不是糟蹋一本,是一版一版连着糟蹋
确实,八股余孽啊 |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2008-03-25
我觉得,要批,就得批深批透。
书名,译者,惊人的翻译段落,最好再加上“有价值的再译”~~~ |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2008-03-25
庄表伟 写道 我觉得,要批,就得批深批透。
书名,译者,惊人的翻译段落,最好再加上“有价值的再译”~~~ 这就需要架个wiki了 |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2008-03-25
dearwolf 写道 呵呵,要这样列能列出很多来啊,比如某个以烂书出名的出版社
dearwolf竟然如此书生气,哈哈 |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2008-03-25
庄表伟 写道 我觉得,要批,就得批深批透。
书名,译者,惊人的翻译段落,最好再加上“有价值的再译”~~~ 无用的,每千字63块,买块猪肉都不够,能给你翻出看得懂的中文版来就不错了,知足了吧. |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2008-03-25
Trustno1 写道 庄表伟 写道 我觉得,要批,就得批深批透。
书名,译者,惊人的翻译段落,最好再加上“有价值的再译”~~~ 无用的,每千字63块,买块猪肉都不够,能给你翻出看得懂的中文版来就不错了,知足了吧. 这个...我英文差,如果中文版让我无法理解的话,我就没办法了,所以特别痛恨垃圾翻译~~~ BTW: 你觉得痛批这种烂译,反而会搞坏这个生态圈? |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2008-03-25
庄表伟 写道 Trustno1 写道 庄表伟 写道 我觉得,要批,就得批深批透。
书名,译者,惊人的翻译段落,最好再加上“有价值的再译”~~~ 无用的,每千字63块,买块猪肉都不够,能给你翻出看得懂的中文版来就不错了,知足了吧. 这个...我英文差,如果中文版让我无法理解的话,我就没办法了,所以特别痛恨垃圾翻译~~~ BTW: 你觉得痛批这种烂译,反而会搞坏这个生态圈? 你无非是把我01、02年就想过的问题重新想一遍而已 如果痛批有用的话又怎会到现在还留着可批的材料给你 |
|
返回顶楼 | |