论坛首页 海阔天空论坛

语无伦次的译者作者黑名单

浏览 64864 次
该帖已经被评为精华帖
作者 正文
   发表时间:2008-03-26  
luoshifei 写道
to ozzzzzz,

我的话已经说出去了。

呵呵,你的消极和理解我没权干涉。

这次就算了
还有下次
其实也就是个手段问题,而且往往这些时候手段比原则更加关键。因为这些事情,耽误了大势不好。
毕竟干事情的人同说事情的人究竟那个更加重要,大家心理清楚。但是不能因为你做了事情,就天真的以为你就如何如何了。
我觉得韩乔生就是个好榜样。
4 请登录后投票
   发表时间:2008-03-26  
书译出来,或者写出来,印成纸张,放在书店的架子上以后,作者太过关心读者的评价,一味为自己辩解,总会让旁观者有不好的感受。

如果是自己全心全意的作品,自然会问心无愧,并将精力投入到未来的工作上去。

就好比交付了程序,给别人继续修改维护,程序好与不好,自己心里最清楚。

只是,书籍的传播范围更加广泛,大家对作者,译者的期待更高。
0 请登录后投票
   发表时间:2008-03-26  
peahen 写道
书译出来,或者写出来,印成纸张,放在书店的架子上以后,作者太过关心读者的评价,一味为自己辩解,总会让旁观者有不好的感受。

这让我想到了南斯拉夫电影《桥》里面的工程师修好桥后,就再不关注该它的命运了……

0 请登录后投票
   发表时间:2008-03-26  
其实翻译技术书籍或者自己写技术书籍都是吃力不讨好的事情。我曾经参与翻译《J2EE without EJB》这本书的章节,自认为还是对内容理解的比较准确的,但是翻译出版以后自己看过发现行文还是非常生硬,并且有少量翻译错误的地方。就是最近因为答应别人撰写一章节内容,还拖延至今,非常后悔当初干吗要答应。总之,这碗饭不好吃阿,我是绝不再碰这一行了。
0 请登录后投票
   发表时间:2008-03-26  
ray_linn 写道
1. 蒋培 译者 语无伦次代表作《Spring框架高级编程》,Rod Johnson著。 恶心指数 *****
  
    经典名句 P128  "Spring方法的焦点是,在抽象出粗糙点时,使用JDBC API中提出的特征会比较容易”


2. 罗时飞 作者 语无伦次代表作《敏捷ACEGI、CAS--构建安全的JAVA系统》,罗时飞。恶心指数 ***

   读者评论:大片的粘贴代码,大片大片的服务器日志,废话连片。像“可见本章内容将非常精彩”多次出现在本书中。几乎没有原创都是网上的文章。


3. 罗时飞 作者 语无伦次代表作《精通SPRING 2.0》,罗时飞。恶心指数 ****

   读者评论:能把Spring讲的艰深晦涩,也算不容易了。


4。REDSAGA小组 夏昕 译者《Spring 专业开发指南》 恶心指数 ******
   该书对<Pro Spring>的翻译充满了错误,甚至是根本性的错误。
    P 351页上关于事务隔离等级翻译的很差。根本就是错误的。
    TransactionDefinistion.ISOLATION_READ_UNCOMMITTED 的翻译为:最低隔离等级,仅仅保证了不会读取到非法数据。而实际英文含义为:最低隔离等级,可以读取到其他事务已修改但未提交的数据(脏数据)
Lowest level of isolation; it is barely a transaction at all because it allows this transaction to see data modified by other uncommitted transactions.


5。徐家福 《UML精粹:标准对象语言简明指南》作者Matrin  恶心指数 *****
   想看明白这书的人需要一张对照表:
受护——protected,保护
私用——private,私有
识认——identify,"识认用况"为什么不是“识别用况”,感觉像外国人说中文。
回送类型——returned type,返回(值)类型
置送——set,天,这不是“设置”吗?
恒态——query,查询
改态——modifier
指引——reference,引用
案况——scenario,我想“场景”更容易让客户理解,译者可能是为了同“用案”一致。
重数——multiplicity(关联),大多数人译作“多重性”。

  


你提的这些作者还好. 有些人就过分得很了:
     邱仲潘, 康博
他们把整本书翻译下来, 估计真的把原文内容理解 10% 就算高估了.
根本就是门外汉嘛.
读书的事情, 读到烂书, 痛苦不堪啊.
这样买的书就不是消费的, 是买书来浪费时间的.

也严重鄙视出版社的不服责任, 惟利是图.
以前好像听说过: 清华出版的都是精品.

sheet. 再也不信了.
电子书虽然费眼力, 但还是原版的好懂哦.
0 请登录后投票
   发表时间:2008-03-26  
一本介绍CAS的书,竟然连基于数据库身份验证都没写。。。。。My God这是最普通的场景了吧????

至于书怎么样的话,我自己在书店看过,我承认我晕了。

网上评论有两位同学是买过这书的,一个大骂,一个要卖书。





大家都是玩技术,水平半斤八两,不会存在哪个人看不懂一个小小的CAS
  • 大小: 15.6 KB
  • 大小: 455.6 KB
0 请登录后投票
   发表时间:2008-03-26  
ozzzzzz 写道
我咋就看不出罗时飞,女儿都4岁了,我咋就觉得他还很年轻啊。其实我觉得他既然敢站出来,就说明还是敢于承担的。这点是好的,但是敢于和能够还是有差别的。
首先他说“我相信认真阅读了这两本书的读者收获会很大”,这叫什么话,多大年纪了还这样的做派啊。按照这个说法,有人就会说你罗时飞是不是在说我们有意见,就是因为我们没认真读啊。这样一来是不是就是要干仗啊。其实如果注意一下措辞,就会婉转好听的多。比如可以说“我真诚的希望,凡是认真读过这两部书的读者,都能从中获取很大的收获”。而他这样的说话方式,解释还没开始,就已经很不招人喜欢了。
接着看看他如何做解释的吧。
第一条,语无伦次既然承认,那么就是确实存在了。但是由于在前面气势汹汹的姿态,然后留下一个地址,给人感觉很不服气的样子。而其实这里还不如说,语无伦次的问题是不存在的,只不过有的地方表达出了问题,后来审稿的时候匆忙之中忽略了完善和修改。这样一说,大家也都可以谅解。而语无伦次则是自己就承认头脑不清醒的说法。其实只要看我分析完他这个小小的回帖,就应该能看出,他确实经常发昏,语无伦次了。本身这个事情就不是个啥大问题,他偏偏不会处理,说出的话叫人看起来就有气。这绝对不是一个好事情。
第二条,上来就说知道责任是啥,但是话锋一转,马上就来个,到处都是骂人的,反问大家为啥不能宽容。其实我们就不宽容咋了,就骂你咋了,你能通过这么一个小小的回帖就把这个社会显示改变了不成。你都多大年纪了,口口声声女儿都四岁了,这样的说话,能叫谁相信啊。其实你只要说,你知道写书这个事情责任重大,但是你条件有限,再加上跟着外界因素,你做的还不够。你以后会继续努力,同时希望大家能多给你点时间,多给你点机会,同时也希望大家都为这个事情付出点努力。这不就完了吗,何必那么气势汹汹的。
第三条你这个时候语气开始缓和了,但是前面已经打下了不会的基础。这个时候你这么说,反倒叫人容易理解为,你已经做的够多了,并且一直就在努力,他们还不满足,是不是太过分了。
第四条就更加可笑了。凭良心说,你哪一点是你自己原创的?本身软件开发这个事情,就是大家互相抄袭,而且抄袭根本就不是啥毛病,越是能抄袭,会抄袭水平才越是高。其实这里你就直接说,你写的书确实是你参考了过内外很多大家的讨论和实际的操作,并且还主动同一些人进行交流的总结。你自己仅仅是起了一个记录和条理化的作用,是一个抄袭加归档的人。这不就完了,写这些技术书,除非是自身就是这个技术的开创者,否则谁还不是这个路子。你强调原创反倒显得太不懂事了。
第五条,你这个说法就又带刺了。结合前面的说辞,别人会不会认为你其实是在说,有种你们也来写啊,骂人谁不会,你们写一个试试。其实如果你要是这样说,是不是效果就会好很多。你可以说,你知道你自己的水平距离大家的要求相差很远,而同时诸位的水平和能力也都比你高 ,你希望这些高人可以在你指出问题之后,也能更具体的参加到写作和翻译的工作中来,你也就可以大家做个敲门砖,垫脚石。
第六条,其实没啥问题,但是要是放到这个上下文来,就会给人感觉,你其实是在说“咋着,我还要继续写呢,并且会越写越多,你们这些鸟人又能如何。本老爷写书的时候都会把工作辞了,专心写做,你们又能咋着!”其实话自然可以有另外的说法,具体咋说,我前面的演示也够多了,自己想吧。

所以罗时飞现在最大的问题,不是要做啥实际行动出来,而是要检讨自己说话的方式,思考问题的方式。


有理有据,很赞的分析
0 请登录后投票
   发表时间:2008-03-26  
清华..谁敢买啊...
人邮那本 tom叔写的<<9i & 10g 编程艺术>>是我现在为止看到的翻译最好的书了...
0 请登录后投票
   发表时间:2008-03-26  
robbin 写道
其实翻译技术书籍或者自己写技术书籍都是吃力不讨好的事情。我曾经参与翻译《J2EE without EJB》这本书的章节,自认为还是对内容理解的比较准确的,但是翻译出版以后自己看过发现行文还是非常生硬,并且有少量翻译错误的地方。就是最近因为答应别人撰写一章节内容,还拖延至今,非常后悔当初干吗要答应。总之,这碗饭不好吃阿,我是绝不再碰这一行了。



自己写还好点,翻译是很容易被K的,学技术的英文好到连俚语都清楚的可没几个。
0 请登录后投票
   发表时间:2008-03-26  
有一点很好奇,翻译是不是得得到作者或英文出版物的出版社同意,那它们就看着自己东西被搞烂?
0 请登录后投票
论坛首页 海阔天空版

跳转论坛:
Global site tag (gtag.js) - Google Analytics