- 浏览: 346838 次
- 性别:
- 来自: 北京
-
文章分类
最新评论
-
fengjingxianjing:
凤舞凰扬的话 -
qiubite520:
求登陆这块的完整代码,378657535@qq.com,谢谢
用RCP实现MSN风格的登录窗口 -
renyanwei:
可是现在怎么看还是1.4呢
InfoQ中文站正式升级为1.5版 -
malk:
ray_linn 写道作者可以和罗时飞一拼了,无论从语无伦次, ...
书评:《敏捷软件开发》中文版第二版 -
sleekengine:
一路看下来的感想:1)看来还是有能够翻译的不错的好手2)翻译也 ...
书评:《敏捷软件开发》中文版第二版
当我看到第一章第一行正文时,我不禁深深叹服于译者的能力了。
“在思考软件开发时,有一种富有成效的方式,那就是把它当作一个创造和沟通的合作博弈。”唔,这样急促的呼吸,是刚刚辗转于床第之间才能有的吧?我甚至都可以想象得见译者于大汗淋漓之际,披衣下床,运指如飞,方才能有这样的句式。
在这个正常人居多的世上,强者终归是少数;于是我满怀对译者的敬仰之情继续了阅读之旅。
然后我看到了第二段。“轰!”地一声惊雷炸响,那迎面而来的王者之气让我竟不由的虎躯一震,眼前恍惚浮现出了杜甫的千古名句——“何时眼前突兀见此屋,吾庐独破受冻死亦足!”许久之后,我才渐渐心情平复,眼含热泪掩卷深思:我们国内这些技术书籍的译者,是不是固步自封太久,成了井底之蛙了?说什么“要语句通顺,符合汉语的语法结构”,又说什么“要意译,透彻理解,灵活表达,在自己理解的基础上进行再创造”。在这种种枷锁下,我们的翻译事业还能有多大的发展空间?时间永是流逝,街市依旧太平,但强者终归是要逆天的,于是我们才能看到在常人眼里惊世骇俗的文字:“如果它不是我们正在开发的软件,那么开发软件的体验应该像什么?”为什么句子的主语一定要指代明确?为什么语气前后一定要连贯?在书中,我看到的是译者用自己的键盘,向万恶的社会发出血泪控诉!他的这等做法,无异于用自己的生前身后名,为大众劈开一条前所未有的路。舍己为人,至死无悔!
念及此处,我不免又有些心神激荡,终于还是强忍着拜读下去,“接着,本节把软件开发与另一个团队合作博弈—攀岩做了一番比较,然后与两个对照者—工程化和模型构建做了一番比较。”连续两个“一番比较”,用陈述的句式造出排比的气势,固然非同寻常,但与上文给人的震撼无异于天壤之别,于是有些疑惑,难道短短两段之后,就开始江郎才尽了?
但转眼便是奇峰突起,目光换行之间,我险些震惊的一口血喷到显示器上。你猜我看到了什么:“它认为这一博弈的首要目标是:交付可工作的软件,而辅助目标(或者说博弈的积淀)是:为下一次博弈做准备。” 连断四句!!这样的节奏,这样的韵律,岂不是只有R~O~O~M才能媲美!一边是挥汗如雨娇喘微微鬓乱钗横,一边是思如泉涌勤勤恳恳笔耕不辍,什么人才能达到这样的境界啊!化腐朽为神奇,于平淡中见真章,席慕容说过“美丽的人同美丽的梦一样可遇而不可求”,本书译者亦如是。
文至此处,我已无法继续,凭我等蝼蚁这般微弱的想象力和跳跃性思维,想跟随大神的脚步实属痴心妄想。最后无非落得“夫子步亦步,夫子趋亦趋,夫子驰亦驰;夫子奔逸绝尘,而回瞠若乎后矣”!
但我无憾。纵有生花妙笔,也未尝能将书中妙处形容万一。若是有人能藉由我这些拙劣的文字,稍稍感悟到译者的神韵,我心已足。
谨以此文,纪念2008年3月20日初次于技术书中见梨花体。
书籍链接:敏捷软件开发(原书第2版)
汗一下庄兄……
学会怎么说中国话是个比较庞大的工程,要是200块钱一课时的话恐怕俺就能发家致富了,吼吼
这样吧,为了防止你一再怀疑俺的能力,俺就不拿通顺性举例子了,举个严重的翻译问题吧:
来看原文:
All that mattered to him was our proximity to the production floor: A stone's throw was too far away; he wanted us only steps away from the shop workers, to make quick structural or parts changes or answer any of their questions
再看译文:
对于他(Kelly)来说,问题只是我们几乎到了产品化的底线:一块石头扔得太远了;他原本只是希望我们领先车间工人几步,能够进行快速的结构变更或部件变更,或者能够回答他们的任何问题。
看出问题来了么?没看出来的话就转账过来,你觉得多少钱合适?你有哪个卡的网银?工行中行招商都行。这本书恐怕也让你赚了不少银子,也给兄弟花差花差吧。
黄山瀑布汗呐。这句和产品化有咩关系嗫?proximity to the production floor是说到车间的距离。这里的floor作楼层讲。意思是对Kelly来说,最重要的是到车间的距离。投石之距不好理解,直接说几十步嘛:几十步都太远。他要我们距工人仅几步之遥,以便快速改动结构或部件,或者回答他们的各种问题。这个这个,那么浅显的句子都译得离题万里。开始怀疑全书的质量了。
a stone's throw 更通俗的说法: 一墙之隔,或者一箭之地。“对Kelly来说,最重要的是到生产线的距离,哪怕只是一墙之隔都太远了。他要我们走到工人中间去(几步之遥太文了),以便快速改动结构部件,或者回答他们的各种问题”。
嗯,几步之遥太文了。Orz。不是打算提供译文,只是觉得原译错了。私下认为一墙之隔未必能点出距离,尤其是几步同投石的距离的对比。
汗一下庄兄……
学会怎么说中国话是个比较庞大的工程,要是200块钱一课时的话恐怕俺就能发家致富了,吼吼
这样吧,为了防止你一再怀疑俺的能力,俺就不拿通顺性举例子了,举个严重的翻译问题吧:
来看原文:
All that mattered to him was our proximity to the production floor: A stone's throw was too far away; he wanted us only steps away from the shop workers, to make quick structural or parts changes or answer any of their questions
再看译文:
对于他(Kelly)来说,问题只是我们几乎到了产品化的底线:一块石头扔得太远了;他原本只是希望我们领先车间工人几步,能够进行快速的结构变更或部件变更,或者能够回答他们的任何问题。
看出问题来了么?没看出来的话就转账过来,你觉得多少钱合适?你有哪个卡的网银?工行中行招商都行。这本书恐怕也让你赚了不少银子,也给兄弟花差花差吧。
黄山瀑布汗呐。这句和产品化有咩关系嗫?proximity to the production floor是说到车间的距离。这里的floor作楼层讲。意思是对Kelly来说,最重要的是到车间的距离。投石之距不好理解,直接说几十步嘛:几十步都太远。他要我们距工人仅几步之遥,以便快速改动结构或部件,或者回答他们的各种问题。这个这个,那么浅显的句子都译得离题万里。开始怀疑全书的质量了。
a stone's throw 更通俗的说法: 一墙之隔,或者一箭之地。“对Kelly来说,最重要的是到生产线的距离,哪怕只是一墙之隔都太远了。他要我们走到工人中间去(几步之遥太文了),以便快速改动结构部件,或者回答他们的各种问题”。
我的观点——当然不代表作者们的观点——软件开发活动就是游戏。所谓游戏,就是大家照着一个共同认可的规则来玩,努力玩出更好的结果。这一点在ThoughtWorks的项目里体现得很明显。我们进入一个项目,缺省的就认为这个游戏的规则是客户要在有限的资源范围内收获更大的价值,这才有了所有的敏捷实践。如果游戏的规则是我给你1000万然后你要回扣给我80%,那么我们的玩法就玩不出来。为什么经常有人说敏捷不适合中国国情?一方面是他们没有学到我们的玩法,另一方面是很多游戏的规则跟我们的不一样。看看《京都球侠》就知道我的意思了。从这个意义上来说,翻译成“博弈”反而显得不贴切。
我也译过几本据说蛮有名的书(据说还卖得很好,不过可怜我从来没见过那些书长得样子)。
不觉得这里博弈用的不好,个人感觉要比“游戏”这个好(游戏...我有点ft第一版译者怎么选的这个词,如果我做人mean 一些的话,我的评价会比楼主对博弈的评价还低)。所以开头我没看懂为什么楼主这么激动。
不过说实话,如果第一版已经被市场接受,就不需要去改这么关键的翻译了,因为这个会对很多老读者产生明显的阅读障碍(翻译中我也有碰到过几次这种情况,一般从了就是了,没必要较真,翻译技术书籍的目的是传播技术又不是传播文学)。
这个第二版译者看起来就是译的太文了些,其实技术书就是要通俗易懂才好,现在译法看起来好像翻译小说的感觉,碰到不懂得地方就弄个古怪的句式来糊弄过去。但在翻译技术文章里在文字上故弄玄虚有2个坏处:
1,碰到LZ这样的出来砸场子
2,有些读者看不懂只有放弃
所以这个译者被砸的也不冤 ---- 不过在那个game的翻译问题上,如果这个是第一版,俺是支持你的
汗一下庄兄……
学会怎么说中国话是个比较庞大的工程,要是200块钱一课时的话恐怕俺就能发家致富了,吼吼
这样吧,为了防止你一再怀疑俺的能力,俺就不拿通顺性举例子了,举个严重的翻译问题吧:
来看原文:
All that mattered to him was our proximity to the production floor: A stone's throw was too far away; he wanted us only steps away from the shop workers, to make quick structural or parts changes or answer any of their questions
再看译文:
对于他(Kelly)来说,问题只是我们几乎到了产品化的底线:一块石头扔得太远了;他原本只是希望我们领先车间工人几步,能够进行快速的结构变更或部件变更,或者能够回答他们的任何问题。
看出问题来了么?没看出来的话就转账过来,你觉得多少钱合适?你有哪个卡的网银?工行中行招商都行。这本书恐怕也让你赚了不少银子,也给兄弟花差花差吧。
黄山瀑布汗呐。这句和产品化有咩关系嗫?proximity to the production floor是说到车间的距离。这里的floor作楼层讲。意思是对Kelly来说,最重要的是到车间的距离。投石之距不好理解,直接说几十步嘛:几十步都太远。他要我们距工人仅几步之遥,以便快速改动结构或部件,或者回答他们的各种问题。这个这个,那么浅显的句子都译得离题万里。开始怀疑全书的质量了。
才气不用太多的,比他们那些强一点就行。
素材到处都是呀,就算是顺着“华章程序员书库”这个系列找下去,只怕也会收获多多。
拜托翻译的人看看这句该怎么翻译??
Do you know where I can find a photo shop?
Sure, there’s one just a stone’s throw from the train station..
赞
这个...比google、yahoo还有金桥的水平都高多了。
不过,这四段翻译语无伦次的程度,是非常接近的。
靠,这是谁翻译得~~~拖出去打到死~~这种国文水平建议回小学重读. 还有英文水平也可以去死了..
拜托翻译的人看看这句该怎么翻译??
Do you know where I can find a photo shop?
Sure, there’s one just a stone’s throw from the train station...
奇怪,译者的脸皮还挺厚实... 我就是敢说实话 ~~您的水平实在很次,不是不行.
请收短信
本来你不解释呢也就还是两可的事情,这一解释就愈发的显得有点不妙了。
什么叫“严肃的事情”“不是儿戏”呢?对于参与其中的儿童来说,儿戏其实就是一件很严肃的事情。维特根斯坦讲“语言游戏”的时候就提到,儿童玩的游戏在旁观的大人看来似乎没有意义,但儿童就玩得乐在其中,因为每个游戏都有它内秉的规则,你只有认同这个规则才能玩得下去,玩出一个结果。这么一类比我倒要说软件开发他就是个游戏了。你以为是件多么严肃的事情,你在多么认真的追求结果,其实这个游戏的规则他就跟你想象的不一样,于是你再怎么自以为是的玩你也玩不下去,这样的事情在软件开发里难道见得还少吗?
而且扯得再远一点,还真别把软件开发活动当作什么多严肃的事情,因为你在一时一地认为很严肃的事情放在一个更有决策权的位置上可能根本就是无关痛痒的小事一桩。当你正经八百的把他想成“博弈”时,你就潜在的给自己下了一套规则并且缺省的认为大家都是按这个规则来玩,于是你就很可能错过了去思考(1)规则到底是什么,以及(2)我能不能改变规则的机会。实际上很多时候这个游戏的规则是可以改变的,而软件项目出问题的原因大多是玩的人根本就不知道游戏的规则到底是什么就开始玩,而很多人老是遇到出问题的原因是他们根本就没有意识到软件开发本来就是一个游戏这一事实。
重申一遍,这只是针对软件开发活动本身来说的。或者这本书里应该翻译成“博弈”更贴切也未可知,我没看过,不置喙。
我说game译为"博弈"还是"游戏"是个"见仁见智"的问题,并不是说我翻译成"博弈"只是随意而为。
首先,我不认为软件开发活动是个游戏。软件开发是件严肃的事情,是件要求结果的事情,显然不是儿戏。
另外,我不认为作者想用game来强调软件开发应当轻松,而要强调:策略地协调各个参与者的特点和利益,从而使共同的利益最大化。
所以,我认为应该用“博弈”来翻译它。
在此洗耳恭听各位的见解。(如果楼主不喜欢这个话题,我们也可以单独开个话题来讨论“博弈”还是“游戏”的问题)
其实如果你仅仅是随意的翻译为游戏或者博弈,其实问题反倒不大。而如果是有意为之,则说明你根本就没看明白这个书究竟是在写些什么。
游戏本身无所谓严肃不严肃,并且严肃的游戏多的是,自古至今一直都有。而只要是游戏就会要求结果,没有结果就形成不了游戏。看不到这一点,就匆忙下决定,其实才是儿戏。
另外本身软件开发,就应该是一种轻松自在的智力创造性活动,而你说作者不想强调这一点,显然是你根本就不知道敏捷是在说啥。
另外如果就博弈来说,其实软件开发中并不存在共同利益最大化,因为存在竞争者这个时隐时现的要素。作者是一个严肃的研究者,不会在这个上面看不到。
另外这个书是写软件开发的,作者很明确,我们也很明白。但是软件开发,不仅仅是存在严肃的场景,严肃的程度是一个指标,其不同的数据可以对开发过程造成决定性影响。这一点看看作者自己搞的水晶系统,就可以明白。貌似我记得第二版里面作者已经对这个方法系统做了讲解,比第一版内容充实也主要是在这个部分。
所以我实在觉得,你翻译这个书准备和理解都非常非常不到位。当然这里有原书,本身就有些晦涩,而且内容太多,需要有充分的理论基础和软件开发的实际经验。但是我想出版社的催工,也是原因之一。最后我想你们自己的努力程度不够,也是一个因素。
你直接告诉我正解就好了,不需要问我知不知道错在哪里。
又跑题又跑题,死活不承认自己水平不行是不
我很想承认你的水平很行。
“在思考软件开发时,有一种富有成效的方式,那就是把它当作一个创造和沟通的合作博弈。”唔,这样急促的呼吸,是刚刚辗转于床第之间才能有的吧?我甚至都可以想象得见译者于大汗淋漓之际,披衣下床,运指如飞,方才能有这样的句式。
在这个正常人居多的世上,强者终归是少数;于是我满怀对译者的敬仰之情继续了阅读之旅。
然后我看到了第二段。“轰!”地一声惊雷炸响,那迎面而来的王者之气让我竟不由的虎躯一震,眼前恍惚浮现出了杜甫的千古名句——“何时眼前突兀见此屋,吾庐独破受冻死亦足!”许久之后,我才渐渐心情平复,眼含热泪掩卷深思:我们国内这些技术书籍的译者,是不是固步自封太久,成了井底之蛙了?说什么“要语句通顺,符合汉语的语法结构”,又说什么“要意译,透彻理解,灵活表达,在自己理解的基础上进行再创造”。在这种种枷锁下,我们的翻译事业还能有多大的发展空间?时间永是流逝,街市依旧太平,但强者终归是要逆天的,于是我们才能看到在常人眼里惊世骇俗的文字:“如果它不是我们正在开发的软件,那么开发软件的体验应该像什么?”为什么句子的主语一定要指代明确?为什么语气前后一定要连贯?在书中,我看到的是译者用自己的键盘,向万恶的社会发出血泪控诉!他的这等做法,无异于用自己的生前身后名,为大众劈开一条前所未有的路。舍己为人,至死无悔!
念及此处,我不免又有些心神激荡,终于还是强忍着拜读下去,“接着,本节把软件开发与另一个团队合作博弈—攀岩做了一番比较,然后与两个对照者—工程化和模型构建做了一番比较。”连续两个“一番比较”,用陈述的句式造出排比的气势,固然非同寻常,但与上文给人的震撼无异于天壤之别,于是有些疑惑,难道短短两段之后,就开始江郎才尽了?
但转眼便是奇峰突起,目光换行之间,我险些震惊的一口血喷到显示器上。你猜我看到了什么:“它认为这一博弈的首要目标是:交付可工作的软件,而辅助目标(或者说博弈的积淀)是:为下一次博弈做准备。” 连断四句!!这样的节奏,这样的韵律,岂不是只有R~O~O~M才能媲美!一边是挥汗如雨娇喘微微鬓乱钗横,一边是思如泉涌勤勤恳恳笔耕不辍,什么人才能达到这样的境界啊!化腐朽为神奇,于平淡中见真章,席慕容说过“美丽的人同美丽的梦一样可遇而不可求”,本书译者亦如是。
文至此处,我已无法继续,凭我等蝼蚁这般微弱的想象力和跳跃性思维,想跟随大神的脚步实属痴心妄想。最后无非落得“夫子步亦步,夫子趋亦趋,夫子驰亦驰;夫子奔逸绝尘,而回瞠若乎后矣”!
但我无憾。纵有生花妙笔,也未尝能将书中妙处形容万一。若是有人能藉由我这些拙劣的文字,稍稍感悟到译者的神韵,我心已足。
谨以此文,纪念2008年3月20日初次于技术书中见梨花体。
书籍链接:敏捷软件开发(原书第2版)
评论
61 楼
ray_linn
2008-03-25
作者可以和罗时飞一拼了,无论从语无伦次,还是从脸皮厚度。
60 楼
codemonkey
2008-03-25
ray_linn 写道
codemonkey 写道
dearwolf 写道
庄表伟 写道
to:dearwolf
先跟他谈妥价钱,再教他~~~
先跟他谈妥价钱,再教他~~~
汗一下庄兄……
学会怎么说中国话是个比较庞大的工程,要是200块钱一课时的话恐怕俺就能发家致富了,吼吼
这样吧,为了防止你一再怀疑俺的能力,俺就不拿通顺性举例子了,举个严重的翻译问题吧:
来看原文:
All that mattered to him was our proximity to the production floor: A stone's throw was too far away; he wanted us only steps away from the shop workers, to make quick structural or parts changes or answer any of their questions
再看译文:
对于他(Kelly)来说,问题只是我们几乎到了产品化的底线:一块石头扔得太远了;他原本只是希望我们领先车间工人几步,能够进行快速的结构变更或部件变更,或者能够回答他们的任何问题。
看出问题来了么?没看出来的话就转账过来,你觉得多少钱合适?你有哪个卡的网银?工行中行招商都行。这本书恐怕也让你赚了不少银子,也给兄弟花差花差吧。

a stone's throw 更通俗的说法: 一墙之隔,或者一箭之地。“对Kelly来说,最重要的是到生产线的距离,哪怕只是一墙之隔都太远了。他要我们走到工人中间去(几步之遥太文了),以便快速改动结构部件,或者回答他们的各种问题”。
嗯,几步之遥太文了。Orz。不是打算提供译文,只是觉得原译错了。私下认为一墙之隔未必能点出距离,尤其是几步同投石的距离的对比。
59 楼
ray_linn
2008-03-25
codemonkey 写道
dearwolf 写道
庄表伟 写道
to:dearwolf
先跟他谈妥价钱,再教他~~~
先跟他谈妥价钱,再教他~~~
汗一下庄兄……
学会怎么说中国话是个比较庞大的工程,要是200块钱一课时的话恐怕俺就能发家致富了,吼吼
这样吧,为了防止你一再怀疑俺的能力,俺就不拿通顺性举例子了,举个严重的翻译问题吧:
来看原文:
All that mattered to him was our proximity to the production floor: A stone's throw was too far away; he wanted us only steps away from the shop workers, to make quick structural or parts changes or answer any of their questions
再看译文:
对于他(Kelly)来说,问题只是我们几乎到了产品化的底线:一块石头扔得太远了;他原本只是希望我们领先车间工人几步,能够进行快速的结构变更或部件变更,或者能够回答他们的任何问题。
看出问题来了么?没看出来的话就转账过来,你觉得多少钱合适?你有哪个卡的网银?工行中行招商都行。这本书恐怕也让你赚了不少银子,也给兄弟花差花差吧。

a stone's throw 更通俗的说法: 一墙之隔,或者一箭之地。“对Kelly来说,最重要的是到生产线的距离,哪怕只是一墙之隔都太远了。他要我们走到工人中间去(几步之遥太文了),以便快速改动结构部件,或者回答他们的各种问题”。
58 楼
chinata
2008-03-25
gigix 写道
ozzzzzz 写道
这本书我翻了一下,感觉没有第一版给我的触动大。大概同Kent Beck的第二版一样,有些叫人觉得平稳了。虽然作者应用了更多的素材,更加顺畅的阐述了他的观点,但是我却觉得冲击力小了。
然后说说翻译的问题。其实第一版的时候,我看了翻译,就觉得这个Game究竟翻译为什么合适是个问题。第一版翻译为了“游戏”,不过我觉得很多时候“博弈”会好一点。但是翻为“博弈”,又会显得太古板以至于有些死板。而显然也有些时候“游戏”的意思更加能够反应其核心的思想。比如攀岩是一项运动,也是一个游戏。
其实我到是觉得这样的翻译过后的书,需要找几个人组织个读书小组,对着原文讨论着读。
然后说说翻译的问题。其实第一版的时候,我看了翻译,就觉得这个Game究竟翻译为什么合适是个问题。第一版翻译为了“游戏”,不过我觉得很多时候“博弈”会好一点。但是翻为“博弈”,又会显得太古板以至于有些死板。而显然也有些时候“游戏”的意思更加能够反应其核心的思想。比如攀岩是一项运动,也是一个游戏。
其实我到是觉得这样的翻译过后的书,需要找几个人组织个读书小组,对着原文讨论着读。
我的观点——当然不代表作者们的观点——软件开发活动就是游戏。所谓游戏,就是大家照着一个共同认可的规则来玩,努力玩出更好的结果。这一点在ThoughtWorks的项目里体现得很明显。我们进入一个项目,缺省的就认为这个游戏的规则是客户要在有限的资源范围内收获更大的价值,这才有了所有的敏捷实践。如果游戏的规则是我给你1000万然后你要回扣给我80%,那么我们的玩法就玩不出来。为什么经常有人说敏捷不适合中国国情?一方面是他们没有学到我们的玩法,另一方面是很多游戏的规则跟我们的不一样。看看《京都球侠》就知道我的意思了。从这个意义上来说,翻译成“博弈”反而显得不贴切。
我也译过几本据说蛮有名的书(据说还卖得很好,不过可怜我从来没见过那些书长得样子)。
不觉得这里博弈用的不好,个人感觉要比“游戏”这个好(游戏...我有点ft第一版译者怎么选的这个词,如果我做人mean 一些的话,我的评价会比楼主对博弈的评价还低)。所以开头我没看懂为什么楼主这么激动。
不过说实话,如果第一版已经被市场接受,就不需要去改这么关键的翻译了,因为这个会对很多老读者产生明显的阅读障碍(翻译中我也有碰到过几次这种情况,一般从了就是了,没必要较真,翻译技术书籍的目的是传播技术又不是传播文学)。
这个第二版译者看起来就是译的太文了些,其实技术书就是要通俗易懂才好,现在译法看起来好像翻译小说的感觉,碰到不懂得地方就弄个古怪的句式来糊弄过去。但在翻译技术文章里在文字上故弄玄虚有2个坏处:
1,碰到LZ这样的出来砸场子
2,有些读者看不懂只有放弃
所以这个译者被砸的也不冤 ---- 不过在那个game的翻译问题上,如果这个是第一版,俺是支持你的

57 楼
codemonkey
2008-03-25
dearwolf 写道
庄表伟 写道
to:dearwolf
先跟他谈妥价钱,再教他~~~
先跟他谈妥价钱,再教他~~~
汗一下庄兄……
学会怎么说中国话是个比较庞大的工程,要是200块钱一课时的话恐怕俺就能发家致富了,吼吼
这样吧,为了防止你一再怀疑俺的能力,俺就不拿通顺性举例子了,举个严重的翻译问题吧:
来看原文:
All that mattered to him was our proximity to the production floor: A stone's throw was too far away; he wanted us only steps away from the shop workers, to make quick structural or parts changes or answer any of their questions
再看译文:
对于他(Kelly)来说,问题只是我们几乎到了产品化的底线:一块石头扔得太远了;他原本只是希望我们领先车间工人几步,能够进行快速的结构变更或部件变更,或者能够回答他们的任何问题。
看出问题来了么?没看出来的话就转账过来,你觉得多少钱合适?你有哪个卡的网银?工行中行招商都行。这本书恐怕也让你赚了不少银子,也给兄弟花差花差吧。

56 楼
jigsaw
2008-03-24
stone's throw倒也忍了 可那个steps away翻译成领先几步。。。真有你的,翻译官
55 楼
庄表伟
2008-03-24
dearwolf 写道
这个……一者才疏学浅,怕贻笑大方;二来得有大量素材才行啊
才气不用太多的,比他们那些强一点就行。
素材到处都是呀,就算是顺着“华章程序员书库”这个系列找下去,只怕也会收获多多。
54 楼
dearwolf
2008-03-24
这个……一者才疏学浅,怕贻笑大方;二来得有大量素材才行啊
53 楼
庄表伟
2008-03-24
突然想到一句诗:“清风不识字,无故乱翻书”。
dearwolf,你开一个麻辣点评的专栏吧,就叫:“清风阁”,类似于“凌烟阁”那种的。
dearwolf,你开一个麻辣点评的专栏吧,就叫:“清风阁”,类似于“凌烟阁”那种的。
52 楼
虚无的曾经
2008-03-24
有生之年所见的最一手味的翻译···
51 楼
庄表伟
2008-03-24
A stone's throw was too far away。
这个句子,我想可以这么翻:
A stone's throw,是一个英文成语,或者叫“投石之远”,或者叫“一箭之地”。
was too far away,就是太远了。
“一箭之地也太远”,如果寻找相近的成语,大概“咫尺亦是天涯”比较接近吧。
这个句子,我想可以这么翻:
A stone's throw,是一个英文成语,或者叫“投石之远”,或者叫“一箭之地”。
was too far away,就是太远了。
“一箭之地也太远”,如果寻找相近的成语,大概“咫尺亦是天涯”比较接近吧。
50 楼
ray_linn
2008-03-24
作者的语无伦次直接让人觉得是不是羊癫风发作,或者是国文水平只有小学级别. 大家请看这句翻译
"对于他(Kelly)来说,问题只是我们几乎到了产品化的底线:一块石头扔得太远了;他原本只是希望我们领先车间工人几步,能够进行快速的结构变更或部件变更,或者能够回答他们的任何问题。"
请问,这是人话吗??
PS:
javaeye上传图片似乎有问题.
"对于他(Kelly)来说,问题只是我们几乎到了产品化的底线:一块石头扔得太远了;他原本只是希望我们领先车间工人几步,能够进行快速的结构变更或部件变更,或者能够回答他们的任何问题。"
请问,这是人话吗??
PS:
javaeye上传图片似乎有问题.
49 楼
leondu
2008-03-24
a stone’s throw是投石之远的意思
译者可能有一定的技术背景,奈何英美文学功底有限,因此翻译specification之类的应该还没什么大问题,但是如果是这种偶尔夹杂了些俚语之类的书籍就吃力了。
认个错,没什么大不了的。
译者可能有一定的技术背景,奈何英美文学功底有限,因此翻译specification之类的应该还没什么大问题,但是如果是这种偶尔夹杂了些俚语之类的书籍就吃力了。
认个错,没什么大不了的。
48 楼
dearwolf
2008-03-24
ray_linn 写道
拜托翻译的人看看这句该怎么翻译??
Do you know where I can find a photo shop?
Sure, there’s one just a stone’s throw from the train station..
赞
47 楼
ray_linn
2008-03-24
庄表伟 写道
dearwolf 写道
来看原文:
All that mattered to him was our proximity to the production floor: A stone's throw was too far away; he wanted us only steps away from the shop workers, to make quick structural or parts changes or answer any of their questions
再看译文:
对于他(Kelly)来说,问题只是我们几乎到了产品化的底线:一块石头扔得太远了;他原本只是希望我们领先车间工人几步,能够进行快速的结构变更或部件变更,或者能够回答他们的任何问题。
All that mattered to him was our proximity to the production floor: A stone's throw was too far away; he wanted us only steps away from the shop workers, to make quick structural or parts changes or answer any of their questions
再看译文:
对于他(Kelly)来说,问题只是我们几乎到了产品化的底线:一块石头扔得太远了;他原本只是希望我们领先车间工人几步,能够进行快速的结构变更或部件变更,或者能够回答他们的任何问题。
这个...比google、yahoo还有金桥的水平都高多了。
google 写道
所有的事向他背靠生产地板:石头的投掷是离得太远,他希望我们的唯一步骤是从车间工人,赚快结构或部件的变化,或回答他们的任何问题
yahoo 写道
事关给他的所有是我们的与生产地板的接近度: 石头的投掷太很远; 他要我们远离商店工作者的仅步,做快的结构或零件变动或回答他们的任一个问题
金桥 写道
那一切要紧我们去生产地面接近是对他:一小段距离太极不在;他仅有步离开迅速开始结构上商店工人寻找我们或者问题任何他们的分开改变或者答案
不过,这四段翻译语无伦次的程度,是非常接近的。
靠,这是谁翻译得~~~拖出去打到死~~这种国文水平建议回小学重读. 还有英文水平也可以去死了..
拜托翻译的人看看这句该怎么翻译??
Do you know where I can find a photo shop?
Sure, there’s one just a stone’s throw from the train station...
奇怪,译者的脸皮还挺厚实... 我就是敢说实话 ~~您的水平实在很次,不是不行.
46 楼
dearwolf
2008-03-24
Archie 写道
期待正解,都别卖关子了
请收短信
45 楼
gigix
2008-03-24
godblessu 写道
我说game译为"博弈"还是"游戏"是个"见仁见智"的问题,并不是说我翻译成"博弈"只是随意而为。
首先,我不认为软件开发活动是个游戏。软件开发是件严肃的事情,是件要求结果的事情,显然不是儿戏。
另外,我不认为作者想用game来强调软件开发应当轻松,而要强调:策略地协调各个参与者的特点和利益,从而使共同的利益最大化。
所以,我认为应该用“博弈”来翻译它。
在此洗耳恭听各位的见解。(如果楼主不喜欢这个话题,我们也可以单独开个话题来讨论“博弈”还是“游戏”的问题)
首先,我不认为软件开发活动是个游戏。软件开发是件严肃的事情,是件要求结果的事情,显然不是儿戏。
另外,我不认为作者想用game来强调软件开发应当轻松,而要强调:策略地协调各个参与者的特点和利益,从而使共同的利益最大化。
所以,我认为应该用“博弈”来翻译它。
在此洗耳恭听各位的见解。(如果楼主不喜欢这个话题,我们也可以单独开个话题来讨论“博弈”还是“游戏”的问题)
本来你不解释呢也就还是两可的事情,这一解释就愈发的显得有点不妙了。
什么叫“严肃的事情”“不是儿戏”呢?对于参与其中的儿童来说,儿戏其实就是一件很严肃的事情。维特根斯坦讲“语言游戏”的时候就提到,儿童玩的游戏在旁观的大人看来似乎没有意义,但儿童就玩得乐在其中,因为每个游戏都有它内秉的规则,你只有认同这个规则才能玩得下去,玩出一个结果。这么一类比我倒要说软件开发他就是个游戏了。你以为是件多么严肃的事情,你在多么认真的追求结果,其实这个游戏的规则他就跟你想象的不一样,于是你再怎么自以为是的玩你也玩不下去,这样的事情在软件开发里难道见得还少吗?
而且扯得再远一点,还真别把软件开发活动当作什么多严肃的事情,因为你在一时一地认为很严肃的事情放在一个更有决策权的位置上可能根本就是无关痛痒的小事一桩。当你正经八百的把他想成“博弈”时,你就潜在的给自己下了一套规则并且缺省的认为大家都是按这个规则来玩,于是你就很可能错过了去思考(1)规则到底是什么,以及(2)我能不能改变规则的机会。实际上很多时候这个游戏的规则是可以改变的,而软件项目出问题的原因大多是玩的人根本就不知道游戏的规则到底是什么就开始玩,而很多人老是遇到出问题的原因是他们根本就没有意识到软件开发本来就是一个游戏这一事实。
重申一遍,这只是针对软件开发活动本身来说的。或者这本书里应该翻译成“博弈”更贴切也未可知,我没看过,不置喙。
44 楼
ozzzzzz
2008-03-24
godblessu 写道
我说game译为"博弈"还是"游戏"是个"见仁见智"的问题,并不是说我翻译成"博弈"只是随意而为。
首先,我不认为软件开发活动是个游戏。软件开发是件严肃的事情,是件要求结果的事情,显然不是儿戏。
另外,我不认为作者想用game来强调软件开发应当轻松,而要强调:策略地协调各个参与者的特点和利益,从而使共同的利益最大化。
所以,我认为应该用“博弈”来翻译它。
在此洗耳恭听各位的见解。(如果楼主不喜欢这个话题,我们也可以单独开个话题来讨论“博弈”还是“游戏”的问题)
其实如果你仅仅是随意的翻译为游戏或者博弈,其实问题反倒不大。而如果是有意为之,则说明你根本就没看明白这个书究竟是在写些什么。
游戏本身无所谓严肃不严肃,并且严肃的游戏多的是,自古至今一直都有。而只要是游戏就会要求结果,没有结果就形成不了游戏。看不到这一点,就匆忙下决定,其实才是儿戏。
另外本身软件开发,就应该是一种轻松自在的智力创造性活动,而你说作者不想强调这一点,显然是你根本就不知道敏捷是在说啥。
另外如果就博弈来说,其实软件开发中并不存在共同利益最大化,因为存在竞争者这个时隐时现的要素。作者是一个严肃的研究者,不会在这个上面看不到。
另外这个书是写软件开发的,作者很明确,我们也很明白。但是软件开发,不仅仅是存在严肃的场景,严肃的程度是一个指标,其不同的数据可以对开发过程造成决定性影响。这一点看看作者自己搞的水晶系统,就可以明白。貌似我记得第二版里面作者已经对这个方法系统做了讲解,比第一版内容充实也主要是在这个部分。
所以我实在觉得,你翻译这个书准备和理解都非常非常不到位。当然这里有原书,本身就有些晦涩,而且内容太多,需要有充分的理论基础和软件开发的实际经验。但是我想出版社的催工,也是原因之一。最后我想你们自己的努力程度不够,也是一个因素。
43 楼
godblessu
2008-03-24
dearwolf 写道
godblessu 写道
你直接告诉我正解就好了,不需要问我知不知道错在哪里。
又跑题又跑题,死活不承认自己水平不行是不
我很想承认你的水平很行。
42 楼
Archie
2008-03-24
期待正解,都别卖关子了
发表评论
-
元月3日,大雪,不宜出行
2010-01-05 21:03 1000元月3号的机场遭遇 因为航班取消,5点多拿到退票证明以后,给 ... -
读“豆瓣的架构”有感
2008-06-15 18:20 2488在《程序员》第六期上有一篇文章,叫做“豆瓣的架构”。 从前, ... -
也来晒书单吧
2008-05-11 12:36 1546看好多人都开始晒书了,偶也来晒晒前一段时间看过的书吧 咨询的 ... -
CSDN英雄大会上,跟苏某翻译的敏捷软件开发合影留念
2008-03-31 16:59 1770没好意思用另外一根指头。 大家看清楚这本书的长相吧~~~ ... -
就“敏捷软件开发(第二版)”书评答译者
2008-03-24 15:00 1632godblessu 写道我是译者苏敬凯。感谢楼主及大家对此书翻 ... -
Starting Struts2中文版已发布
2008-03-19 11:48 3058这不是一本简单告诉你如何通过Step by step的方式来学 ... -
羡慕,那你也加入啊
2008-01-20 18:22 1798昨天跟某人聊天,我说,今天去了你们公司,环境真不错。他说,羡慕 ... -
转一下民间2007十大新闻
2008-01-03 11:48 11131、《走进科学》终于揭开神农架野人之谜――原来这是一群买不起房 ... -
两篇感人的哈7评论
2007-11-29 15:53 1469http://www.douban.com/review/12 ... -
病好以后要养成的习惯
2007-11-06 14:40 1508播下一个行动,收获一种习惯; 播下一种习惯,收获一种性格; 播 ... -
ELA 一周年了
2007-10-24 14:35 1216One year ago, 5 guys decided th ... -
有的人
2007-10-15 16:58 1155今天方姐离职了,心里很难过,但也唯有祝她走好。 于是想起了这 ... -
这个周末要做的事情
2007-10-12 11:38 13421. 准备采访稿,对Bluedavy进行采访并编写新闻 2. ... -
正式工作一年,留念
2007-07-02 23:00 1610这两天心里颇不宁静。 上星期一年期满,和公司续签了两年的合同 ... -
思家~
2007-04-17 21:37 2036人言落日即天涯,望极天涯不见家。 此思家非彼思家。 下班以 ... -
做一个小小的预言
2007-03-28 19:36 1910今天在B218开了有史以来最大的一次Staff Meeting ... -
圆明园中的春天
2007-03-26 10:59 3056昨天和老婆一起逛了圆明园,发现柳树上已经吐了新枝,花也开的正艳 ... -
(转载)西阶·清华
2007-03-17 13:40 1485刚才,经过清华学堂的时候,远远瞧见西北方有着庞大的机器和车辆 ... -
丢失钱包,一千现金并所有银行卡,做童谣以纪念...
2007-01-27 22:10 3971你拍一我拍一,钱包丢在星期一; 你拍二我拍二,现金和卡在一 ... -
总结一些冷笑话
2007-01-18 20:29 22592.两只番茄过马路,一辆汽车飞驰而过,其中一只闪避不及被压扁, ...
相关推荐
Black所出版的第二版“发育中的青少年骨学”的重要评论。 安吉拉·克里斯蒂(Angela Christie)广泛地描绘了这一点,描绘了少年成长的不同阶段中不断发展的人类骨骼。 关于牙列的章节省略了磨损的提及,或标识了...
GPU 精粹——实时图形编程的技术、技巧和技艺 《GPU 精粹——实时图形编程的技术、技巧和技艺》是一本由nVidia公司编撰的图形编程方面的专业书籍。这本书汇集了国际上图形学前沿开发者们多年研究和实践得出的实时...
自身免疫性大脑1解释了I-Cubed,它是一种感染后自身免疫性的简写,它是由感染,免疫力和炎症的倍增效应产生的,当保护性免疫成为自身免疫性的来源时,受适用的环境和遗传易感因素制约。 与I-Cubed的感染后自身免疫...
在探讨食物选择与文化及道德的交织关系时,《素食的道德危机》一书提出了许多引人深思的观点。美国哲学家迈克尔·艾伦·福克斯在其著作中提出,我们所选择的食物种类实际上反映了我们的身份认同和价值观念。...
第6版更加突出了软件过程,增加了敏捷开发方法,更便于阅读。全书包括软件过程、软件工程实践、应用Wcb工程、管理软件项目及软件工程高级课题五个部分。 20多年来,它的各个后继版本一直都是软件专业人士熟悉的读物...
第6版更加突出了软件过程,增加了敏捷开发方法,更便于阅读。全书包括软件过程、软件工程实践、应用Wcb工程、管理软件项目及软件工程高级课题五个部分。 20多年来,它的各个后继版本一直都是软件专业人士熟悉的读物...
在软件工程领域,一个有效的开发过程需要对可能出现的问题有清晰的认识和管理,这通常通过问题清单来实现。"互评-team19软件开发计划-问题清单1" 提供了一个具体的例子,展示了如何在软件开发中识别、记录和解决潜在...
第6版更加突出了软件过程,增加了敏捷开发方法,更便于阅读。全书包括软件过程、软件工程实践、应用Wcb工程、管理软件项目及软件工程高级课题五个部分。 20多年来,它的各个后继版本一直都是软件专业人士熟悉的读物...
第6版更加突出了软件过程,增加了敏捷开发方法,更便于阅读。全书包括软件过程、软件工程实践、应用Wcb工程、管理软件项目及软件工程高级课题五个部分。 20多年来,它的各个后继版本一直都是软件专业人士熟悉的读物...
第6版更加突出了软件过程,增加了敏捷开发方法,更便于阅读。全书包括软件过程、软件工程实践、应用Wcb工程、管理软件项目及软件工程高级课题五个部分。 20多年来,它的各个后继版本一直都是软件专业人士熟悉的读物...
书评:气候事实 Ulrich Berner, Hansjörg Streif 气候事实 Ulrich Berner, Hansjörg Streif (Eds.), 238 p., DIN A4, E. Schweitzerbart'sche Verlagsbuchhandlung, Stuttgart 20022, ISBN 35-7610 Saxon Umweltmi...
这个书评网项目使用了SSM框架,提供了从前端到后端的完整源码,非常适合学习和实践Java Web开发。下面将详细阐述SSM框架的组成部分以及在书评网项目中的应用。 **1. Spring框架** Spring是Java企业级应用的核心框架...
第6版更加突出了软件过程,增加了敏捷开发方法,更便于阅读。全书包括软件过程、软件工程实践、应用Wcb工程、管理软件项目及软件工程高级课题五个部分。 20多年来,它的各个后继版本一直都是软件专业人士熟悉的读物...
第6版更加突出了软件过程,增加了敏捷开发方法,更便于阅读。全书包括软件过程、软件工程实践、应用Wcb工程、管理软件项目及软件工程高级课题五个部分。 20多年来,它的各个后继版本一直都是软件专业人士熟悉的读物...
第6版更加突出了软件过程,增加了敏捷开发方法,更便于阅读。全书包括软件过程、软件工程实践、应用Wcb工程、管理软件项目及软件工程高级课题五个部分。 20多年来,它的各个后继版本一直都是软件专业人士熟悉的读物...
第6版更加突出了软件过程,增加了敏捷开发方法,更便于阅读。全书包括软件过程、软件工程实践、应用Wcb工程、管理软件项目及软件工程高级课题五个部分。 20多年来,它的各个后继版本一直都是软件专业人士熟悉的读物...
书评:Rüdiger Glaser Klimafakten Ulrich Berner 着的《中欧气候史》,Hansjörg Streif(编辑),238 页,DIN A4,E. Schweitzerbart'sche Verlagsbuchhandlung,斯图加特 20022,ISBN 3-516-495环境部长尤特纳在...
根据书评中的反馈,《jQuery实战第二版》覆盖了以下知识点: 1. **基础语法**:介绍了 jQuery 的基本语法和常用选择器,如 `.addClass()`, `.removeClass()`, `.toggleClass()` 等。 2. **DOM 操作**:详细讲解了...
豆瓣读书书评爬虫软件将辅助你爬取你感兴趣的书目短评,交互简单,你可以轻松的获取目标书目的指定页数的内容,你可以非常方便地使用该资源即可爬取对应书目的短评内容,可以爬取指定页数的信息,也可以将内容保存到...