- 浏览: 346746 次
- 性别:
- 来自: 北京
-
文章分类
最新评论
-
fengjingxianjing:
凤舞凰扬的话 -
qiubite520:
求登陆这块的完整代码,378657535@qq.com,谢谢
用RCP实现MSN风格的登录窗口 -
renyanwei:
可是现在怎么看还是1.4呢
InfoQ中文站正式升级为1.5版 -
malk:
ray_linn 写道作者可以和罗时飞一拼了,无论从语无伦次, ...
书评:《敏捷软件开发》中文版第二版 -
sleekengine:
一路看下来的感想:1)看来还是有能够翻译的不错的好手2)翻译也 ...
书评:《敏捷软件开发》中文版第二版
当我看到第一章第一行正文时,我不禁深深叹服于译者的能力了。
“在思考软件开发时,有一种富有成效的方式,那就是把它当作一个创造和沟通的合作博弈。”唔,这样急促的呼吸,是刚刚辗转于床第之间才能有的吧?我甚至都可以想象得见译者于大汗淋漓之际,披衣下床,运指如飞,方才能有这样的句式。
在这个正常人居多的世上,强者终归是少数;于是我满怀对译者的敬仰之情继续了阅读之旅。
然后我看到了第二段。“轰!”地一声惊雷炸响,那迎面而来的王者之气让我竟不由的虎躯一震,眼前恍惚浮现出了杜甫的千古名句——“何时眼前突兀见此屋,吾庐独破受冻死亦足!”许久之后,我才渐渐心情平复,眼含热泪掩卷深思:我们国内这些技术书籍的译者,是不是固步自封太久,成了井底之蛙了?说什么“要语句通顺,符合汉语的语法结构”,又说什么“要意译,透彻理解,灵活表达,在自己理解的基础上进行再创造”。在这种种枷锁下,我们的翻译事业还能有多大的发展空间?时间永是流逝,街市依旧太平,但强者终归是要逆天的,于是我们才能看到在常人眼里惊世骇俗的文字:“如果它不是我们正在开发的软件,那么开发软件的体验应该像什么?”为什么句子的主语一定要指代明确?为什么语气前后一定要连贯?在书中,我看到的是译者用自己的键盘,向万恶的社会发出血泪控诉!他的这等做法,无异于用自己的生前身后名,为大众劈开一条前所未有的路。舍己为人,至死无悔!
念及此处,我不免又有些心神激荡,终于还是强忍着拜读下去,“接着,本节把软件开发与另一个团队合作博弈—攀岩做了一番比较,然后与两个对照者—工程化和模型构建做了一番比较。”连续两个“一番比较”,用陈述的句式造出排比的气势,固然非同寻常,但与上文给人的震撼无异于天壤之别,于是有些疑惑,难道短短两段之后,就开始江郎才尽了?
但转眼便是奇峰突起,目光换行之间,我险些震惊的一口血喷到显示器上。你猜我看到了什么:“它认为这一博弈的首要目标是:交付可工作的软件,而辅助目标(或者说博弈的积淀)是:为下一次博弈做准备。” 连断四句!!这样的节奏,这样的韵律,岂不是只有R~O~O~M才能媲美!一边是挥汗如雨娇喘微微鬓乱钗横,一边是思如泉涌勤勤恳恳笔耕不辍,什么人才能达到这样的境界啊!化腐朽为神奇,于平淡中见真章,席慕容说过“美丽的人同美丽的梦一样可遇而不可求”,本书译者亦如是。
文至此处,我已无法继续,凭我等蝼蚁这般微弱的想象力和跳跃性思维,想跟随大神的脚步实属痴心妄想。最后无非落得“夫子步亦步,夫子趋亦趋,夫子驰亦驰;夫子奔逸绝尘,而回瞠若乎后矣”!
但我无憾。纵有生花妙笔,也未尝能将书中妙处形容万一。若是有人能藉由我这些拙劣的文字,稍稍感悟到译者的神韵,我心已足。
谨以此文,纪念2008年3月20日初次于技术书中见梨花体。
书籍链接:敏捷软件开发(原书第2版)
你的看法我不想讨论,想什么问题是每个人的自由。
我只关心译文中的问题。
要想把问题全都列出来,还不若让我重新翻译一遍来的爽快。
我1楼引用的句子就是几例。
再比如:
•数学,如C. A. R. Hoare经常说的那样。
•工程,正如Bertrand Meyer经常说的。
•技艺,像很多程序员说的。
•神秘的创造活动,正如一些程序员所说的。
你就不觉得别扭?
“……这是对立面的会合,及多组对立面的会合。”,这还像中国话么?
“只要模板感觉上不是那么正式,以至于在通往设计空间的路上,你就会迷失在满是蛀洞的递归下降之中。”看看这强大的连词吧,只要!以至于!就!上帝不是万能的,而译者是,上帝觉得不能把连词乱用,而译者觉得就算纯粹用连词来造句都无所谓。
“我的三人组成的热力学及推进力小组现在与性能及稳定性控制那组人共享一个空间”,多连贯通顺的句子啊
“尽管一般性的操作规则可能适用于人这一装置,但任何有用的普遍化都受到人与人的差别的限制”,是不是我太才疏学浅了,怎么这句话我死活都看不懂呢?
我不能再看下去了,也不想多说了,就到这里吧。你自己多读几遍样章吧,吐啊吐啊也就习惯了。
我的答复到此为止。这篇书评只是想尽力帮助大家别上当而已,我可不想浪费功夫让别人免费提高翻译水平去。
你的看法我不想讨论,想什么问题是每个人的自由。
我只关心译文中的问题。
不不,我一点意见都没有,译者大人您误会了,我对你可是敬仰的六体投地啊。
不说别的,单看您的译者序:“参加本书翻译的还有尚计升、史红伟、祝国志、张峰峰、张文军、张艳军、王小财和周宝华、张勇、杜兴平、刘志飞、沈海峰、谢扣林、乔义峰、刘查强、王义强、刘国际、杨传辉、王建华、汪明军、朱兆涛、毛付安”
再算上译者你,就足足有23个人参加了这本书的翻译啊!能把23个人的文字风格进行统一,就已然不是我这样草芥之民所能想象的难度。
当然,或许也有另外一种可能,那就是全书本来都是您一人翻译的,只是多加了22个人的名字上去,全书稿费平摊到23个人身上,所缴纳的税金不就微乎其微了么?不过这样的揣测也太过于恶意了些,即使全书都是您自己翻译完成,能用诗一般的文字将技术文字进行艺术处理,打乱前后相连的语气,破坏语义的承接关系,瞻之在前,忽焉在后,翩若惊鸿,宛若游龙,完成这等伟业的人,又怎么能在乎区区锱铢呢?
不过话又说回来,我们都是too simple,sometimes naive的人,神明般的文字远远超出了我们的理解能力,所以还请您老人家高抬贵手,以后再有什么获得Jolt大奖的图书,就留给这些俗人们来翻译吧,我们不喜欢看天书。
有胆识...
不过不知道你是怎么摸过来的.
我的观点——当然不代表作者们的观点——软件开发活动就是游戏。所谓游戏,就是大家照着一个共同认可的规则来玩,努力玩出更好的结果。这一点在ThoughtWorks的项目里体现得很明显。我们进入一个项目,缺省的就认为这个游戏的规则是客户要在有限的资源范围内收获更大的价值,这才有了所有的敏捷实践。如果游戏的规则是我给你1000万然后你要回扣给我80%,那么我们的玩法就玩不出来。为什么经常有人说敏捷不适合中国国情?一方面是他们没有学到我们的玩法,另一方面是很多游戏的规则跟我们的不一样。看看《京都球侠》就知道我的意思了。从这个意义上来说,翻译成“博弈”反而显得不贴切。
“在思考软件开发时,有一种富有成效的方式,那就是把它当作一个创造和沟通的合作博弈。”唔,这样急促的呼吸,是刚刚辗转于床第之间才能有的吧?我甚至都可以想象得见译者于大汗淋漓之际,披衣下床,运指如飞,方才能有这样的句式。
在这个正常人居多的世上,强者终归是少数;于是我满怀对译者的敬仰之情继续了阅读之旅。
然后我看到了第二段。“轰!”地一声惊雷炸响,那迎面而来的王者之气让我竟不由的虎躯一震,眼前恍惚浮现出了杜甫的千古名句——“何时眼前突兀见此屋,吾庐独破受冻死亦足!”许久之后,我才渐渐心情平复,眼含热泪掩卷深思:我们国内这些技术书籍的译者,是不是固步自封太久,成了井底之蛙了?说什么“要语句通顺,符合汉语的语法结构”,又说什么“要意译,透彻理解,灵活表达,在自己理解的基础上进行再创造”。在这种种枷锁下,我们的翻译事业还能有多大的发展空间?时间永是流逝,街市依旧太平,但强者终归是要逆天的,于是我们才能看到在常人眼里惊世骇俗的文字:“如果它不是我们正在开发的软件,那么开发软件的体验应该像什么?”为什么句子的主语一定要指代明确?为什么语气前后一定要连贯?在书中,我看到的是译者用自己的键盘,向万恶的社会发出血泪控诉!他的这等做法,无异于用自己的生前身后名,为大众劈开一条前所未有的路。舍己为人,至死无悔!
念及此处,我不免又有些心神激荡,终于还是强忍着拜读下去,“接着,本节把软件开发与另一个团队合作博弈—攀岩做了一番比较,然后与两个对照者—工程化和模型构建做了一番比较。”连续两个“一番比较”,用陈述的句式造出排比的气势,固然非同寻常,但与上文给人的震撼无异于天壤之别,于是有些疑惑,难道短短两段之后,就开始江郎才尽了?
但转眼便是奇峰突起,目光换行之间,我险些震惊的一口血喷到显示器上。你猜我看到了什么:“它认为这一博弈的首要目标是:交付可工作的软件,而辅助目标(或者说博弈的积淀)是:为下一次博弈做准备。” 连断四句!!这样的节奏,这样的韵律,岂不是只有R~O~O~M才能媲美!一边是挥汗如雨娇喘微微鬓乱钗横,一边是思如泉涌勤勤恳恳笔耕不辍,什么人才能达到这样的境界啊!化腐朽为神奇,于平淡中见真章,席慕容说过“美丽的人同美丽的梦一样可遇而不可求”,本书译者亦如是。
文至此处,我已无法继续,凭我等蝼蚁这般微弱的想象力和跳跃性思维,想跟随大神的脚步实属痴心妄想。最后无非落得“夫子步亦步,夫子趋亦趋,夫子驰亦驰;夫子奔逸绝尘,而回瞠若乎后矣”!
但我无憾。纵有生花妙笔,也未尝能将书中妙处形容万一。若是有人能藉由我这些拙劣的文字,稍稍感悟到译者的神韵,我心已足。
谨以此文,纪念2008年3月20日初次于技术书中见梨花体。
书籍链接:敏捷软件开发(原书第2版)
评论
21 楼
ozzzzzz
2008-03-24
关于game究竟应该如何理解,是一个大问题,可以说是对这本书基础性原则的定位问题。看书如果不能理解这个game究竟是在说什么,在表达什么,那看了等于白看,还不如不看。这里没什么见仁见智的问题,因为最准确的表达就只能是一个——“game”。
当然由于我们的母语不是英文,有些人需要把game翻译过来才能理解。于是问题就来了。之翼为游戏和博弈,都有充足的道理和理由,同时也有充足的理由和道理说不,而更多的时候存在更多的道理和理由说这个地方game表达的意思即有游戏也有博弈。
我不认为这本书写的适合普通程序开发者看,因为里面的东西基本上都是软件方法学的,研究的意义大于实际操作的意义,理念大于实践。作者是一个方法学家,真正的方法学家。翻译这样的人写的书,无疑是应该是一个慎重而慎重的工作。而翻译game这个词,无疑更加应该是一个慎重又慎重的工作。可惜啊,可惜。
当然由于我们的母语不是英文,有些人需要把game翻译过来才能理解。于是问题就来了。之翼为游戏和博弈,都有充足的道理和理由,同时也有充足的理由和道理说不,而更多的时候存在更多的道理和理由说这个地方game表达的意思即有游戏也有博弈。
我不认为这本书写的适合普通程序开发者看,因为里面的东西基本上都是软件方法学的,研究的意义大于实际操作的意义,理念大于实践。作者是一个方法学家,真正的方法学家。翻译这样的人写的书,无疑是应该是一个慎重而慎重的工作。而翻译game这个词,无疑更加应该是一个慎重又慎重的工作。可惜啊,可惜。
20 楼
liusu
2008-03-24
那翻译是挺考验人中文水平的。。。
19 楼
庄表伟
2008-03-24
to:dearwolf
先跟他谈妥价钱,再教他~~~
先跟他谈妥价钱,再教他~~~
18 楼
godblessu
2008-03-24
To dearwolf:
那么请你说明这几句应该是怎样的?否则怎么能体现您驾驭文字的功力呢?
如果你不想免费,那么你开个价。
那么请你说明这几句应该是怎样的?否则怎么能体现您驾驭文字的功力呢?
如果你不想免费,那么你开个价。
17 楼
laiseeme
2008-03-24
吐啊吐啊也就习惯了
16 楼
dearwolf
2008-03-24
godblessu 写道
dearwolf 写道
译文中的问题马上来,在此之前你能不能先回答一下我的看法?
你的看法我不想讨论,想什么问题是每个人的自由。
我只关心译文中的问题。
要想把问题全都列出来,还不若让我重新翻译一遍来的爽快。
我1楼引用的句子就是几例。
再比如:
•数学,如C. A. R. Hoare经常说的那样。
•工程,正如Bertrand Meyer经常说的。
•技艺,像很多程序员说的。
•神秘的创造活动,正如一些程序员所说的。
你就不觉得别扭?
“……这是对立面的会合,及多组对立面的会合。”,这还像中国话么?
“只要模板感觉上不是那么正式,以至于在通往设计空间的路上,你就会迷失在满是蛀洞的递归下降之中。”看看这强大的连词吧,只要!以至于!就!上帝不是万能的,而译者是,上帝觉得不能把连词乱用,而译者觉得就算纯粹用连词来造句都无所谓。
“我的三人组成的热力学及推进力小组现在与性能及稳定性控制那组人共享一个空间”,多连贯通顺的句子啊
“尽管一般性的操作规则可能适用于人这一装置,但任何有用的普遍化都受到人与人的差别的限制”,是不是我太才疏学浅了,怎么这句话我死活都看不懂呢?
我不能再看下去了,也不想多说了,就到这里吧。你自己多读几遍样章吧,吐啊吐啊也就习惯了。
我的答复到此为止。这篇书评只是想尽力帮助大家别上当而已,我可不想浪费功夫让别人免费提高翻译水平去。
15 楼
godblessu
2008-03-24
dearwolf 写道
译文中的问题马上来,在此之前你能不能先回答一下我的看法?
你的看法我不想讨论,想什么问题是每个人的自由。
我只关心译文中的问题。
14 楼
庄表伟
2008-03-24
to: dearwolf
人家译者都已经挂免战牌了,没看出来么?
人家译者都已经挂免战牌了,没看出来么?
13 楼
dearwolf
2008-03-24
译文中的问题马上来,在此之前你能不能先回答一下我的看法?
12 楼
godblessu
2008-03-24
既然你是这样的看法,考虑的是这些问题,那也不用继续探讨什么了。
如果您有兴趣,尽可以把译文中可笑的东西继续拿出来晒晒。
您的文笔显然很不错,将来您有什么大作或译作,还望通告一声,在下诚信诚意地拜读和学习。
如果您有兴趣,尽可以把译文中可笑的东西继续拿出来晒晒。
您的文笔显然很不错,将来您有什么大作或译作,还望通告一声,在下诚信诚意地拜读和学习。
11 楼
dearwolf
2008-03-24
godblessu 写道
我是译者苏敬凯。感谢楼主及大家对此书翻译所提出的意见,更期待你毫不留情地提出更多宝贵意见和见解。
关于game,游戏更贴切,还是博弈更贴切,可能见仁见智。我本人倾向于博弈。
对于梨花体,我很高兴地承认我写过梨花诗,详见我的博客(http://blog.csdn.net/godblessu/archive/2008/03/24/2212816.aspx)
关于所谓大汗淋漓、ROOM,纯属楼主在做准爸爸期间产生的幻想。
关于game,游戏更贴切,还是博弈更贴切,可能见仁见智。我本人倾向于博弈。
对于梨花体,我很高兴地承认我写过梨花诗,详见我的博客(http://blog.csdn.net/godblessu/archive/2008/03/24/2212816.aspx)
关于所谓大汗淋漓、ROOM,纯属楼主在做准爸爸期间产生的幻想。
不不,我一点意见都没有,译者大人您误会了,我对你可是敬仰的六体投地啊。
不说别的,单看您的译者序:“参加本书翻译的还有尚计升、史红伟、祝国志、张峰峰、张文军、张艳军、王小财和周宝华、张勇、杜兴平、刘志飞、沈海峰、谢扣林、乔义峰、刘查强、王义强、刘国际、杨传辉、王建华、汪明军、朱兆涛、毛付安”
再算上译者你,就足足有23个人参加了这本书的翻译啊!能把23个人的文字风格进行统一,就已然不是我这样草芥之民所能想象的难度。
当然,或许也有另外一种可能,那就是全书本来都是您一人翻译的,只是多加了22个人的名字上去,全书稿费平摊到23个人身上,所缴纳的税金不就微乎其微了么?不过这样的揣测也太过于恶意了些,即使全书都是您自己翻译完成,能用诗一般的文字将技术文字进行艺术处理,打乱前后相连的语气,破坏语义的承接关系,瞻之在前,忽焉在后,翩若惊鸿,宛若游龙,完成这等伟业的人,又怎么能在乎区区锱铢呢?
不过话又说回来,我们都是too simple,sometimes naive的人,神明般的文字远远超出了我们的理解能力,所以还请您老人家高抬贵手,以后再有什么获得Jolt大奖的图书,就留给这些俗人们来翻译吧,我们不喜欢看天书。
10 楼
庄表伟
2008-03-24
看了一下第一章,我的猜想是:书本身就不怎么样,原作者的用词本来就很别扭。
再加上没啥水平的翻译,只会导致中文版比英文版更差。
再加上没啥水平的翻译,只会导致中文版比英文版更差。
9 楼
抛出异常的爱
2008-03-24
godblessu 写道
我是译者苏敬凯。感谢楼主及大家对此书翻译所提出的意见,更期待你毫不留情地提出更多宝贵意见和见解。
关于game,游戏更贴切,还是博弈更贴切,可能见仁见智。我本人倾向于博弈。
对于梨花体,我很高兴地承认我写过梨花诗,详见我的博客(http://blog.csdn.net/godblessu/archive/2008/03/24/2212816.aspx)
关于所谓大汗淋漓、ROOM,纯属楼主在做准爸爸期间产生的幻想。
关于game,游戏更贴切,还是博弈更贴切,可能见仁见智。我本人倾向于博弈。
对于梨花体,我很高兴地承认我写过梨花诗,详见我的博客(http://blog.csdn.net/godblessu/archive/2008/03/24/2212816.aspx)
关于所谓大汗淋漓、ROOM,纯属楼主在做准爸爸期间产生的幻想。
有胆识...
不过不知道你是怎么摸过来的.
8 楼
godblessu
2008-03-24
我是译者苏敬凯。感谢楼主及大家对此书翻译所提出的意见,更期待你毫不留情地提出更多宝贵意见和见解。
关于game,游戏更贴切,还是博弈更贴切,可能见仁见智。我本人倾向于博弈。
对于梨花体,我很高兴地承认我写过梨花诗,详见我的博客(http://blog.csdn.net/godblessu/archive/2008/03/24/2212816.aspx)
关于所谓大汗淋漓、ROOM,纯属楼主在做准爸爸期间产生的幻想。
关于game,游戏更贴切,还是博弈更贴切,可能见仁见智。我本人倾向于博弈。
对于梨花体,我很高兴地承认我写过梨花诗,详见我的博客(http://blog.csdn.net/godblessu/archive/2008/03/24/2212816.aspx)
关于所谓大汗淋漓、ROOM,纯属楼主在做准爸爸期间产生的幻想。
7 楼
gigix
2008-03-21
ozzzzzz 写道
这本书我翻了一下,感觉没有第一版给我的触动大。大概同Kent Beck的第二版一样,有些叫人觉得平稳了。虽然作者应用了更多的素材,更加顺畅的阐述了他的观点,但是我却觉得冲击力小了。
然后说说翻译的问题。其实第一版的时候,我看了翻译,就觉得这个Game究竟翻译为什么合适是个问题。第一版翻译为了“游戏”,不过我觉得很多时候“博弈”会好一点。但是翻为“博弈”,又会显得太古板以至于有些死板。而显然也有些时候“游戏”的意思更加能够反应其核心的思想。比如攀岩是一项运动,也是一个游戏。
其实我到是觉得这样的翻译过后的书,需要找几个人组织个读书小组,对着原文讨论着读。
然后说说翻译的问题。其实第一版的时候,我看了翻译,就觉得这个Game究竟翻译为什么合适是个问题。第一版翻译为了“游戏”,不过我觉得很多时候“博弈”会好一点。但是翻为“博弈”,又会显得太古板以至于有些死板。而显然也有些时候“游戏”的意思更加能够反应其核心的思想。比如攀岩是一项运动,也是一个游戏。
其实我到是觉得这样的翻译过后的书,需要找几个人组织个读书小组,对着原文讨论着读。
我的观点——当然不代表作者们的观点——软件开发活动就是游戏。所谓游戏,就是大家照着一个共同认可的规则来玩,努力玩出更好的结果。这一点在ThoughtWorks的项目里体现得很明显。我们进入一个项目,缺省的就认为这个游戏的规则是客户要在有限的资源范围内收获更大的价值,这才有了所有的敏捷实践。如果游戏的规则是我给你1000万然后你要回扣给我80%,那么我们的玩法就玩不出来。为什么经常有人说敏捷不适合中国国情?一方面是他们没有学到我们的玩法,另一方面是很多游戏的规则跟我们的不一样。看看《京都球侠》就知道我的意思了。从这个意义上来说,翻译成“博弈”反而显得不贴切。
6 楼
ozzzzzz
2008-03-21
这本书我翻了一下,感觉没有第一版给我的触动大。大概同Kent Beck的第二版一样,有些叫人觉得平稳了。虽然作者应用了更多的素材,更加顺畅的阐述了他的观点,但是我却觉得冲击力小了。
然后说说翻译的问题。其实第一版的时候,我看了翻译,就觉得这个Game究竟翻译为什么合适是个问题。第一版翻译为了“游戏”,不过我觉得很多时候“博弈”会好一点。但是翻为“博弈”,又会显得太古板以至于有些死板。而显然也有些时候“游戏”的意思更加能够反应其核心的思想。比如攀岩是一项运动,也是一个游戏。
其实我到是觉得这样的翻译过后的书,需要找几个人组织个读书小组,对着原文讨论着读。
然后说说翻译的问题。其实第一版的时候,我看了翻译,就觉得这个Game究竟翻译为什么合适是个问题。第一版翻译为了“游戏”,不过我觉得很多时候“博弈”会好一点。但是翻为“博弈”,又会显得太古板以至于有些死板。而显然也有些时候“游戏”的意思更加能够反应其核心的思想。比如攀岩是一项运动,也是一个游戏。
其实我到是觉得这样的翻译过后的书,需要找几个人组织个读书小组,对着原文讨论着读。
5 楼
dearwolf
2008-03-21
呵呵,你下载下样章来看看就知道了
4 楼
温柔一刀
2008-03-21
有那么差吗?还打算买一本的
3 楼
刑天战士
2008-03-21
看了一下前言,这书就像那机器硬生生翻译出来的一样……
2 楼
dearwolf
2008-03-21
哦,sorry,编辑了一下,是第二版的那个
发表评论
-
元月3日,大雪,不宜出行
2010-01-05 21:03 1000元月3号的机场遭遇 因为航班取消,5点多拿到退票证明以后,给 ... -
读“豆瓣的架构”有感
2008-06-15 18:20 2488在《程序员》第六期上有一篇文章,叫做“豆瓣的架构”。 从前, ... -
也来晒书单吧
2008-05-11 12:36 1545看好多人都开始晒书了,偶也来晒晒前一段时间看过的书吧 咨询的 ... -
CSDN英雄大会上,跟苏某翻译的敏捷软件开发合影留念
2008-03-31 16:59 1770没好意思用另外一根指头。 大家看清楚这本书的长相吧~~~ ... -
就“敏捷软件开发(第二版)”书评答译者
2008-03-24 15:00 1632godblessu 写道我是译者苏敬凯。感谢楼主及大家对此书翻 ... -
Starting Struts2中文版已发布
2008-03-19 11:48 3058这不是一本简单告诉你如何通过Step by step的方式来学 ... -
羡慕,那你也加入啊
2008-01-20 18:22 1797昨天跟某人聊天,我说,今天去了你们公司,环境真不错。他说,羡慕 ... -
转一下民间2007十大新闻
2008-01-03 11:48 11131、《走进科学》终于揭开神农架野人之谜――原来这是一群买不起房 ... -
两篇感人的哈7评论
2007-11-29 15:53 1469http://www.douban.com/review/12 ... -
病好以后要养成的习惯
2007-11-06 14:40 1508播下一个行动,收获一种习惯; 播下一种习惯,收获一种性格; 播 ... -
ELA 一周年了
2007-10-24 14:35 1215One year ago, 5 guys decided th ... -
有的人
2007-10-15 16:58 1155今天方姐离职了,心里很难过,但也唯有祝她走好。 于是想起了这 ... -
这个周末要做的事情
2007-10-12 11:38 13421. 准备采访稿,对Bluedavy进行采访并编写新闻 2. ... -
正式工作一年,留念
2007-07-02 23:00 1609这两天心里颇不宁静。 上星期一年期满,和公司续签了两年的合同 ... -
思家~
2007-04-17 21:37 2036人言落日即天涯,望极天涯不见家。 此思家非彼思家。 下班以 ... -
做一个小小的预言
2007-03-28 19:36 1910今天在B218开了有史以来最大的一次Staff Meeting ... -
圆明园中的春天
2007-03-26 10:59 3056昨天和老婆一起逛了圆明园,发现柳树上已经吐了新枝,花也开的正艳 ... -
(转载)西阶·清华
2007-03-17 13:40 1485刚才,经过清华学堂的时候,远远瞧见西北方有着庞大的机器和车辆 ... -
丢失钱包,一千现金并所有银行卡,做童谣以纪念...
2007-01-27 22:10 3970你拍一我拍一,钱包丢在星期一; 你拍二我拍二,现金和卡在一 ... -
总结一些冷笑话
2007-01-18 20:29 22592.两只番茄过马路,一辆汽车飞驰而过,其中一只闪避不及被压扁, ...
相关推荐
Black所出版的第二版“发育中的青少年骨学”的重要评论。 安吉拉·克里斯蒂(Angela Christie)广泛地描绘了这一点,描绘了少年成长的不同阶段中不断发展的人类骨骼。 关于牙列的章节省略了磨损的提及,或标识了...
GPU 精粹——实时图形编程的技术、技巧和技艺 《GPU 精粹——实时图形编程的技术、技巧和技艺》是一本由nVidia公司编撰的图形编程方面的专业书籍。这本书汇集了国际上图形学前沿开发者们多年研究和实践得出的实时...
自身免疫性大脑1解释了I-Cubed,它是一种感染后自身免疫性的简写,它是由感染,免疫力和炎症的倍增效应产生的,当保护性免疫成为自身免疫性的来源时,受适用的环境和遗传易感因素制约。 与I-Cubed的感染后自身免疫...
在探讨食物选择与文化及道德的交织关系时,《素食的道德危机》一书提出了许多引人深思的观点。美国哲学家迈克尔·艾伦·福克斯在其著作中提出,我们所选择的食物种类实际上反映了我们的身份认同和价值观念。...
第6版更加突出了软件过程,增加了敏捷开发方法,更便于阅读。全书包括软件过程、软件工程实践、应用Wcb工程、管理软件项目及软件工程高级课题五个部分。 20多年来,它的各个后继版本一直都是软件专业人士熟悉的读物...
第6版更加突出了软件过程,增加了敏捷开发方法,更便于阅读。全书包括软件过程、软件工程实践、应用Wcb工程、管理软件项目及软件工程高级课题五个部分。 20多年来,它的各个后继版本一直都是软件专业人士熟悉的读物...
在软件工程领域,一个有效的开发过程需要对可能出现的问题有清晰的认识和管理,这通常通过问题清单来实现。"互评-team19软件开发计划-问题清单1" 提供了一个具体的例子,展示了如何在软件开发中识别、记录和解决潜在...
第6版更加突出了软件过程,增加了敏捷开发方法,更便于阅读。全书包括软件过程、软件工程实践、应用Wcb工程、管理软件项目及软件工程高级课题五个部分。 20多年来,它的各个后继版本一直都是软件专业人士熟悉的读物...
第6版更加突出了软件过程,增加了敏捷开发方法,更便于阅读。全书包括软件过程、软件工程实践、应用Wcb工程、管理软件项目及软件工程高级课题五个部分。 20多年来,它的各个后继版本一直都是软件专业人士熟悉的读物...
第6版更加突出了软件过程,增加了敏捷开发方法,更便于阅读。全书包括软件过程、软件工程实践、应用Wcb工程、管理软件项目及软件工程高级课题五个部分。 20多年来,它的各个后继版本一直都是软件专业人士熟悉的读物...
书评:气候事实 Ulrich Berner, Hansjörg Streif 气候事实 Ulrich Berner, Hansjörg Streif (Eds.), 238 p., DIN A4, E. Schweitzerbart'sche Verlagsbuchhandlung, Stuttgart 20022, ISBN 35-7610 Saxon Umweltmi...
这个书评网项目使用了SSM框架,提供了从前端到后端的完整源码,非常适合学习和实践Java Web开发。下面将详细阐述SSM框架的组成部分以及在书评网项目中的应用。 **1. Spring框架** Spring是Java企业级应用的核心框架...
第6版更加突出了软件过程,增加了敏捷开发方法,更便于阅读。全书包括软件过程、软件工程实践、应用Wcb工程、管理软件项目及软件工程高级课题五个部分。 20多年来,它的各个后继版本一直都是软件专业人士熟悉的读物...
第6版更加突出了软件过程,增加了敏捷开发方法,更便于阅读。全书包括软件过程、软件工程实践、应用Wcb工程、管理软件项目及软件工程高级课题五个部分。 20多年来,它的各个后继版本一直都是软件专业人士熟悉的读物...
第6版更加突出了软件过程,增加了敏捷开发方法,更便于阅读。全书包括软件过程、软件工程实践、应用Wcb工程、管理软件项目及软件工程高级课题五个部分。 20多年来,它的各个后继版本一直都是软件专业人士熟悉的读物...
第6版更加突出了软件过程,增加了敏捷开发方法,更便于阅读。全书包括软件过程、软件工程实践、应用Wcb工程、管理软件项目及软件工程高级课题五个部分。 20多年来,它的各个后继版本一直都是软件专业人士熟悉的读物...
书评:Rüdiger Glaser Klimafakten Ulrich Berner 着的《中欧气候史》,Hansjörg Streif(编辑),238 页,DIN A4,E. Schweitzerbart'sche Verlagsbuchhandlung,斯图加特 20022,ISBN 3-516-495环境部长尤特纳在...
根据书评中的反馈,《jQuery实战第二版》覆盖了以下知识点: 1. **基础语法**:介绍了 jQuery 的基本语法和常用选择器,如 `.addClass()`, `.removeClass()`, `.toggleClass()` 等。 2. **DOM 操作**:详细讲解了...
豆瓣读书书评爬虫软件将辅助你爬取你感兴趣的书目短评,交互简单,你可以轻松的获取目标书目的指定页数的内容,你可以非常方便地使用该资源即可爬取对应书目的短评内容,可以爬取指定页数的信息,也可以将内容保存到...