- 浏览: 344160 次
- 性别:
- 来自: 北京
文章分类
最新评论
-
fengjingxianjing:
凤舞凰扬的话 -
qiubite520:
求登陆这块的完整代码,378657535@qq.com,谢谢
用RCP实现MSN风格的登录窗口 -
renyanwei:
可是现在怎么看还是1.4呢
InfoQ中文站正式升级为1.5版 -
malk:
<div class="quote_title ...
书评:《敏捷软件开发》中文版第二版 -
sleekengine:
一路看下来的感想:1)看来还是有能够翻译的不错的好手2)翻译也 ...
书评:《敏捷软件开发》中文版第二版
当我看到第一章第一行正文时,我不禁深深叹服于译者的能力了。
“在思考软件开发时,有一种富有成效的方式,那就是把它当作一个创造和沟通的合作博弈。”唔,这样急促的呼吸,是刚刚辗转于床第之间才能有的吧?我甚至都可以想象得见译者于大汗淋漓之际,披衣下床,运指如飞,方才能有这样的句式。
在这个正常人居多的世上,强者终归是少数;于是我满怀对译者的敬仰之情继续了阅读之旅。
然后我看到了第二段。“轰!”地一声惊雷炸响,那迎面而来的王者之气让我竟不由的虎躯一震,眼前恍惚浮现出了杜甫的千古名句——“何时眼前突兀见此屋,吾庐独破受冻死亦足!”许久之后,我才渐渐心情平复,眼含热泪掩卷深思:我们国内这些技术书籍的译者,是不是固步自封太久,成了井底之蛙了?说什么“要语句通顺,符合汉语的语法结构”,又说什么“要意译,透彻理解,灵活表达,在自己理解的基础上进行再创造”。在这种种枷锁下,我们的翻译事业还能有多大的发展空间?时间永是流逝,街市依旧太平,但强者终归是要逆天的,于是我们才能看到在常人眼里惊世骇俗的文字:“如果它不是我们正在开发的软件,那么开发软件的体验应该像什么?”为什么句子的主语一定要指代明确?为什么语气前后一定要连贯?在书中,我看到的是译者用自己的键盘,向万恶的社会发出血泪控诉!他的这等做法,无异于用自己的生前身后名,为大众劈开一条前所未有的路。舍己为人,至死无悔!
念及此处,我不免又有些心神激荡,终于还是强忍着拜读下去,“接着,本节把软件开发与另一个团队合作博弈—攀岩做了一番比较,然后与两个对照者—工程化和模型构建做了一番比较。”连续两个“一番比较”,用陈述的句式造出排比的气势,固然非同寻常,但与上文给人的震撼无异于天壤之别,于是有些疑惑,难道短短两段之后,就开始江郎才尽了?
但转眼便是奇峰突起,目光换行之间,我险些震惊的一口血喷到显示器上。你猜我看到了什么:“它认为这一博弈的首要目标是:交付可工作的软件,而辅助目标(或者说博弈的积淀)是:为下一次博弈做准备。” 连断四句!!这样的节奏,这样的韵律,岂不是只有R~O~O~M才能媲美!一边是挥汗如雨娇喘微微鬓乱钗横,一边是思如泉涌勤勤恳恳笔耕不辍,什么人才能达到这样的境界啊!化腐朽为神奇,于平淡中见真章,席慕容说过“美丽的人同美丽的梦一样可遇而不可求”,本书译者亦如是。
文至此处,我已无法继续,凭我等蝼蚁这般微弱的想象力和跳跃性思维,想跟随大神的脚步实属痴心妄想。最后无非落得“夫子步亦步,夫子趋亦趋,夫子驰亦驰;夫子奔逸绝尘,而回瞠若乎后矣”!
但我无憾。纵有生花妙笔,也未尝能将书中妙处形容万一。若是有人能藉由我这些拙劣的文字,稍稍感悟到译者的神韵,我心已足。
谨以此文,纪念2008年3月20日初次于技术书中见梨花体。
书籍链接:敏捷软件开发(原书第2版)
严重同意。
就凭境外两个字,就老多人羡慕啦,而且财报还不错。还有承蒙,还有买书垫桌子,你说得多少人看着这几个字流口水啊?
难道国内书的定价是按好坏定的?
一本书大约50-80元(china-pub价),这笔钱大约够2个人吃一顿饭。真的不舍得?
这本书可能给你未来的职业生涯每个月增加1k的钱。
有些人每天挤在公车城铁里看书
这就是为什么另一些人在几年以后还得继续挤着公车城铁并且抱怨的原因
看不懂你这句话要表达的是什么意思了
其实如果跳脱原著直接去读译文(前三样章),基本上是比较流畅的。
脱离了原著那还叫什么译本?
你的理解能力确实比较强,牛头不对马嘴。
跳脱原著直接去读译文指的是读者(而且这是读者读书的自然状态,99%的人不会在看译文的时候把着原著),而你后面那一句话指的却是译者的态度。这个跨度也算比较大了。
以这个态度去读书,翻译的再好的书,也是南辕北辙。
完全赞同!最好不仅限于译作,个人认为谭老师的C语言原创书那类的也可以归入其中。
"最好别又闹出什么乱子来",多么XXX的口气。
建议做一个类似 读书会之类的网站,名字就叫“书道”,而且不开放注册,但可以对书评进行自由评论。
又见苏敬凯,又见集体翻译
(参加本书翻译的还有贺洁、尚计升、史红伟、祝国志、张峰峰、张文军、张艳军、王小财和周宝华)
翻译水平不高没关系,但如果对翻译没有清楚的认识、谦虚端正的态度,那关系可就大了!!!
有错改之,善莫大焉!
对翻译没有清楚的认识、谦虚端正的态度没关系,但如果翻译水平不高,那关系可就大了!!!
如果道歉有用的话要警察干嘛
哈。我认为这个就够班了:
http://blog.csdn.net/aimingoo/archive/2007/08/08/1731086.aspx
作者在china-pub上回贴又说,因为书中讨论了ajax和跨浏览器,而这两部分又是javascript的核心,所以他们认为用“核心技术”这样的译法是妥当的~ 如果这个逻辑成立的话,我想以后写语言类的书,大概只需要提及CPU就可以叫“核心”,提及汇编就可以叫“经典”了。
“在思考软件开发时,有一种富有成效的方式,那就是把它当作一个创造和沟通的合作博弈。”唔,这样急促的呼吸,是刚刚辗转于床第之间才能有的吧?我甚至都可以想象得见译者于大汗淋漓之际,披衣下床,运指如飞,方才能有这样的句式。
在这个正常人居多的世上,强者终归是少数;于是我满怀对译者的敬仰之情继续了阅读之旅。
然后我看到了第二段。“轰!”地一声惊雷炸响,那迎面而来的王者之气让我竟不由的虎躯一震,眼前恍惚浮现出了杜甫的千古名句——“何时眼前突兀见此屋,吾庐独破受冻死亦足!”许久之后,我才渐渐心情平复,眼含热泪掩卷深思:我们国内这些技术书籍的译者,是不是固步自封太久,成了井底之蛙了?说什么“要语句通顺,符合汉语的语法结构”,又说什么“要意译,透彻理解,灵活表达,在自己理解的基础上进行再创造”。在这种种枷锁下,我们的翻译事业还能有多大的发展空间?时间永是流逝,街市依旧太平,但强者终归是要逆天的,于是我们才能看到在常人眼里惊世骇俗的文字:“如果它不是我们正在开发的软件,那么开发软件的体验应该像什么?”为什么句子的主语一定要指代明确?为什么语气前后一定要连贯?在书中,我看到的是译者用自己的键盘,向万恶的社会发出血泪控诉!他的这等做法,无异于用自己的生前身后名,为大众劈开一条前所未有的路。舍己为人,至死无悔!
念及此处,我不免又有些心神激荡,终于还是强忍着拜读下去,“接着,本节把软件开发与另一个团队合作博弈—攀岩做了一番比较,然后与两个对照者—工程化和模型构建做了一番比较。”连续两个“一番比较”,用陈述的句式造出排比的气势,固然非同寻常,但与上文给人的震撼无异于天壤之别,于是有些疑惑,难道短短两段之后,就开始江郎才尽了?
但转眼便是奇峰突起,目光换行之间,我险些震惊的一口血喷到显示器上。你猜我看到了什么:“它认为这一博弈的首要目标是:交付可工作的软件,而辅助目标(或者说博弈的积淀)是:为下一次博弈做准备。” 连断四句!!这样的节奏,这样的韵律,岂不是只有R~O~O~M才能媲美!一边是挥汗如雨娇喘微微鬓乱钗横,一边是思如泉涌勤勤恳恳笔耕不辍,什么人才能达到这样的境界啊!化腐朽为神奇,于平淡中见真章,席慕容说过“美丽的人同美丽的梦一样可遇而不可求”,本书译者亦如是。
文至此处,我已无法继续,凭我等蝼蚁这般微弱的想象力和跳跃性思维,想跟随大神的脚步实属痴心妄想。最后无非落得“夫子步亦步,夫子趋亦趋,夫子驰亦驰;夫子奔逸绝尘,而回瞠若乎后矣”!
但我无憾。纵有生花妙笔,也未尝能将书中妙处形容万一。若是有人能藉由我这些拙劣的文字,稍稍感悟到译者的神韵,我心已足。
谨以此文,纪念2008年3月20日初次于技术书中见梨花体。
书籍链接:敏捷软件开发(原书第2版)
评论
141 楼
malk
2008-10-31
ray_linn 写道
作者可以和罗时飞一拼了,无论从语无伦次,还是从脸皮厚度。
严重同意。
140 楼
sleekengine
2008-10-31
一路看下来的感想:
1)看来还是有能够翻译的不错的好手
2)翻译也是人,生活不易
3)此书英文版已经能找到了,实在看不下去就看英文的吧,网上英文资料这么多,多学学英文以后说不定也有用。
4)要不然Javaeye也开个WIKI自己写书吧,几个人嫌慢,几十个,上百人个写就快了,wiki 书库或各种开源软件不就这样的吗?。主要就是贴贴代码和图表,文字很简单能看懂就行。怕别人转载就将文字转成图片发表。写完后如果看的人多就试试能不能出,要不然就搏个Javaeye的名声,赚点广告零花。
1)看来还是有能够翻译的不错的好手
2)翻译也是人,生活不易
3)此书英文版已经能找到了,实在看不下去就看英文的吧,网上英文资料这么多,多学学英文以后说不定也有用。
4)要不然Javaeye也开个WIKI自己写书吧,几个人嫌慢,几十个,上百人个写就快了,wiki 书库或各种开源软件不就这样的吗?。主要就是贴贴代码和图表,文字很简单能看懂就行。怕别人转载就将文字转成图片发表。写完后如果看的人多就试试能不能出,要不然就搏个Javaeye的名声,赚点广告零花。
139 楼
springhill
2008-07-03
在敏捷大会上看到,因为想要那本Scrum的书,看到这本,也没看就买了,原来又是一本被糟蹋的好书,哭啊
138 楼
experience
2008-04-04
pi1ot 写道
我当然舍得,前几年网上交易不方便时汇款从境外购书我都干过,承蒙公司财报不错也不用再挤城铁上班。
不过我知道还有更多的人舍不得,他们才是出版社指望赢利的购买力主力。一本好书,就算来这里的每人都买10本看再买10本垫桌子,才多大点销量??
不过我知道还有更多的人舍不得,他们才是出版社指望赢利的购买力主力。一本好书,就算来这里的每人都买10本看再买10本垫桌子,才多大点销量??
就凭境外两个字,就老多人羡慕啦,而且财报还不错。还有承蒙,还有买书垫桌子,你说得多少人看着这几个字流口水啊?
137 楼
dearwolf
2008-04-02
pi1ot 写道
大家别只盯着google,tencent,化为那几家肉多的,他们全部加起来才消耗每年IT毕业生的多少分之一?更多的人每月拿着两三千工资奔波在二线三线小城市或者根本是在给银行打工,刨去衣食住行,即使不算赡养父母之责,手里也就剩下千把花销而已。消费能力起不来就算再好的书也卖不出几本出去。
难道国内书的定价是按好坏定的?
136 楼
pi1ot
2008-04-02
大家别只盯着google,tencent,化为那几家肉多的,他们全部加起来才消耗每年IT毕业生的多少分之一?更多的人每月拿着两三千工资奔波在二线三线小城市或者根本是在给银行打工,刨去衣食住行,即使不算赡养父母之责,手里也就剩下千把花销而已。消费能力起不来就算再好的书也卖不出几本出去。
135 楼
pi1ot
2008-04-02
我当然舍得,前几年网上交易不方便时汇款从境外购书我都干过,承蒙公司财报不错也不用再挤城铁上班。
不过我知道还有更多的人舍不得,他们才是出版社指望赢利的购买力主力。一本好书,就算来这里的每人都买10本看再买10本垫桌子,才多大点销量??
不过我知道还有更多的人舍不得,他们才是出版社指望赢利的购买力主力。一本好书,就算来这里的每人都买10本看再买10本垫桌子,才多大点销量??
134 楼
gigix
2008-04-02
delete 写道
pi1ot 写道
在现在的通胀压力下程序员里舍得多花点钱买几本好书看的能有多大比例?来这里的个个事业小成但是你们代表不了行业里占大多数的毕业三四年每天挤公车城铁个把小时去上班的程序员。
一本书大约50-80元(china-pub价),这笔钱大约够2个人吃一顿饭。真的不舍得?
这本书可能给你未来的职业生涯每个月增加1k的钱。
有些人每天挤在公车城铁里看书
这就是为什么另一些人在几年以后还得继续挤着公车城铁并且抱怨的原因
133 楼
dearwolf
2008-04-02
pi1ot 写道
在现在的通胀压力下程序员里舍得多花点钱买几本好书看的能有多大比例?来这里的个个事业小成但是你们代表不了行业里占大多数的毕业三四年每天挤公车城铁个把小时去上班的程序员。
看不懂你这句话要表达的是什么意思了
132 楼
pi1ot
2008-04-01
在现在的通胀压力下程序员里舍得多花点钱买几本好书看的能有多大比例?来这里的个个事业小成但是你们代表不了行业里占大多数的毕业三四年每天挤公车城铁个把小时去上班的程序员。
131 楼
charon
2008-04-01
ivywang 写道
charon 写道
其实如果跳脱原著直接去读译文(前三样章),基本上是比较流畅的。
脱离了原著那还叫什么译本?
你的理解能力确实比较强,牛头不对马嘴。
跳脱原著直接去读译文指的是读者(而且这是读者读书的自然状态,99%的人不会在看译文的时候把着原著),而你后面那一句话指的却是译者的态度。这个跨度也算比较大了。
以这个态度去读书,翻译的再好的书,也是南辕北辙。
130 楼
hax
2008-04-01
看来本书的译者已经被打入黑名单了。
希望偶以后翻译出来不至于被打入黑名单。不过翻译这个事情确实很累。偶到今天共翻了300页,还要再统稿300页,偶觉得偶至少短寿三年。以后偶坚决不翻超过100页的书了,呜呜。
希望偶以后翻译出来不至于被打入黑名单。不过翻译这个事情确实很累。偶到今天共翻了300页,还要再统稿300页,偶觉得偶至少短寿三年。以后偶坚决不翻超过100页的书了,呜呜。
129 楼
ashchan
2008-03-30
dearwolf 写道
是的,所以也许做个“翻译红黑榜”之类的专栏效果会更好些
完全赞同!最好不仅限于译作,个人认为谭老师的C语言原创书那类的也可以归入其中。
128 楼
ashchan
2008-03-30
godblessu 写道
出来说几句吧,最好别又闹出什么乱子来。
我来这里本来是很坦诚地来向楼主请教的,至于为什么变成后来的样子,我就不说了,那有点跑题。
不过,还是要由衷地感谢楼主后来提出的译文中的缺点,这也是我希望看到的。
还要感谢ozzzzzz和gigix对game译法点拨,我这两天一直在思考他们的话。
感谢javaeye的朋友们。(就不感谢CCTV和MTV了)
希望大家能继续讨论下去,就是别讨论我的人品了,我的人品实在经不起推敲。
我确实跑路了,正在太原吃刀削面呢。
我来这里本来是很坦诚地来向楼主请教的,至于为什么变成后来的样子,我就不说了,那有点跑题。
不过,还是要由衷地感谢楼主后来提出的译文中的缺点,这也是我希望看到的。
还要感谢ozzzzzz和gigix对game译法点拨,我这两天一直在思考他们的话。
感谢javaeye的朋友们。(就不感谢CCTV和MTV了)
希望大家能继续讨论下去,就是别讨论我的人品了,我的人品实在经不起推敲。
我确实跑路了,正在太原吃刀削面呢。
"最好别又闹出什么乱子来",多么XXX的口气。
127 楼
刑天战士
2008-03-28
看了乃们的讨论,我觉得自己英语差到家了……
126 楼
moxie
2008-03-28
dearwolf 写道
是的,所以也许做个“翻译红黑榜”之类的专栏效果会更好些
建议做一个类似 读书会之类的网站,名字就叫“书道”,而且不开放注册,但可以对书评进行自由评论。
125 楼
dearwolf
2008-03-28
这里还有一本:
http://www.china-pub.com/35157
参加本书翻译的除许杰星、苏敬凯、金振林外,还有史红伟、祝国志、张峰峰和周宝华.
http://www.china-pub.com/35157
参加本书翻译的除许杰星、苏敬凯、金振林外,还有史红伟、祝国志、张峰峰和周宝华.
124 楼
庄表伟
2008-03-28
aimingoo 写道
哈。我认为这个就够班了:
http://blog.csdn.net/aimingoo/archive/2007/08/08/1731086.aspx
作者在china-pub上回贴又说,因为书中讨论了ajax和跨浏览器,而这两部分又是javascript的核心,所以他们认为用“核心技术”这样的译法是妥当的~ 如果这个逻辑成立的话,我想以后写语言类的书,大概只需要提及CPU就可以叫“核心”,提及汇编就可以叫“经典”了。
http://blog.csdn.net/aimingoo/archive/2007/08/08/1731086.aspx
作者在china-pub上回贴又说,因为书中讨论了ajax和跨浏览器,而这两部分又是javascript的核心,所以他们认为用“核心技术”这样的译法是妥当的~ 如果这个逻辑成立的话,我想以后写语言类的书,大概只需要提及CPU就可以叫“核心”,提及汇编就可以叫“经典”了。
又见苏敬凯,又见集体翻译
(参加本书翻译的还有贺洁、尚计升、史红伟、祝国志、张峰峰、张文军、张艳军、王小财和周宝华)
123 楼
ddd
2008-03-28
ivywang 写道
翻译水平不高没关系,但如果对翻译没有清楚的认识、谦虚端正的态度,那关系可就大了!!!
有错改之,善莫大焉!
对翻译没有清楚的认识、谦虚端正的态度没关系,但如果翻译水平不高,那关系可就大了!!!
道明寺 写道
如果道歉有用的话要警察干嘛
122 楼
aimingoo
2008-03-28
Readonly 写道
当译者第一次在这篇文章回帖,偶就有预感: 这哥们惨了。
啥地方不好来,偏要来JavaEye的海天版,这里有多少闲的发慌老少爷们啊,看到口水与板砖齐飞,那真是相当地火爆阿。
不过,老实说,在国内那么多烂译作品中,这本书还远未够班...
啥地方不好来,偏要来JavaEye的海天版,这里有多少闲的发慌老少爷们啊,看到口水与板砖齐飞,那真是相当地火爆阿。
不过,老实说,在国内那么多烂译作品中,这本书还远未够班...
哈。我认为这个就够班了:
http://blog.csdn.net/aimingoo/archive/2007/08/08/1731086.aspx
作者在china-pub上回贴又说,因为书中讨论了ajax和跨浏览器,而这两部分又是javascript的核心,所以他们认为用“核心技术”这样的译法是妥当的~ 如果这个逻辑成立的话,我想以后写语言类的书,大概只需要提及CPU就可以叫“核心”,提及汇编就可以叫“经典”了。
发表评论
-
元月3日,大雪,不宜出行
2010-01-05 21:03 981元月3号的机场遭遇 因为航班取消,5点多拿到退票证明以后,给 ... -
读“豆瓣的架构”有感
2008-06-15 18:20 2470在《程序员》第六期上有一篇文章,叫做“豆瓣的架构”。 从前, ... -
也来晒书单吧
2008-05-11 12:36 1530看好多人都开始晒书了,偶也来晒晒前一段时间看过的书吧 咨询的 ... -
CSDN英雄大会上,跟苏某翻译的敏捷软件开发合影留念
2008-03-31 16:59 1755没好意思用另外一根指头。 大家看清楚这本书的长相吧~~~ ... -
就“敏捷软件开发(第二版)”书评答译者
2008-03-24 15:00 1608godblessu 写道我是译者苏敬凯。感谢楼主及大家对此书翻 ... -
Starting Struts2中文版已发布
2008-03-19 11:48 3031这不是一本简单告诉你如何通过Step by step的方式来学 ... -
羡慕,那你也加入啊
2008-01-20 18:22 1775昨天跟某人聊天,我说,今天去了你们公司,环境真不错。他说,羡慕 ... -
转一下民间2007十大新闻
2008-01-03 11:48 11131、《走进科学》终于揭开神农架野人之谜――原来这是一群买不起房 ... -
两篇感人的哈7评论
2007-11-29 15:53 1448http://www.douban.com/review/12 ... -
病好以后要养成的习惯
2007-11-06 14:40 1488播下一个行动,收获一种习惯; 播下一种习惯,收获一种性格; 播 ... -
ELA 一周年了
2007-10-24 14:35 1201One year ago, 5 guys decided th ... -
有的人
2007-10-15 16:58 1134今天方姐离职了,心里很难过,但也唯有祝她走好。 于是想起了这 ... -
这个周末要做的事情
2007-10-12 11:38 13271. 准备采访稿,对Bluedavy进行采访并编写新闻 2. ... -
正式工作一年,留念
2007-07-02 23:00 1590这两天心里颇不宁静。 上星期一年期满,和公司续签了两年的合同 ... -
思家~
2007-04-17 21:37 2021人言落日即天涯,望极天涯不见家。 此思家非彼思家。 下班以 ... -
做一个小小的预言
2007-03-28 19:36 1882今天在B218开了有史以来最大的一次Staff Meeting ... -
圆明园中的春天
2007-03-26 10:59 3041昨天和老婆一起逛了圆明园,发现柳树上已经吐了新枝,花也开的正艳 ... -
(转载)西阶·清华
2007-03-17 13:40 1462刚才,经过清华学堂的时候,远远瞧见西北方有着庞大的机器和车辆 ... -
丢失钱包,一千现金并所有银行卡,做童谣以纪念...
2007-01-27 22:10 3937你拍一我拍一,钱包丢在星期一; 你拍二我拍二,现金和卡在一 ... -
总结一些冷笑话
2007-01-18 20:29 22592.两只番茄过马路,一辆汽车飞驰而过,其中一只闪避不及被压扁, ...
相关推荐
Black所出版的第二版“发育中的青少年骨学”的重要评论。 安吉拉·克里斯蒂(Angela Christie)广泛地描绘了这一点,描绘了少年成长的不同阶段中不断发展的人类骨骼。 关于牙列的章节省略了磨损的提及,或标识了...
GPU 精粹——实时图形编程的技术、技巧和技艺 《GPU 精粹——实时图形编程的技术、技巧和技艺》是一本由nVidia公司编撰的图形编程方面的专业书籍。这本书汇集了国际上图形学前沿开发者们多年研究和实践得出的实时...
自身免疫性大脑1解释了I-Cubed,它是一种感染后自身免疫性的简写,它是由感染,免疫力和炎症的倍增效应产生的,当保护性免疫成为自身免疫性的来源时,受适用的环境和遗传易感因素制约。 与I-Cubed的感染后自身免疫...
《素食的道德危机》这本书由美国哲学家迈克尔·艾伦·福克斯撰写,探讨了食物选择背后的文化和道德议题。书中提到的“你吃什么,你就(几乎)是什么”这一观点,暗示了饮食习惯与个人身份和价值观的紧密联系。...
第6版更加突出了软件过程,增加了敏捷开发方法,更便于阅读。全书包括软件过程、软件工程实践、应用Wcb工程、管理软件项目及软件工程高级课题五个部分。 20多年来,它的各个后继版本一直都是软件专业人士熟悉的读物...
第6版更加突出了软件过程,增加了敏捷开发方法,更便于阅读。全书包括软件过程、软件工程实践、应用Wcb工程、管理软件项目及软件工程高级课题五个部分。 20多年来,它的各个后继版本一直都是软件专业人士熟悉的读物...
在软件工程领域,一个有效的开发过程需要对可能出现的问题有清晰的认识和管理,这通常通过问题清单来实现。"互评-team19软件开发计划-问题清单1" 提供了一个具体的例子,展示了如何在软件开发中识别、记录和解决潜在...
第6版更加突出了软件过程,增加了敏捷开发方法,更便于阅读。全书包括软件过程、软件工程实践、应用Wcb工程、管理软件项目及软件工程高级课题五个部分。 20多年来,它的各个后继版本一直都是软件专业人士熟悉的读物...
第6版更加突出了软件过程,增加了敏捷开发方法,更便于阅读。全书包括软件过程、软件工程实践、应用Wcb工程、管理软件项目及软件工程高级课题五个部分。 20多年来,它的各个后继版本一直都是软件专业人士熟悉的读物...
第6版更加突出了软件过程,增加了敏捷开发方法,更便于阅读。全书包括软件过程、软件工程实践、应用Wcb工程、管理软件项目及软件工程高级课题五个部分。 20多年来,它的各个后继版本一直都是软件专业人士熟悉的读物...
书评:气候事实 Ulrich Berner, Hansjörg Streif 气候事实 Ulrich Berner, Hansjörg Streif (Eds.), 238 p., DIN A4, E. Schweitzerbart'sche Verlagsbuchhandlung, Stuttgart 20022, ISBN 35-7610 Saxon Umweltmi...
第6版更加突出了软件过程,增加了敏捷开发方法,更便于阅读。全书包括软件过程、软件工程实践、应用Wcb工程、管理软件项目及软件工程高级课题五个部分。 20多年来,它的各个后继版本一直都是软件专业人士熟悉的读物...
第6版更加突出了软件过程,增加了敏捷开发方法,更便于阅读。全书包括软件过程、软件工程实践、应用Wcb工程、管理软件项目及软件工程高级课题五个部分。 20多年来,它的各个后继版本一直都是软件专业人士熟悉的读物...
第6版更加突出了软件过程,增加了敏捷开发方法,更便于阅读。全书包括软件过程、软件工程实践、应用Wcb工程、管理软件项目及软件工程高级课题五个部分。 20多年来,它的各个后继版本一直都是软件专业人士熟悉的读物...
第6版更加突出了软件过程,增加了敏捷开发方法,更便于阅读。全书包括软件过程、软件工程实践、应用Wcb工程、管理软件项目及软件工程高级课题五个部分。 20多年来,它的各个后继版本一直都是软件专业人士熟悉的读物...
书评:Rüdiger Glaser Klimafakten Ulrich Berner 着的《中欧气候史》,Hansjörg Streif(编辑),238 页,DIN A4,E. Schweitzerbart'sche Verlagsbuchhandlung,斯图加特 20022,ISBN 3-516-495环境部长尤特纳在...
根据书评中的反馈,《jQuery实战第二版》覆盖了以下知识点: 1. **基础语法**:介绍了 jQuery 的基本语法和常用选择器,如 `.addClass()`, `.removeClass()`, `.toggleClass()` 等。 2. **DOM 操作**:详细讲解了...
豆瓣读书书评爬虫软件将辅助你爬取你感兴趣的书目短评,交互简单,你可以轻松的获取目标书目的指定页数的内容,你可以非常方便地使用该资源即可爬取对应书目的短评内容,可以爬取指定页数的信息,也可以将内容保存到...
很清晰的中文第二版,共2个文件,这个是part1 游戏开发入门极好的教材,介绍和书评请看 http://book.douban.com/subject/1230286