`
dearwolf
  • 浏览: 349366 次
  • 性别: Icon_minigender_1
  • 来自: 北京
社区版块
存档分类
最新评论

就“敏捷软件开发(第二版)”书评答译者

阅读更多
godblessu 写道
我是译者苏敬凯。感谢楼主及大家对此书翻译所提出的意见,更期待你毫不留情地提出更多宝贵意见和见解。

关于game,游戏更贴切,还是博弈更贴切,可能见仁见智。我本人倾向于博弈。

对于梨花体,我很高兴地承认我写过梨花诗,详见我的博客(http://blog.csdn.net/godblessu/archive/2008/03/24/2212816.aspx)

关于所谓大汗淋漓、ROOM,纯属楼主在做准爸爸期间产生的幻想。


不不,我一点意见都没有,译者大人您误会了,我对你可是敬仰的六体投地啊。

不说别的,单看您的译者序:“参加本书翻译的还有尚计升、史红伟、祝国志、张峰峰、张文军、张艳军、王小财和周宝华、张勇、杜兴平、刘志飞、沈海峰、谢扣林、乔义峰、刘查强、王义强、刘国际、杨传辉、王建华、汪明军、朱兆涛、毛付安”

再算上译者你,就足足有23个人参加了这本书的翻译啊!能把23个人的文字风格进行统一,就已然不是我这样草芥之民所能想象的难度。

当然,或许也有另外一种可能,那就是全书本来都是您一人翻译的,只是多加了22个人的名字上去,全书稿费平摊到23个人身上,所缴纳的税金不就微乎其微了么?不过这样的揣测也太过于恶意了些,即使全书都是您自己翻译完成,能用诗一般的文字将技术文字进行艺术处理,打乱前后相连的语气,破坏语义的承接关系,瞻之在前,忽焉在后,翩若惊鸿,宛若游龙,完成这等伟业的人,又怎么能在乎区区锱铢呢?

不过话又说回来,我们都是too simple,sometimes naive的人,神明般的文字远远超出了我们的理解能力,所以还请您老人家高抬贵手,以后再有什么获得Jolt大奖的图书,就留给这些俗人们来翻译吧,我们不喜欢看天书。
分享到:
评论
1 楼 godblessu 2008-03-24  
既然你是这样的看法,考虑的是这些问题,那也不用继续探讨什么了,因为这不是我想讨论的问题。

如果您有兴趣,尽可以把译文中可笑的东西继续拿出来晒晒。需要该书的话,在下也可以双手奉上。

您的文笔显然很不错,将来您有什么大作或译作,还望通告一声,在下诚信诚意地拜读和学习。

相关推荐

Global site tag (gtag.js) - Google Analytics