锁定老帖子 主题:书评:《敏捷软件开发》中文版第二版
该帖已经被评为精华帖
|
|
---|---|
作者 | 正文 |
发表时间:2008-03-24
庄表伟 写道 ""A STONES THROW AWAY""
这是一首著名的英文歌,我猜应该可以翻译成一个中文的成语的。 而不是您的“一块石头扔得太远了” 这个,咱短信说吧…… |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2008-03-24
godblessu 写道 你直接告诉我正解就好了,不需要问我知不知道错在哪里。 又跑题又跑题,死活不承认自己水平不行是不 |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2008-03-24
期待正解,都别卖关子了
|
|
返回顶楼 | |
发表时间:2008-03-24
dearwolf 写道 godblessu 写道 你直接告诉我正解就好了,不需要问我知不知道错在哪里。 又跑题又跑题,死活不承认自己水平不行是不 我很想承认你的水平很行。 |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2008-03-24
godblessu 写道 我说game译为"博弈"还是"游戏"是个"见仁见智"的问题,并不是说我翻译成"博弈"只是随意而为。 首先,我不认为软件开发活动是个游戏。软件开发是件严肃的事情,是件要求结果的事情,显然不是儿戏。 另外,我不认为作者想用game来强调软件开发应当轻松,而要强调:策略地协调各个参与者的特点和利益,从而使共同的利益最大化。 所以,我认为应该用“博弈”来翻译它。 在此洗耳恭听各位的见解。(如果楼主不喜欢这个话题,我们也可以单独开个话题来讨论“博弈”还是“游戏”的问题) 其实如果你仅仅是随意的翻译为游戏或者博弈,其实问题反倒不大。而如果是有意为之,则说明你根本就没看明白这个书究竟是在写些什么。 游戏本身无所谓严肃不严肃,并且严肃的游戏多的是,自古至今一直都有。而只要是游戏就会要求结果,没有结果就形成不了游戏。看不到这一点,就匆忙下决定,其实才是儿戏。 另外本身软件开发,就应该是一种轻松自在的智力创造性活动,而你说作者不想强调这一点,显然是你根本就不知道敏捷是在说啥。 另外如果就博弈来说,其实软件开发中并不存在共同利益最大化,因为存在竞争者这个时隐时现的要素。作者是一个严肃的研究者,不会在这个上面看不到。 另外这个书是写软件开发的,作者很明确,我们也很明白。但是软件开发,不仅仅是存在严肃的场景,严肃的程度是一个指标,其不同的数据可以对开发过程造成决定性影响。这一点看看作者自己搞的水晶系统,就可以明白。貌似我记得第二版里面作者已经对这个方法系统做了讲解,比第一版内容充实也主要是在这个部分。 所以我实在觉得,你翻译这个书准备和理解都非常非常不到位。当然这里有原书,本身就有些晦涩,而且内容太多,需要有充分的理论基础和软件开发的实际经验。但是我想出版社的催工,也是原因之一。最后我想你们自己的努力程度不够,也是一个因素。 |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2008-03-24
godblessu 写道 我说game译为"博弈"还是"游戏"是个"见仁见智"的问题,并不是说我翻译成"博弈"只是随意而为。
首先,我不认为软件开发活动是个游戏。软件开发是件严肃的事情,是件要求结果的事情,显然不是儿戏。 另外,我不认为作者想用game来强调软件开发应当轻松,而要强调:策略地协调各个参与者的特点和利益,从而使共同的利益最大化。 所以,我认为应该用“博弈”来翻译它。 在此洗耳恭听各位的见解。(如果楼主不喜欢这个话题,我们也可以单独开个话题来讨论“博弈”还是“游戏”的问题) 本来你不解释呢也就还是两可的事情,这一解释就愈发的显得有点不妙了。 什么叫“严肃的事情”“不是儿戏”呢?对于参与其中的儿童来说,儿戏其实就是一件很严肃的事情。维特根斯坦讲“语言游戏”的时候就提到,儿童玩的游戏在旁观的大人看来似乎没有意义,但儿童就玩得乐在其中,因为每个游戏都有它内秉的规则,你只有认同这个规则才能玩得下去,玩出一个结果。这么一类比我倒要说软件开发他就是个游戏了。你以为是件多么严肃的事情,你在多么认真的追求结果,其实这个游戏的规则他就跟你想象的不一样,于是你再怎么自以为是的玩你也玩不下去,这样的事情在软件开发里难道见得还少吗? 而且扯得再远一点,还真别把软件开发活动当作什么多严肃的事情,因为你在一时一地认为很严肃的事情放在一个更有决策权的位置上可能根本就是无关痛痒的小事一桩。当你正经八百的把他想成“博弈”时,你就潜在的给自己下了一套规则并且缺省的认为大家都是按这个规则来玩,于是你就很可能错过了去思考(1)规则到底是什么,以及(2)我能不能改变规则的机会。实际上很多时候这个游戏的规则是可以改变的,而软件项目出问题的原因大多是玩的人根本就不知道游戏的规则到底是什么就开始玩,而很多人老是遇到出问题的原因是他们根本就没有意识到软件开发本来就是一个游戏这一事实。 重申一遍,这只是针对软件开发活动本身来说的。或者这本书里应该翻译成“博弈”更贴切也未可知,我没看过,不置喙。 |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2008-03-24
Archie 写道 期待正解,都别卖关子了
请收短信 |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2008-03-24
庄表伟 写道 dearwolf 写道 来看原文:
All that mattered to him was our proximity to the production floor: A stone's throw was too far away; he wanted us only steps away from the shop workers, to make quick structural or parts changes or answer any of their questions 再看译文: 对于他(Kelly)来说,问题只是我们几乎到了产品化的底线:一块石头扔得太远了;他原本只是希望我们领先车间工人几步,能够进行快速的结构变更或部件变更,或者能够回答他们的任何问题。 这个...比google、yahoo还有金桥的水平都高多了。 google 写道 所有的事向他背靠生产地板:石头的投掷是离得太远,他希望我们的唯一步骤是从车间工人,赚快结构或部件的变化,或回答他们的任何问题
yahoo 写道 事关给他的所有是我们的与生产地板的接近度: 石头的投掷太很远; 他要我们远离商店工作者的仅步,做快的结构或零件变动或回答他们的任一个问题
金桥 写道 那一切要紧我们去生产地面接近是对他:一小段距离太极不在;他仅有步离开迅速开始结构上商店工人寻找我们或者问题任何他们的分开改变或者答案
不过,这四段翻译语无伦次的程度,是非常接近的。 靠,这是谁翻译得~~~拖出去打到死~~这种国文水平建议回小学重读. 还有英文水平也可以去死了.. 拜托翻译的人看看这句该怎么翻译?? Do you know where I can find a photo shop? Sure, there’s one just a stone’s throw from the train station... 奇怪,译者的脸皮还挺厚实... 我就是敢说实话 ~~您的水平实在很次,不是不行. |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2008-03-24
ray_linn 写道 拜托翻译的人看看这句该怎么翻译?? Do you know where I can find a photo shop? Sure, there’s one just a stone’s throw from the train station.. 赞 |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2008-03-24
a stone’s throw是投石之远的意思
译者可能有一定的技术背景,奈何英美文学功底有限,因此翻译specification之类的应该还没什么大问题,但是如果是这种偶尔夹杂了些俚语之类的书籍就吃力了。 认个错,没什么大不了的。 |
|
返回顶楼 | |