锁定老帖子 主题:书评:《敏捷软件开发》中文版第二版
该帖已经被评为精华帖
|
|
---|---|
作者 | 正文 |
发表时间:2008-03-24
那翻译是挺考验人中文水平的。。。
|
|
返回顶楼 | |
发表时间:2008-03-24
关于game究竟应该如何理解,是一个大问题,可以说是对这本书基础性原则的定位问题。看书如果不能理解这个game究竟是在说什么,在表达什么,那看了等于白看,还不如不看。这里没什么见仁见智的问题,因为最准确的表达就只能是一个——“game”。
当然由于我们的母语不是英文,有些人需要把game翻译过来才能理解。于是问题就来了。之翼为游戏和博弈,都有充足的道理和理由,同时也有充足的理由和道理说不,而更多的时候存在更多的道理和理由说这个地方game表达的意思即有游戏也有博弈。 我不认为这本书写的适合普通程序开发者看,因为里面的东西基本上都是软件方法学的,研究的意义大于实际操作的意义,理念大于实践。作者是一个方法学家,真正的方法学家。翻译这样的人写的书,无疑是应该是一个慎重而慎重的工作。而翻译game这个词,无疑更加应该是一个慎重又慎重的工作。可惜啊,可惜。 |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2008-03-24
庄表伟 写道 to:dearwolf
先跟他谈妥价钱,再教他~~~ 汗一下庄兄…… 学会怎么说中国话是个比较庞大的工程,要是200块钱一课时的话恐怕俺就能发家致富了,吼吼 这样吧,为了防止你一再怀疑俺的能力,俺就不拿通顺性举例子了,举个严重的翻译问题吧: 来看原文: All that mattered to him was our proximity to the production floor: A stone's throw was too far away; he wanted us only steps away from the shop workers, to make quick structural or parts changes or answer any of their questions 再看译文: 对于他(Kelly)来说,问题只是我们几乎到了产品化的底线:一块石头扔得太远了;他原本只是希望我们领先车间工人几步,能够进行快速的结构变更或部件变更,或者能够回答他们的任何问题。 看出问题来了么?没看出来的话就转账过来,你觉得多少钱合适?你有哪个卡的网银?工行中行招商都行。这本书恐怕也让你赚了不少银子,也给兄弟花差花差吧。 |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2008-03-24
谈谈我的看法。
第一,game翻译成博弈,是比较常见的做法,和游戏相比,只能说各有所长。以合作为基点的博弈的内涵是寻找合适解或者满意解,或者说追求的是工程化下的折中,再或者说是寻求各方利益的一个平衡点(所谓的整体效用)。就这一点而言,比游戏有着另一层的含义。 第二,从china-pub提供的样章来看,翻译的已经算不错了。有几句有问题,比如那句“只要模板感觉上不是那么正式,以至于在通往设计空间的路上,你就会迷失在满是蛀洞的递归下降之中。” 乍一看是不顺眼,但从上下文看,也基本能知道是什么意思。没有想去看原文的冲动。 至于“如果它不是我们正在开发的软件,那么开发软件的体验应该像什么?”这句话,大致是被击中了(估计是做了不应有的省略,写上去觉得啰嗦,但按常理编辑应当解决语法问题),虽然看的明白,但显然不太像中国的行文方式,但这类的语句应该说还是非常少的。 总的来说,如果从样章的质量来看,还是值得一读吧。 |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2008-03-24
charon,拜托看看你楼上的帖子……
|
|
返回顶楼 | |
发表时间:2008-03-24
ozzzzzz 写道 关于game究竟应该如何理解,是一个大问题,可以说是对这本书基础性原则的定位问题。看书如果不能理解这个game究竟是在说什么,在表达什么,那看了等于白看,还不如不看。这里没什么见仁见智的问题,因为最准确的表达就只能是一个——“game”。
当然由于我们的母语不是英文,有些人需要把game翻译过来才能理解。于是问题就来了。之翼为游戏和博弈,都有充足的道理和理由,同时也有充足的理由和道理说不,而更多的时候存在更多的道理和理由说这个地方game表达的意思即有游戏也有博弈。 我不认为这本书写的适合普通程序开发者看,因为里面的东西基本上都是软件方法学的,研究的意义大于实际操作的意义,理念大于实践。作者是一个方法学家,真正的方法学家。翻译这样的人写的书,无疑是应该是一个慎重而慎重的工作。而翻译game这个词,无疑更加应该是一个慎重又慎重的工作。可惜啊,可惜。 我说game译为"博弈"还是"游戏"是个"见仁见智"的问题,并不是说我翻译成"博弈"只是随意而为。 首先,我不认为软件开发活动是个游戏。软件开发是件严肃的事情,是件要求结果的事情,显然不是儿戏。 另外,我不认为作者想用game来强调软件开发应当轻松,而要强调:策略地协调各个参与者的特点和利益,从而使共同的利益最大化。 所以,我认为应该用“博弈”来翻译它。 在此洗耳恭听各位的见解。(如果楼主不喜欢这个话题,我们也可以单独开个话题来讨论“博弈”还是“游戏”的问题) |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2008-03-24
charon 写道 game翻译成博弈,是比较常见的做法,和游戏相比,只能说各有所长。以合作为基点的博弈的内涵是寻找合适解或者满意解,或者说追求的是工程化下的折中,再或者说是寻求各方利益的一个平衡点(所谓的整体效用)。就这一点而言,比游戏有着另一层的含义。 问题在于软件开发的时候,更加类似一个团队,参加一场比赛。这个比赛可能没有对手,也可能有对手。策略和最优解的判断,同博弈论里面的普遍做法还有所不同。比如囚徒困境,在软件开发中是一个应该避免的,不去考虑的最差选择。而实际上,单纯的翻译为博弈,恰恰在绝大多数时候还不如翻译为游戏好,就是因为需要看到这里的game有博弈的意思。 而就本身来说,博弈的来源就是game。这是造成译者困境的最原始原因。但是就事情来说,博弈本身就是一种游戏,而有游戏就可以有博弈。从这个方面来说,翻译为游戏更加省事。 而作者所表达的意思,或者说我认为我理解到的意思,就是他有意的利用了这个词的多义性,在说明一些东西。而另外一种情况是其实game这个词,在英语环境下就是一个词,选择单一合适的中文对应本身就是问题。 |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2008-03-24
dearwolf 写道 charon,拜托看看你楼上的帖子……
这个也算是被击中的例子吧。属于萝卜快了不洗泥的那种,其实这一段之前的几段翻译的很流畅。如果稍微多花一点时间,这句话很容易从上文推解出正确意思来。 |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2008-03-24
dearwolf 写道 庄表伟 写道 to:dearwolf
先跟他谈妥价钱,再教他~~~ 汗一下庄兄…… 学会怎么说中国话是个比较庞大的工程,要是200块钱一课时的话恐怕俺就能发家致富了,吼吼 这样吧,为了防止你一再怀疑俺的能力,俺就不拿通顺性举例子了,举个严重的翻译问题吧: 来看原文: All that mattered to him was our proximity to the production floor: A stone's throw was too far away; he wanted us only steps away from the shop workers, to make quick structural or parts changes or answer any of their questions 再看译文: 对于他(Kelly)来说,问题只是我们几乎到了产品化的底线:一块石头扔得太远了;他原本只是希望我们领先车间工人几步,能够进行快速的结构变更或部件变更,或者能够回答他们的任何问题。 看出问题来了么?没看出来的话就转账过来,你觉得多少钱合适?你有哪个卡的网银?工行中行招商都行。这本书恐怕也让你赚了不少银子,也给兄弟花差花差吧。 看来又是一个新的问题,并没有答案。 看来您的水平确实是高,我仅仅见过每天2000元的咨询师,而您这样2000元一个钟的,我还真未曾领教。 看来您中文水平之高已毋庸质疑,等我有了足够的银子,再请你一起花差花差吧。 |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2008-03-24
ozzzzzz 写道 问题在于软件开发的时候,更加类似一个团队,参加一场比赛。这个比赛可能没有对手,也可能有对手。策略和最优解的判断,同博弈论里面的普遍做法还有所不同。比如囚徒困境,在软件开发中是一个应该避免的,不去考虑的最差选择。 .... 博弈的来源就是game。这是造成译者困境的最原始原因。但是就事情来说,博弈本身就是一种游戏,而有游戏就可以有博弈。从这个方面来说,翻译为游戏更加省事。 实质上囚徒困境在单遇模式下是不可避免的,但在多遇模式下采用一定的策略(如tit for tat)则不会产生问题。所以大家现在都讲战略合作伙伴关系。 我觉得软件开发实际上也是多个利益相关方的以合作为基础的对策,当然是在有限资源情形下(所以game也有翻译成对策的)。这些利益相关方的利益基点是不同的。从游戏的用词来说,不能够体现出这种利益的潜在和实质的冲突和折中。 应该说直接把game晾着也是个办法 |
|
返回顶楼 | |