论坛首页 海阔天空论坛

书评:《敏捷软件开发》中文版第二版

浏览 52133 次
该帖已经被评为精华帖
作者 正文
   发表时间:2008-03-24  
dearwolf 写道
来看原文:

All that mattered to him was our proximity to the production floor: A stone's throw was too far away; he wanted us only steps away from the shop workers, to make quick structural or parts changes or answer any of their questions

再看译文:

对于他(Kelly)来说,问题只是我们几乎到了产品化的底线:一块石头扔得太远了;他原本只是希望我们领先车间工人几步,能够进行快速的结构变更或部件变更,或者能够回答他们的任何问题。


这个...比google、yahoo还有金桥的水平都高多了。


google 写道
所有的事向他背靠生产地板:石头的投掷是离得太远,他希望我们的唯一步骤是从车间工人,赚快结构或部件的变化,或回答他们的任何问题


yahoo 写道
事关给他的所有是我们的与生产地板的接近度: 石头的投掷太很远; 他要我们远离商店工作者的仅步,做快的结构或零件变动或回答他们的任一个问题


金桥 写道
那一切要紧我们去生产地面接近是对他:一小段距离太极不在;他仅有步离开迅速开始结构上商店工人寻找我们或者问题任何他们的分开改变或者答案


不过,这四段翻译语无伦次的程度,是非常接近的。
0 请登录后投票
   发表时间:2008-03-24  
首先,请不要跑题,知不知道自己错在哪里?

其次,俺说的是200块钱一个钟。

再次,刚才在Chinapub上看到你又说出这样的话“本人在翻译中付出的劳动无愧于作者撰写本书的劳动,也无愧于国内的读者。大家无需因噎废食,放弃阅读本书这样一个学习的机会。”

俺也被击中了。

这样一本语句晦涩,翻译错误百出,前后文不连贯屡见不鲜的书,你居然还可以堂而皇之的说出这种话。翻译水平不佳是能力问题,但掩耳盗铃瞒天过海可就是人品问题了。

不妨再来看一句:

“过去,曾经通过咏唱公司的歌和出席公司的聚会来建立团队精神(你们中还有人有IBM的歌谱吗?)。”

你能不能告诉我这句话的主语在哪里?
0 请登录后投票
   发表时间:2008-03-24  
庄表伟 写道

这个...比google、yahoo还有金桥的水平都高多了。


google 写道
所有的事向他背靠生产地板:石头的投掷是离得太远,他希望我们的唯一步骤是从车间工人,赚快结构或部件的变化,或回答他们的任何问题


yahoo 写道
事关给他的所有是我们的与生产地板的接近度: 石头的投掷太很远; 他要我们远离商店工作者的仅步,做快的结构或零件变动或回答他们的任一个问题


金桥 写道
那一切要紧我们去生产地面接近是对他:一小段距离太极不在;他仅有步离开迅速开始结构上商店工人寻找我们或者问题任何他们的分开改变或者答案


不过,这四段翻译语无伦次的程度,是非常接近的。


您来个正解吧 
0 请登录后投票
   发表时间:2008-03-24  
To:庄表伟

先跟他谈好价钱,再告诉他正解^_^
0 请登录后投票
   发表时间:2008-03-24  
我一开始就说了:"书本身就不怎么样,原作者的用词本来就很别扭。"

书本身就差,你没法翻好。

当然,我相信你已经尽力了。
0 请登录后投票
   发表时间:2008-03-24  
charon 写道
ozzzzzz 写道

问题在于软件开发的时候,更加类似一个团队,参加一场比赛。这个比赛可能没有对手,也可能有对手。策略和最优解的判断,同博弈论里面的普遍做法还有所不同。比如囚徒困境,在软件开发中是一个应该避免的,不去考虑的最差选择。
....
博弈的来源就是game。这是造成译者困境的最原始原因。但是就事情来说,博弈本身就是一种游戏,而有游戏就可以有博弈。从这个方面来说,翻译为游戏更加省事。


实质上囚徒困境在单遇模式下是不可避免的,但在多遇模式下采用一定的策略(如tit for tat)则不会产生问题。所以大家现在都讲战略合作伙伴关系。
我觉得软件开发实际上也是多个利益相关方的以合作为基础的对策,当然是在有限资源情形下(所以game也有翻译成对策的)。这些利益相关方的利益基点是不同的。从游戏的用词来说,不能够体现出这种利益的潜在和实质的冲突和折中。
应该说直接把game晾着也是个办法

其实我也是觉得应该直接写个GAME就完了,叫读者自己去体会语境下这个词究竟是在表达些什么。
0 请登录后投票
   发表时间:2008-03-24  
""A STONES THROW AWAY""

这是一首著名的英文歌,我猜应该可以翻译成一个中文的成语的。

而不是您的“一块石头扔得太远了”
0 请登录后投票
   发表时间:2008-03-24  
dearwolf 写道
首先,请不要跑题,知不知道自己错在哪里?

其次,俺说的是200块钱一个钟。

再次,刚才在Chinapub上看到你又说出这样的话“本人在翻译中付出的劳动无愧于作者撰写本书的劳动,也无愧于国内的读者。大家无需因噎废食,放弃阅读本书这样一个学习的机会。”

俺也被击中了。

这样一本语句晦涩,翻译错误百出,前后文不连贯屡见不鲜的书,你居然还可以堂而皇之的说出这种话。翻译水平不佳是能力问题,但掩耳盗铃瞒天过海可就是人品问题了。

不妨再来看一句:

“过去,曾经通过咏唱公司的歌和出席公司的聚会来建立团队精神(你们中还有人有IBM的歌谱吗?)。”

你能不能告诉我这句话的主语在哪里?

200块一个钟倒是蛮合理的。
至于人品问题,我是没有,不知道你有没有。
我只知道你读书时所关注的东西和我不一样。还有就是你很喜欢朗读,并且很适合做编辑。

你直接告诉我正解就好了,不需要问我知不知道错在哪里。
0 请登录后投票
   发表时间:2008-03-24  
庄表伟 写道
我一开始就说了:"书本身就不怎么样,原作者的用词本来就很别扭。"

书本身就差,你没法翻好。

当然,我相信你已经尽力了。


我也相信他的语文水平也就能翻译到这个地步了。

但还是那句话,能力是一回事,人品又是一回事。
0 请登录后投票
   发表时间:2008-03-24  
dearwolf 写道
To:庄表伟

先跟他谈好价钱,再告诉他正解^_^


我原本是学俄语的,不可能知道正确答案的。不过看到中文别扭,只能猜测一下。
0 请登录后投票
论坛首页 海阔天空版

跳转论坛:
Global site tag (gtag.js) - Google Analytics