锁定老帖子 主题:书评:《敏捷软件开发》中文版第二版
该帖已经被评为精华帖
|
|
---|---|
作者 | 正文 |
发表时间:2008-03-24
作者的语无伦次直接让人觉得是不是羊癫风发作,或者是国文水平只有小学级别. 大家请看这句翻译
"对于他(Kelly)来说,问题只是我们几乎到了产品化的底线:一块石头扔得太远了;他原本只是希望我们领先车间工人几步,能够进行快速的结构变更或部件变更,或者能够回答他们的任何问题。" 请问,这是人话吗?? PS: javaeye上传图片似乎有问题. |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2008-03-24
A stone's throw was too far away。
这个句子,我想可以这么翻: A stone's throw,是一个英文成语,或者叫“投石之远”,或者叫“一箭之地”。 was too far away,就是太远了。 “一箭之地也太远”,如果寻找相近的成语,大概“咫尺亦是天涯”比较接近吧。 |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2008-03-24
有生之年所见的最一手味的翻译···
|
|
返回顶楼 | |
发表时间:2008-03-24
突然想到一句诗:“清风不识字,无故乱翻书”。
dearwolf,你开一个麻辣点评的专栏吧,就叫:“清风阁”,类似于“凌烟阁”那种的。 |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2008-03-24
这个……一者才疏学浅,怕贻笑大方;二来得有大量素材才行啊
|
|
返回顶楼 | |
发表时间:2008-03-24
dearwolf 写道 这个……一者才疏学浅,怕贻笑大方;二来得有大量素材才行啊
才气不用太多的,比他们那些强一点就行。 素材到处都是呀,就算是顺着“华章程序员书库”这个系列找下去,只怕也会收获多多。 |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2008-03-24
stone's throw倒也忍了 可那个steps away翻译成领先几步。。。真有你的,翻译官
|
|
返回顶楼 | |
发表时间:2008-03-25
dearwolf 写道 庄表伟 写道 to:dearwolf
先跟他谈妥价钱,再教他~~~ 汗一下庄兄…… 学会怎么说中国话是个比较庞大的工程,要是200块钱一课时的话恐怕俺就能发家致富了,吼吼 这样吧,为了防止你一再怀疑俺的能力,俺就不拿通顺性举例子了,举个严重的翻译问题吧: 来看原文: All that mattered to him was our proximity to the production floor: A stone's throw was too far away; he wanted us only steps away from the shop workers, to make quick structural or parts changes or answer any of their questions 再看译文: 对于他(Kelly)来说,问题只是我们几乎到了产品化的底线:一块石头扔得太远了;他原本只是希望我们领先车间工人几步,能够进行快速的结构变更或部件变更,或者能够回答他们的任何问题。 看出问题来了么?没看出来的话就转账过来,你觉得多少钱合适?你有哪个卡的网银?工行中行招商都行。这本书恐怕也让你赚了不少银子,也给兄弟花差花差吧。 黄山瀑布汗呐。这句和产品化有咩关系嗫?proximity to the production floor是说到车间的距离。这里的floor作楼层讲。意思是对Kelly来说,最重要的是到车间的距离。投石之距不好理解,直接说几十步嘛:几十步都太远。他要我们距工人仅几步之遥,以便快速改动结构或部件,或者回答他们的各种问题。这个这个,那么浅显的句子都译得离题万里。开始怀疑全书的质量了。 |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2008-03-25
gigix 写道 ozzzzzz 写道 这本书我翻了一下,感觉没有第一版给我的触动大。大概同Kent Beck的第二版一样,有些叫人觉得平稳了。虽然作者应用了更多的素材,更加顺畅的阐述了他的观点,但是我却觉得冲击力小了。
然后说说翻译的问题。其实第一版的时候,我看了翻译,就觉得这个Game究竟翻译为什么合适是个问题。第一版翻译为了“游戏”,不过我觉得很多时候“博弈”会好一点。但是翻为“博弈”,又会显得太古板以至于有些死板。而显然也有些时候“游戏”的意思更加能够反应其核心的思想。比如攀岩是一项运动,也是一个游戏。 其实我到是觉得这样的翻译过后的书,需要找几个人组织个读书小组,对着原文讨论着读。 我的观点——当然不代表作者们的观点——软件开发活动就是游戏。所谓游戏,就是大家照着一个共同认可的规则来玩,努力玩出更好的结果。这一点在ThoughtWorks的项目里体现得很明显。我们进入一个项目,缺省的就认为这个游戏的规则是客户要在有限的资源范围内收获更大的价值,这才有了所有的敏捷实践。如果游戏的规则是我给你1000万然后你要回扣给我80%,那么我们的玩法就玩不出来。为什么经常有人说敏捷不适合中国国情?一方面是他们没有学到我们的玩法,另一方面是很多游戏的规则跟我们的不一样。看看《京都球侠》就知道我的意思了。从这个意义上来说,翻译成“博弈”反而显得不贴切。 我也译过几本据说蛮有名的书(据说还卖得很好,不过可怜我从来没见过那些书长得样子)。 不觉得这里博弈用的不好,个人感觉要比“游戏”这个好(游戏...我有点ft第一版译者怎么选的这个词,如果我做人mean 一些的话,我的评价会比楼主对博弈的评价还低)。所以开头我没看懂为什么楼主这么激动。 不过说实话,如果第一版已经被市场接受,就不需要去改这么关键的翻译了,因为这个会对很多老读者产生明显的阅读障碍(翻译中我也有碰到过几次这种情况,一般从了就是了,没必要较真,翻译技术书籍的目的是传播技术又不是传播文学)。 这个第二版译者看起来就是译的太文了些,其实技术书就是要通俗易懂才好,现在译法看起来好像翻译小说的感觉,碰到不懂得地方就弄个古怪的句式来糊弄过去。但在翻译技术文章里在文字上故弄玄虚有2个坏处: 1,碰到LZ这样的出来砸场子 2,有些读者看不懂只有放弃 所以这个译者被砸的也不冤 ---- 不过在那个game的翻译问题上,如果这个是第一版,俺是支持你的 |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2008-03-25
codemonkey 写道 dearwolf 写道 庄表伟 写道 to:dearwolf
先跟他谈妥价钱,再教他~~~ 汗一下庄兄…… 学会怎么说中国话是个比较庞大的工程,要是200块钱一课时的话恐怕俺就能发家致富了,吼吼 这样吧,为了防止你一再怀疑俺的能力,俺就不拿通顺性举例子了,举个严重的翻译问题吧: 来看原文: All that mattered to him was our proximity to the production floor: A stone's throw was too far away; he wanted us only steps away from the shop workers, to make quick structural or parts changes or answer any of their questions 再看译文: 对于他(Kelly)来说,问题只是我们几乎到了产品化的底线:一块石头扔得太远了;他原本只是希望我们领先车间工人几步,能够进行快速的结构变更或部件变更,或者能够回答他们的任何问题。 看出问题来了么?没看出来的话就转账过来,你觉得多少钱合适?你有哪个卡的网银?工行中行招商都行。这本书恐怕也让你赚了不少银子,也给兄弟花差花差吧。 黄山瀑布汗呐。这句和产品化有咩关系嗫?proximity to the production floor是说到车间的距离。这里的floor作楼层讲。意思是对Kelly来说,最重要的是到车间的距离。投石之距不好理解,直接说几十步嘛:几十步都太远。他要我们距工人仅几步之遥,以便快速改动结构或部件,或者回答他们的各种问题。这个这个,那么浅显的句子都译得离题万里。开始怀疑全书的质量了。 a stone's throw 更通俗的说法: 一墙之隔,或者一箭之地。“对Kelly来说,最重要的是到生产线的距离,哪怕只是一墙之隔都太远了。他要我们走到工人中间去(几步之遥太文了),以便快速改动结构部件,或者回答他们的各种问题”。 |
|
返回顶楼 | |