锁定老帖子 主题:书评:《敏捷软件开发》中文版第二版
该帖已经被评为精华帖
|
|
---|---|
作者 | 正文 |
发表时间:2008-03-25
ray_linn 写道 codemonkey 写道 dearwolf 写道 庄表伟 写道 to:dearwolf
先跟他谈妥价钱,再教他~~~ 汗一下庄兄…… 学会怎么说中国话是个比较庞大的工程,要是200块钱一课时的话恐怕俺就能发家致富了,吼吼 这样吧,为了防止你一再怀疑俺的能力,俺就不拿通顺性举例子了,举个严重的翻译问题吧: 来看原文: All that mattered to him was our proximity to the production floor: A stone's throw was too far away; he wanted us only steps away from the shop workers, to make quick structural or parts changes or answer any of their questions 再看译文: 对于他(Kelly)来说,问题只是我们几乎到了产品化的底线:一块石头扔得太远了;他原本只是希望我们领先车间工人几步,能够进行快速的结构变更或部件变更,或者能够回答他们的任何问题。 看出问题来了么?没看出来的话就转账过来,你觉得多少钱合适?你有哪个卡的网银?工行中行招商都行。这本书恐怕也让你赚了不少银子,也给兄弟花差花差吧。 黄山瀑布汗呐。这句和产品化有咩关系嗫?proximity to the production floor是说到车间的距离。这里的floor作楼层讲。意思是对Kelly来说,最重要的是到车间的距离。投石之距不好理解,直接说几十步嘛:几十步都太远。他要我们距工人仅几步之遥,以便快速改动结构或部件,或者回答他们的各种问题。这个这个,那么浅显的句子都译得离题万里。开始怀疑全书的质量了。 a stone's throw 更通俗的说法: 一墙之隔,或者一箭之地。“对Kelly来说,最重要的是到生产线的距离,哪怕只是一墙之隔都太远了。他要我们走到工人中间去(几步之遥太文了),以便快速改动结构部件,或者回答他们的各种问题”。 嗯,几步之遥太文了。Orz。不是打算提供译文,只是觉得原译错了。私下认为一墙之隔未必能点出距离,尤其是几步同投石的距离的对比。 |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2008-03-25
作者可以和罗时飞一拼了,无论从语无伦次,还是从脸皮厚度。
|
|
返回顶楼 | |
发表时间:2008-03-25
a stone's throw
在我初中的时候,老师就教过了........... |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2008-03-25
codemonkey 写道 嗯,几步之遥太文了。Orz。不是打算提供译文,只是觉得原译错了。私下认为一墙之隔未必能点出距离,尤其是几步同投石的距离的对比。
其实要是大胆一点,完全可以这么翻译“别老呆在办公室里,下生产线去,到工人中间去改进工艺或者回答他们的问题”~~~哈哈哈 |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2008-03-25
文雅点说,译者回家闭门思过吧。
通俗点说,拖出去弹到死! |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2008-03-25
ray_linn 写道 作者可以和罗时飞一拼了,无论从语无伦次,还是从脸皮厚度。
恩那,完全赞同 ray_linn 在本贴中的所有观点。 |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2008-03-25
我还是觉得大伙有点激动过份了。
从头3章的质量来看,硬伤部分还是比较少的,这里指出的大致是2-3处。其它软性的几点都是无伤大雅的,而且未必有好的替代。就比如说那句: 引用 •数学,如C. A. R. Hoare经常说的那样。 •工程,正如Bertrand Meyer经常说的。 •技艺,像很多程序员说的。 •神秘的创造活动,正如一些程序员所说的。 这个怎么翻译都是个别扭。 还有那些个省略句,除了省到极点害义的以外,大多还是可以接受的。 评价一本书的翻译,还是从大格局来看为好。 |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2008-03-25
• C. A. R. Hoare常说的数学
• Bertrand Meyer常说的工程 • 很多程序员所谓的技艺 • 某些程序员所谓的神秘创造活动 不求“雅”和“化”的话,还是比较容易的 |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2008-03-25
如此一本经典,落得这样下场。棒子都打在译者头上,我认为并不客观。倘让我来分责任:出版社55%,译者35%,读者10%。
出版社抢占市场,急功近利,为了尽快推出“jolt图书大奖得主”,不对读者负责,不对原作者负责,不对这个计算机图书出版行业负责,责任承担大半,难辞其咎,理所应当。 译者粗制滥造,囫囵吞枣,不求甚解,劈头盖脸来几下,该受着点儿就受着点儿吧,只要认识自己的问题,以后愿意改正,还是有爬起来的机会的。 有些读者对这样恶劣的译作竟能容忍,岂不知“落水狗”是要痛打的。当然,如果他们是枪手的话,那另当别论。 |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2008-03-25
当译者第一次在这篇文章回帖,偶就有预感: 这哥们惨了。
啥地方不好来,偏要来JavaEye的海天版,这里有多少闲的发慌老少爷们啊,看到口水与板砖齐飞,那真是相当地火爆阿。 不过,老实说,在国内那么多烂译作品中,这本书还远未够班... |
|
返回顶楼 | |