论坛首页 海阔天空论坛

书评:《敏捷软件开发》中文版第二版

浏览 52139 次
该帖已经被评为精华帖
作者 正文
   发表时间:2008-03-25  
ray_linn 写道
codemonkey 写道
dearwolf 写道
庄表伟 写道
to:dearwolf

先跟他谈妥价钱,再教他~~~


汗一下庄兄……

学会怎么说中国话是个比较庞大的工程,要是200块钱一课时的话恐怕俺就能发家致富了,吼吼

这样吧,为了防止你一再怀疑俺的能力,俺就不拿通顺性举例子了,举个严重的翻译问题吧:

来看原文:

All that mattered to him was our proximity to the production floor: A stone's throw was too far away; he wanted us only steps away from the shop workers, to make quick structural or parts changes or answer any of their questions

再看译文:

对于他(Kelly)来说,问题只是我们几乎到了产品化的底线:一块石头扔得太远了;他原本只是希望我们领先车间工人几步,能够进行快速的结构变更或部件变更,或者能够回答他们的任何问题。

看出问题来了么?没看出来的话就转账过来,你觉得多少钱合适?你有哪个卡的网银?工行中行招商都行。这本书恐怕也让你赚了不少银子,也给兄弟花差花差吧。


黄山瀑布汗呐。这句和产品化有咩关系嗫?proximity to the production floor是说到车间的距离。这里的floor作楼层讲。意思是对Kelly来说,最重要的是到车间的距离。投石之距不好理解,直接说几十步嘛:几十步都太远。他要我们距工人仅几步之遥,以便快速改动结构或部件,或者回答他们的各种问题。这个这个,那么浅显的句子都译得离题万里。开始怀疑全书的质量了。


a stone's throw 更通俗的说法: 一墙之隔,或者一箭之地。“对Kelly来说,最重要的是到生产线的距离,哪怕只是一墙之隔都太远了。他要我们走到工人中间去(几步之遥太文了),以便快速改动结构部件,或者回答他们的各种问题”。

嗯,几步之遥太文了。Orz。不是打算提供译文,只是觉得原译错了。私下认为一墙之隔未必能点出距离,尤其是几步同投石的距离的对比。
0 请登录后投票
   发表时间:2008-03-25  
作者可以和罗时飞一拼了,无论从语无伦次,还是从脸皮厚度。
0 请登录后投票
   发表时间:2008-03-25  
a stone's throw 

在我初中的时候,老师就教过了...........
0 请登录后投票
   发表时间:2008-03-25  
codemonkey 写道
嗯,几步之遥太文了。Orz。不是打算提供译文,只是觉得原译错了。私下认为一墙之隔未必能点出距离,尤其是几步同投石的距离的对比。



其实要是大胆一点,完全可以这么翻译“别老呆在办公室里,下生产线去,到工人中间去改进工艺或者回答他们的问题”~~~哈哈哈
0 请登录后投票
   发表时间:2008-03-25  
文雅点说,译者回家闭门思过吧。
通俗点说,拖出去弹到死!
0 请登录后投票
   发表时间:2008-03-25  
ray_linn 写道
作者可以和罗时飞一拼了,无论从语无伦次,还是从脸皮厚度。


恩那,完全赞同 ray_linn 在本贴中的所有观点。
0 请登录后投票
   发表时间:2008-03-25  
我还是觉得大伙有点激动过份了。
从头3章的质量来看,硬伤部分还是比较少的,这里指出的大致是2-3处。其它软性的几点都是无伤大雅的,而且未必有好的替代。就比如说那句:
引用

•数学,如C. A. R. Hoare经常说的那样。
•工程,正如Bertrand Meyer经常说的。
•技艺,像很多程序员说的。
•神秘的创造活动,正如一些程序员所说的。

这个怎么翻译都是个别扭。
还有那些个省略句,除了省到极点害义的以外,大多还是可以接受的。
评价一本书的翻译,还是从大格局来看为好。
0 请登录后投票
   发表时间:2008-03-25  
• C. A. R. Hoare常说的数学
• Bertrand Meyer常说的工程
• 很多程序员所谓的技艺
• 某些程序员所谓的神秘创造活动

不求“雅”和“化”的话,还是比较容易的
0 请登录后投票
   发表时间:2008-03-25  
    如此一本经典,落得这样下场。棒子都打在译者头上,我认为并不客观。倘让我来分责任:出版社55%,译者35%,读者10%。
    出版社抢占市场,急功近利,为了尽快推出“jolt图书大奖得主”,不对读者负责,不对原作者负责,不对这个计算机图书出版行业负责,责任承担大半,难辞其咎,理所应当。
    译者粗制滥造,囫囵吞枣,不求甚解,劈头盖脸来几下,该受着点儿就受着点儿吧,只要认识自己的问题,以后愿意改正,还是有爬起来的机会的。
    有些读者对这样恶劣的译作竟能容忍,岂不知“落水狗”是要痛打的。当然,如果他们是枪手的话,那另当别论。
0 请登录后投票
   发表时间:2008-03-25  
当译者第一次在这篇文章回帖,偶就有预感: 这哥们惨了。
啥地方不好来,偏要来JavaEye的海天版,这里有多少闲的发慌老少爷们啊,看到口水与板砖齐飞,那真是相当地火爆阿。

不过,老实说,在国内那么多烂译作品中,这本书还远未够班...
0 请登录后投票
论坛首页 海阔天空版

跳转论坛:
Global site tag (gtag.js) - Google Analytics