锁定老帖子 主题:书评:《敏捷软件开发》中文版第二版
该帖已经被评为精华帖
|
|
---|---|
作者 | 正文 |
发表时间:2008-03-25
bryanzk 写道 如此一本经典,落得这样下场。棒子都打在译者头上,我认为并不客观。倘让我来分责任:出版社55%,译者35%,读者10%。 出版社抢占市场,急功近利,为了尽快推出“jolt图书大奖得主”,不对读者负责,不对原作者负责,不对这个计算机图书出版行业负责,责任承担大半,难辞其咎,理所应当。 译者粗制滥造,囫囵吞枣,不求甚解,劈头盖脸来几下,该受着点儿就受着点儿吧,只要认识自己的问题,以后愿意改正,还是有爬起来的机会的。 有些读者对这样恶劣的译作竟能容忍,岂不知“落水狗”是要痛打的。当然,如果他们是枪手的话,那另当别论。 同意Bryanzk的观点,如果全部将责任加在译者头上未免太偏颇了。因为按照出版社的流程来说,肯定是有一个试译和编辑校对的阶段的,那么这个编辑校对的阶段出版社在做什么?难道就没有发现问题吗? 不论是对出版社、译者而言都需要自律,对于不能分辨好坏的读者,不怪他们也罢,因为毕竟能完全理解Agile这个东西的人还是少数。 |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2008-03-25
Readonly 写道 当译者第一次在这篇文章回帖,偶就有预感: 这哥们惨了。
啥地方不好来,偏要来JavaEye的海天版,这里有多少闲的发慌老少爷们啊,看到口水与板砖齐飞,那真是相当地火爆阿。 不过,老实说,在国内那么多烂译作品中,这本书还远未够班... 拿这本出来说,是因为原书实在非常重要,可说是里程碑级别的书了,翻译不好,误人子弟,浪费时间。读者还不如直接看原文,连带提高英文水平,一举两得,何乐而不为? |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2008-03-25
charon 写道 我还是觉得大伙有点激动过份了。
从头3章的质量来看,硬伤部分还是比较少的,这里指出的大致是2-3处。 …… 还有那些个省略句,除了省到极点害义的以外,大多还是可以接受的。 评价一本书的翻译,还是从大格局来看为好。 好吧,来看看朋友找出的这些: 如果它不是我们正在开发的软件,那么开发软件的体验应该像什么?——如果把"软件开发"中的"软件"换成其他东西,会是怎样一番感受呢? 对一件事情,有很多争论——争论是少不了的。for one thing只是举例的意思 实际上,有两个人做不到适可而止——a couple of 不见得就是两个人 另一个人总是对自己的工作进行重写和修订——Another few是另一个人? 她发誓再也不会做这种事了(这个结果我们早就料到了)——她发誓再也不会做这种事了(我们知道她肯定还会犯这种错) 有的软件质量优美——qualified 可称得上 他仅仅在第一节中找出的翻译错误就有11处之多,我只列了几个。中文错误就懒得说了。 |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2008-03-25
dearwolf 写道 好吧,来看看朋友找出的这些: 如果它不是我们正在开发的软件,那么开发软件的体验应该像什么?——如果把"软件开发"中的"软件"换成其他东西,会是怎样一番感受呢? 对一件事情,有很多争论——争论是少不了的。for one thing只是举例的意思 实际上,有两个人做不到适可而止——a couple of 不见得就是两个人 另一个人总是对自己的工作进行重写和修订——Another few是另一个人? 她发誓再也不会做这种事了(这个结果我们早就料到了)——她发誓再也不会做这种事了(我们知道她肯定还会犯这种错) 有的软件质量优美——qualified 可称得上 他仅仅在第一节中找出的翻译错误就有11处之多,我只列了几个。中文错误就懒得说了。 我的理解,按照大尺度来看。 读这个译文和读原文会产生多大的理解障碍。这个才是关键。 细小的东西要抠,再好的东西也经不起推敲。除非译者是某些人所仰慕的不敢推敲的物件。至少意译和夸张之类的做法都是会被一脚踩倒的。 此外,我并没有否认这里面有很多问题。但同样也不认为这些问题会影响到较大尺度下的理解。 至少这个译文我觉得勉强可以达到这个要求。不论对错,很少会有去看原文的冲动。从另一个角度来说,翻译也是一个再创作的过程,关键是看偏离原意有多远,而不是说它有多少错误。这个译者的作品,只能说是有不停的零碎问题,但是我还是相信他是经过自己的理解的,或者说,大多数情况下他自己的那个饼是画圆的,而且这个饼和原作者的那个距离并不大。当然,硬伤部分除外。 |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2008-03-25
codemonkey 写道 • C. A. R. Hoare常说的数学
• Bertrand Meyer常说的工程 • 很多程序员所谓的技艺 • 某些程序员所谓的神秘创造活动 不求“雅”和“化”的话,还是比较容易的 这个和原来的那个翻译,貌似还要差一些吧。当然,这个完全是口味问题。把主要部分直接放在前面,而把修饰词另置,再有可能的情况下,我更倾向于这种便于快速阅读的翻译。 |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2008-03-25
如果从一个普通读者的角度来讲,看过样章之后,我是不打算去买这本书了。
|
|
返回顶楼 | |
发表时间:2008-03-25
charon 写道 我的理解,按照大尺度来看。 读这个译文和读原文会产生多大的理解障碍。这个才是关键。 细小的东西要抠,再好的东西也经不起推敲。除非译者是某些人所仰慕的不敢推敲的物件。至少意译和夸张之类的做法都是会被一脚踩倒的。 此外,我并没有否认这里面有很多问题。但同样也不认为这些问题会影响到较大尺度下的理解。 至少这个译文我觉得勉强可以达到这个要求。不论对错,很少会有去看原文的冲动。从另一个角度来说,翻译也是一个再创作的过程,关键是看偏离原意有多远,而不是说它有多少错误。这个译者的作品,只能说是有不停的零碎问题,但是我还是相信他是经过自己的理解的,或者说,大多数情况下他自己的那个饼是画圆的,而且这个饼和原作者的那个距离并不大。当然,硬伤部分除外。 我少见的完全同意你对翻译的看法。当然最后我还是要跟着一个但是。 但是前面我们讨论的GAME的翻译问题基本达成共识,而我认为对于这个词汇的理解就是这个书的重心和中心所在。在这个地方少有偏差,就是失之毫厘、差之千里的事情。我这样判断译者的,他是懂得软件的,同时学过软件工程,知道软件方法,但是他不懂得敏捷,更加不懂得作者。我估计他在翻译这本书前,并没有去也没有愿望去看这本书。读这本书对他来说仅仅是为了翻译,是他的工作。所以他对于很多内容的理解是存在根本性的理解偏差的,而同时我也认为国内很多人也在这些问题上存在原则上的错误。他的偏差又刚刚好迎合了这部分人的错误,从而会造成严重的后果。这也就是我为什么揪住GAME不放的原因所在。 无可否认GAME肯定有博弈的意思,但是如果翻译为博弈那么就无形中将另外的意思给掩盖起来。而就如同译者前面所说,他认为软件开发是个严肃的事情。而作者恰恰是认为,严肃是软件开发方法决定的一个要素,而后面他的水晶方法其实也就是建立在这个判断的基础上的。也就是说软件开发存在不严肃的场景,也存在稍微严肃的场景,比较严肃的场景,严肃的场景,很严肃的场景,过分严肃的场景,等等不同的严肃水平的情况。也就是说作者其实本身就在暗示,有些时候我们必须严肃的认识到,软件开发中有可能存在不严肃的“儿戏”。而软件方法,不应该也不能够以为“儿戏”了,就不存在,就放弃了。 前面还有人说,由于第一版的存在,很多读者被毒害了,确实存在这个情况。但是我认为如果第一版,这个词翻译为游戏是个失误,翻译为博弈就精彩了。而第二版,如果翻译为博弈,则失误的程度比第一版更高。我是要说,我们也在进步,作者也在进步,译者对于作者的理解也应该同样的进步。而显然博弈学本身就是一种游戏,只不过是一种严肃的游戏。就如同作者所设计的水晶方法,存在很正式和正经的方法对应,同时也存在很不正式和不正经的方法对应。而我们忘记了,水晶方法中存在最“轻”的方法,那么这本书的翻译就显然是一种最彻底的失败。 |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2008-03-25
GAME翻译成游戏,还是博弈,我想大家是不是有点挖掘过度了。
不管它代表的什么意思,大家都是根据作者的文章来推测出来的,是不是作者真正的想法,问问本人才能清楚,读技术文章,不能像读散文那样,可以“无中生有”,即使作者没有那样的想法,读者也可以赋予它更多的意境。 至于翻译,我觉得有点过于吹毛求疵了,我同意charon的一个讲法,翻译也是一个再创作的过程,虽然是按照原文翻译,但是作者在用词时也或多或少的掺入了自己的想法。如果关注的话,也是应该关注作者所理解的部分和原文有多大的出入,而不是关注翻译的句子是否准确。 当然这不是说写出那样苦涩难懂得句子是可以原谅的,搞翻译并不是个轻松的活,既要懂技术,又要有一定的文学功底实在不是件简单的事情, |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2008-03-25
weiqingfei 写道 GAME翻译成游戏,还是博弈,我想大家是不是有点挖掘过度了。
不管它代表的什么意思,大家都是根据作者的文章来推测出来的,是不是作者真正的想法,问问本人才能清楚,读技术文章,不能像读散文那样,可以“无中生有”,即使作者没有那样的想法,读者也可以赋予它更多的意境。 至于翻译,我觉得有点过于吹毛求疵了,我同意charon的一个讲法,翻译也是一个再创作的过程,虽然是按照原文翻译,但是作者在用词时也或多或少的掺入了自己的想法。如果关注的话,也是应该关注作者所理解的部分和原文有多大的出入,而不是关注翻译的句子是否准确。 当然这不是说写出那样苦涩难懂得句子是可以原谅的,搞翻译并不是个轻松的活,既要懂技术,又要有一定的文学功底实在不是件简单的事情, 还是要说一句,翻译成这样并不是最可怕的,最可怕的是翻译成这样还让他出版,毁人、毁书不倦 |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2008-03-25
weiqingfei 写道 GAME翻译成游戏,还是博弈,我想大家是不是有点挖掘过度了。
不管它代表的什么意思,大家都是根据作者的文章来推测出来的,是不是作者真正的想法,问问本人才能清楚,读技术文章,不能像读散文那样,可以“无中生有”,即使作者没有那样的想法,读者也可以赋予它更多的意境。 至于翻译,我觉得有点过于吹毛求疵了,我同意charon的一个讲法,翻译也是一个再创作的过程,虽然是按照原文翻译,但是作者在用词时也或多或少的掺入了自己的想法。如果关注的话,也是应该关注作者所理解的部分和原文有多大的出入,而不是关注翻译的句子是否准确。 当然这不是说写出那样苦涩难懂得句子是可以原谅的,搞翻译并不是个轻松的活,既要懂技术,又要有一定的文学功底实在不是件简单的事情, 其实我问过英文母语的人GAME究竟是啥这个问题。实际上国外的人对于GAME的理解在中文中没有合适的对应词汇,这才是问题的所在。本身就翻译来说,主要的还不是词汇的是否准确,而是观念的是否统一。 而就这个事情来说,游戏的意思绝对是存在的。比如作者拿攀岩和软件开发对比,以及其他很多的游戏和运动的形式同软件开发对比,并且目前的说这些都是game。而实际上更加可能的情况是,由于上面我说的国外的人对于game的理解同我们不同,他们并没有意识到这个game究竟是在说啥。因为在他们的意识中,game就是game,不需要说明,也不需要在划分。只不过由于我们的文化和意识的不同,造成我们对于这个问题有我们自己的看法。 我觉得最大的可能是这样,明白我的意思了吧。 |
|
返回顶楼 | |