锁定老帖子 主题:书评:《敏捷软件开发》中文版第二版
该帖已经被评为精华帖
|
|
---|---|
作者 | 正文 |
发表时间:2008-03-25
game=轻量级的挑战?
|
|
返回顶楼 | |
发表时间:2008-03-25
竞赛行不行,好像太文了
|
|
返回顶楼 | |
发表时间:2008-03-25
实际上结合作者的水晶方法体系,我们应该说这个game不仅仅是轻量的,也可以是重量的,以至于最重量级别的。项目的参与人数,规模,重要程度,质量要求,正规化要求等都是约束。 如果我们仅仅翻译一章,这个问题其实就不存在了。而问题是全书,以及作者的思想是一个整体,毕竟他是一个严肃的方法学者。因此在这个问题上就有琢磨的必要了。 XMLDB 写道 game=轻量级的挑战?
|
|
返回顶楼 | |
发表时间:2008-03-25
我不同意只从大方向来看一篇译文,这种译文只适合贴在自己的Blog上。
一本需要人家掏钱买的书,就应该对得起别人出的银子,最起码应该有个通俗易懂的词句,否则翻译大可以交给金山快译了。 从这个角度来看,译者连基本的职业素养都没有,不配当这本书的翻译。 |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2008-03-25
呵呵,没想到这么搞笑~~~
|
|
返回顶楼 | |
发表时间:2008-03-25
拜下楼主和译者
打算回去好好审下自己译的稿子 |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2008-03-25
ozzzzzz 写道 前面还有人说,由于第一版的存在,很多读者被毒害了,确实存在这个情况。但是我认为如果第一版,这个词翻译为游戏是个失误,翻译为博弈就精彩了。而第二版,如果翻译为博弈,则失误的程度比第一版更高。我是要说,我们也在进步,作者也在进步,译者对于作者的理解也应该同样的进步。而显然博弈学本身就是一种游戏,只不过是一种严肃的游戏。就如同作者所设计的水晶方法,存在很正式和正经的方法对应,同时也存在很不正式和不正经的方法对应。而我们忘记了,水晶方法中存在最“轻”的方法 这里面感觉出版社的问题要比译者多一些,至少七三分吧。 作为出版社,在现在的大形式下,有很多熟悉敏捷的译者可以合作,但去找了一个相对传统背景的,这是一个失败。当然,不排除熟悉者们没有时间或者不愿意来干这个活。 从作者的角度来说,接到这本书,可能缺乏一个谦虚地判断。但我觉得大部分人都会犯同样的错误,毕竟领域太接近了,同时也抱着学习和了解的态度去做这件事情。但是毕竟背景不是通过一段时间和一两本书马上可以积累起来的。 引用 那么这本书的翻译就显然是一种最彻底的失败。
只能说这个词的翻译吧。这本书翻译的行文风格还是很有意思的,感觉比较轻松,虽然有这样那样的问题。 |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2008-03-25
ray_linn 写道 我不同意只从大方向来看一篇译文,这种译文只适合贴在自己的Blog上。
一本需要人家掏钱买的书,就应该对得起别人出的银子,最起码应该有个通俗易懂的词句,否则翻译大可以交给金山快译了。 从这个角度来看,译者连基本的职业素养都没有,不配当这本书的翻译。 其实如果跳脱原著直接去读译文(前三样章),基本上是比较流畅的。 硬伤也就那么几个。多数属于人畜无害的发挥、误译,还有一些是软性的口味问题。但即便是那些错译,因为其上下文,即便看了别扭也不会有想去找原文的冲动,首先偏离不大,其次大多出现在不重要的地方,这可能也是译者对这些位置不太重视造成的。另外,很多误译的地方,虽然误了一些,但不去读原文你是看不出来的,:)。 当然,中文写法上的几个语法问题不可原谅。我估计是工科背景写的东西省略用法太多了。 总的来说,这个书估计看起来还是比较适合快速阅读的。不像有些书的翻译,原著也算是经典,但读起来每个字都认识,语法也中规中矩,就是读起来磕磕碰碰不顺畅,只能说是译者没有咀嚼过的直接翻录品。 |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2008-03-25
charon 写道 ray_linn 写道 我不同意只从大方向来看一篇译文,这种译文只适合贴在自己的Blog上。
一本需要人家掏钱买的书,就应该对得起别人出的银子,最起码应该有个通俗易懂的词句,否则翻译大可以交给金山快译了。 从这个角度来看,译者连基本的职业素养都没有,不配当这本书的翻译。 其实如果跳脱原著直接去读译文(前三样章),基本上是比较流畅的。 硬伤也就那么几个。多数属于人畜无害的发挥、误译,还有一些是软性的口味问题。但即便是那些错译,因为其上下文,即便看了别扭也不会有想去找原文的冲动,首先偏离不大,其次大多出现在不重要的地方,这可能也是译者对这些位置不太重视造成的。另外,很多误译的地方,虽然误了一些,但不去读原文你是看不出来的,:)。 当然,中文写法上的几个语法问题不可原谅。我估计是工科背景写的东西省略用法太多了。 总的来说,这个书估计看起来还是比较适合快速阅读的。不像有些书的翻译,原著也算是经典,但读起来每个字都认识,语法也中规中矩,就是读起来磕磕碰碰不顺畅,只能说是译者没有咀嚼过的直接翻录品。 要不是看4钻,真怀疑是托啊 |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2008-03-25
dearwolf 写道 charon 写道 其实如果跳脱原著直接去读译文(前三样章),基本上是比较流畅的。 硬伤也就那么几个。多数属于人畜无害的发挥、误译,还有一些是软性的口味问题。但即便是那些错译,因为其上下文,即便看了别扭也不会有想去找原文的冲动,首先偏离不大,其次大多出现在不重要的地方,这可能也是译者对这些位置不太重视造成的。另外,很多误译的地方,虽然误了一些,但不去读原文你是看不出来的,:)。 当然,中文写法上的几个语法问题不可原谅。我估计是工科背景写的东西省略用法太多了。 总的来说,这个书估计看起来还是比较适合快速阅读的。不像有些书的翻译,原著也算是经典,但读起来每个字都认识,语法也中规中矩,就是读起来磕磕碰碰不顺畅,只能说是译者没有咀嚼过的直接翻录品。 要不是看4钻,真怀疑是托啊 只能说明你看的烂书太少吧。 在6/7年前,我的想法和你的也差不了多少。对一些书中字词句的翻译都有诸多不满。这几年看下来,就基本免疫了。 甚至我都不愿意去看稍微厚重一点的书,对于磕磕碰碰的文字更是BS的不行。大家时间宝贵,只要不要译致害义,我更愿意读一些通顺轻松一点,但略有偏差的译文。 不同的书有不同的烂法,恰巧这本书我可以勉强接受。只能说是审美观点不同。 |
|
返回顶楼 | |