锁定老帖子 主题:烂译列表
该帖已经被评为精华帖
|
|
---|---|
作者 | 正文 |
发表时间:2003-10-14
Arbow 写道 here http://arbow.itocean.net/wakka/wakka.php?wakka=UsefulResource 好站,下了很多书,多谢了. |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2003-10-14
其实翻译书的质量,和国内不重视翻译费用有直接关系。李维就说过,只有出版社真正重视质量,能够做好与译者之间的利益分配,让译者能够职业化,才能激励译者更好的翻译出好书。这点台湾对岸就比大陆好得多,李维最近几年全是翻译,要是搁大陆,这十几本书也拿不到多少钱....而且李维成了品牌,价码自然不能和普通译者同日而语。
国内对于写书还是比较重视的,很多有版权分成费;而翻译的待遇就很差了,60,65,70每千字(汉字),大家可以算算,真正翻译一本书,需要多长时间,能赚多少钱。我所认识的几个人,翻译书都是因为自己的兴趣,对UML,对Java,对某些技术真正感兴趣才去翻译的,要是指望这点钱过日子,早就喝西北风去了。这也是国内“XXX黑心工作室倾情奉献”的由来,工作室么,人多,一个人分一章,唰唰唰就工厂化“炮制”完毕了,接着翻下一本... |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2003-10-15
Arbow 写道 btw:今天找到一个电子书资源
http://edu.east165.net/test/myweb/showsoft.asp?soft_id=65 有两个 rar 有口令,你知道是什么吗? |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2003-10-15
呃,直接打开rar文件,通常里面都有说明的。
提到烂译,首推清华出版社的“康博工作室”,据说他们翻译的.Net书籍,连意思都搞反,误人子弟! |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2004-03-17
你在上海和为科技有限公司?
|
|
返回顶楼 | |
发表时间:2004-03-17
曹晓钢 写道 我感到技术书籍的翻译确实很难,以前老是说别人翻译的不好,去年自己尝试了一下,发现这是一件很烦的事,要对技术有深刻了解,还要对语言(最起码是汉语)精通才行。 这两条都不容易做到,技术牛的人一般没有多少兴趣去做翻译,即使某个牛人有兴趣,语言上也有问题,因为常看英文资料,习惯了英文的句式,结果用汉语表达就有问题,而且,对于很多技术,已经有了多种翻译方式,要让有不同学习背景的人都习惯你的翻译,那是很不容易的。 |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2004-03-28
thinking in c++ 第一版,我就不说哪里烂了。
|
|
返回顶楼 | |
发表时间:2004-03-29
我买了老曹的深入JVM
|
|
返回顶楼 | |
发表时间:2005-01-11
Ant极限编程——利用JSP、EJB、XSLT、Xdoclet和Junit构建和部署Java应用程序
Extreme Programming with Ant Building and Deploying Java Applications with JSP,EJB,XSLT,XDoclet,and JUnit 作者:[美]Glenn Niemeyer,Jeremy Poteet 译者:孟浩文 出版社:清华大学出版社 http://www.dearbook.com/book/viewbook.aspx?pno=TS0027504 此书太滥,我不知清华出版社想搞什么? |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2005-01-11
嘿嘿,dlee不要说别人,你的翻译要是原样放出来肯定也是挨骂。
|
|
返回顶楼 | |