论坛首页 Java企业应用论坛

Effective Java Second Edition中文版已出版

浏览 37324 次
精华帖 (0) :: 良好帖 (0) :: 新手帖 (0) :: 隐藏帖 (3)
作者 正文
   发表时间:2009-03-04  
有不有其他格式的,比如PDF
0 请登录后投票
   发表时间:2009-03-04  
今天买了本,纸质和印刷质量比较差,要价52有点高了。
0 请登录后投票
   发表时间:2009-03-04  
前天订购的的不知道什么时候到啊
0 请登录后投票
   发表时间:2009-03-04  
恩,期待影印版。
不过这本中文版两天后到,还是觉得值得读一读的。
0 请登录后投票
   发表时间:2009-03-04  
看看评论再说
0 请登录后投票
   发表时间:2009-03-05  
看过你翻译的css的书,失望至极
0 请登录后投票
   发表时间:2009-03-05  
看过Hibernate的那本,有点失望。

这本不敢买了
0 请登录后投票
   发表时间:2009-03-05  
搞翻译也不容易,有些术语啥的,也不是翻译者一个人说了算得,体谅一下人家吧,呵呵,再怎么说,人家也是尽力了
0 请登录后投票
   发表时间:2009-03-05  
fujohnwang 写道
搞翻译也不容易,有些术语啥的,也不是翻译者一个人说了算得,体谅一下人家吧,呵呵,再怎么说,人家也是尽力了


这话偶是不敢苟同,生活中为人处事肯定要随和些,多体谅别人,与人方便,于己方便,但是这些绝对不是译者用来开脱的理由!!

首先,如果译者对某个领域不熟悉不了解,为啥要去翻译这个领域的文章?其实说白了就是利欲熏心,只为自己挣钱而没有替将来会看这些书的读者考虑。没有这个金刚钻,就不应该来揽这个瓷器活!!

其次,现在很多译者是不是尽力了我很怀疑,很多人其实只是挂名,特别是很多大学的老师,揽到活后就分派给自己的学生,让他们开着金山词霸之类的就翻译了,最后署上自己的名字就行了,这种现象太多了。

再次,以Hibernate那本书为例,我觉得倒不是术语翻译错了,而是文字读起来很拗口,觉得特别生硬、别扭,没有按照国人的语言习惯进行组织。当然,有人说技术书籍又不是文学著作,读起来晦涩难懂也正常,但是技术书籍的难懂应该是指这本书中的技术可能会很抽象,或者有些知识比较艰深,比如学电磁场与电磁波的教科书满书都是公式和推导,读起来肯定没有小说有意思,这是由于这本书里讲的知识所决定的,而不是由书籍的行文所造成的,我们很多译者恰恰就是在语言的组织上敷衍了事。

扯远点,去年和一个日本鬼子聊天,讲到了日本一个蕞尔小邦,资源贫乏,土地紧缺且天灾不断,为啥上世纪初能崛起成为亚洲唯一一个步入发达国家行列的国家,当然日本的崛起伴随着日本军队的征战杀伐,这类伤天害理的事情那鬼子也承认,这点比高丽棒子强很多,但是他说的一件事情让我触动很大,他说日本的译者在翻译书籍的时候常常会为了一个字的意思而争得面红耳赤,而当找到一个合理的表述后,大家会激动得抱头痛哭,庆幸自己没有给读者添麻烦。
前几天看一个在日本教汉语的哥儿们写的博客,讲到日本人很怕给别人“添麻烦”(当然鬼子对外就不一定了,从崛起到二战结束给世界添了大麻烦),我想日本人这种做事情尽职尽责的态度肯定对于日本的崛起有很大帮助,日本科学和技术的发达原因固然有很多,但是我相信日本的译者在翻译时候那种兢兢业业的态度肯定对日本能够快速学习世界先进技术起到了重要作用。

师者,传道、授业、解惑,译者又何尝不是呢?他们同样担负着传播知识的重任,什么时候我们的译者能够像他们的日本同行那样生怕给读者“添麻烦”,那才是我们中国读者的福分。

这话说的比较尖锐,我对事不对人,希望俞同志能看看

0 请登录后投票
   发表时间:2009-03-05  
iranger 写道
fujohnwang 写道
搞翻译也不容易,有些术语啥的,也不是翻译者一个人说了算得,体谅一下人家吧,呵呵,再怎么说,人家也是尽力了


这话偶是不敢苟同,生活中为人处事肯定要随和些,多体谅别人,与人方便,于己方便,但是这些绝对不是译者用来开脱的理由!!

首先,如果译者对某个领域不熟悉不了解,为啥要去翻译这个领域的文章?其实说白了就是利欲熏心,只为自己挣钱而没有替将来会看这些书的读者考虑。没有这个金刚钻,就不应该来揽这个瓷器活!!

其次,现在很多译者是不是尽力了我很怀疑,很多人其实只是挂名,特别是很多大学的老师,揽到活后就分派给自己的学生,让他们开着金山词霸之类的就翻译了,最后署上自己的名字就行了,这种现象太多了。

再次,以Hibernate那本书为例,我觉得倒不是术语翻译错了,而是文字读起来很拗口,觉得特别生硬、别扭,没有按照国人的语言习惯进行组织。当然,有人说技术书籍又不是文学著作,读起来晦涩难懂也正常,但是技术书籍的难懂应该是指这本书中的技术可能会很抽象,或者有些知识比较艰深,比如学电磁场与电磁波的教科书满书都是公式和推导,读起来肯定没有小说有意思,这是由于这本书里讲的知识所决定的,而不是由书籍的行文所造成的,我们很多译者恰恰就是在语言的组织上敷衍了事。

扯远点,去年和一个日本鬼子聊天,讲到了日本一个蕞尔小邦,资源贫乏,土地紧缺且天灾不断,为啥上世纪初能崛起成为亚洲唯一一个步入发达国家行列的国家,当然日本的崛起伴随着日本军队的征战杀伐,这类伤天害理的事情那鬼子也承认,这点比高丽棒子强很多,但是他说的一件事情让我触动很大,他说日本的译者在翻译书籍的时候常常会为了一个字的意思而争得面红耳赤,而当找到一个合理的表述后,大家会激动得抱头痛哭,庆幸自己没有给读者添麻烦。
前几天看一个在日本教汉语的哥儿们写的博客,讲到日本人很怕给别人“添麻烦”(当然鬼子对外就不一定了,从崛起到二战结束给世界添了大麻烦),我想日本人这种做事情尽职尽责的态度肯定对于日本的崛起有很大帮助,日本科学和技术的发达原因固然有很多,但是我相信日本的译者在翻译时候那种兢兢业业的态度肯定对日本能够快速学习世界先进技术起到了重要作用。

师者,传道、授业、解惑,译者又何尝不是呢?他们同样担负着传播知识的重任,什么时候我们的译者能够像他们的日本同行那样生怕给读者“添麻烦”,那才是我们中国读者的福分。

这话说的比较尖锐,我对事不对人,希望俞同志能看看


所言极是
0 请登录后投票
论坛首页 Java企业应用版

跳转论坛:
Global site tag (gtag.js) - Google Analytics