精华帖 (0) :: 良好帖 (0) :: 新手帖 (0) :: 隐藏帖 (3)
|
|
---|---|
作者 | 正文 |
发表时间:2009-03-05
至少翻译者也是个XXcto
很怀疑某些个书是挂名 这个是对读者不负责 |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2009-03-05
iranger 写道 fujohnwang 写道 搞翻译也不容易,有些术语啥的,也不是翻译者一个人说了算得,体谅一下人家吧,呵呵,再怎么说,人家也是尽力了
这话偶是不敢苟同,生活中为人处事肯定要随和些,多体谅别人,与人方便,于己方便,但是这些绝对不是译者用来开脱的理由!! 首先,如果译者对某个领域不熟悉不了解,为啥要去翻译这个领域的文章?其实说白了就是利欲熏心,只为自己挣钱而没有替将来会看这些书的读者考虑。没有这个金刚钻,就不应该来揽这个瓷器活!! 其次,现在很多译者是不是尽力了我很怀疑,很多人其实只是挂名,特别是很多大学的老师,揽到活后就分派给自己的学生,让他们开着金山词霸之类的就翻译了,最后署上自己的名字就行了,这种现象太多了。 再次,以Hibernate那本书为例,我觉得倒不是术语翻译错了,而是文字读起来很拗口,觉得特别生硬、别扭,没有按照国人的语言习惯进行组织。当然,有人说技术书籍又不是文学著作,读起来晦涩难懂也正常,但是技术书籍的难懂应该是指这本书中的技术可能会很抽象,或者有些知识比较艰深,比如学电磁场与电磁波的教科书满书都是公式和推导,读起来肯定没有小说有意思,这是由于这本书里讲的知识所决定的,而不是由书籍的行文所造成的,我们很多译者恰恰就是在语言的组织上敷衍了事。 扯远点,去年和一个日本鬼子聊天,讲到了日本一个蕞尔小邦,资源贫乏,土地紧缺且天灾不断,为啥上世纪初能崛起成为亚洲唯一一个步入发达国家行列的国家,当然日本的崛起伴随着日本军队的征战杀伐,这类伤天害理的事情那鬼子也承认,这点比高丽棒子强很多,但是他说的一件事情让我触动很大,他说日本的译者在翻译书籍的时候常常会为了一个字的意思而争得面红耳赤,而当找到一个合理的表述后,大家会激动得抱头痛哭,庆幸自己没有给读者添麻烦。 前几天看一个在日本教汉语的哥儿们写的博客,讲到日本人很怕给别人“添麻烦”(当然鬼子对外就不一定了,从崛起到二战结束给世界添了大麻烦),我想日本人这种做事情尽职尽责的态度肯定对于日本的崛起有很大帮助,日本科学和技术的发达原因固然有很多,但是我相信日本的译者在翻译时候那种兢兢业业的态度肯定对日本能够快速学习世界先进技术起到了重要作用。 师者,传道、授业、解惑,译者又何尝不是呢?他们同样担负着传播知识的重任,什么时候我们的译者能够像他们的日本同行那样生怕给读者“添麻烦”,那才是我们中国读者的福分。 这话说的比较尖锐,我对事不对人,希望俞同志能看看 你说的也对,我说那些话的出发点也不是为了宽容,呵呵,只是,并不是所有搞翻译的都挂名,草草了事,其实,期间牵扯许多人和事,或许你看到的表述,也不一定就是翻译者当初的表述,:-) think more... 我们都希望中文技术书籍的翻译质量很高,但这需要一个过程... |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2009-03-05
买了,但这周加班还没看呢
|
|
返回顶楼 | |
发表时间:2009-03-05
iranger 写道 fujohnwang 写道 搞翻译也不容易,有些术语啥的,也不是翻译者一个人说了算得,体谅一下人家吧,呵呵,再怎么说,人家也是尽力了
这话偶是不敢苟同,生活中为人处事肯定要随和些,多体谅别人,与人方便,于己方便,但是这些绝对不是译者用来开脱的理由!! 首先,如果译者对某个领域不熟悉不了解,为啥要去翻译这个领域的文章?其实说白了就是利欲熏心,只为自己挣钱而没有替将来会看这些书的读者考虑。没有这个金刚钻,就不应该来揽这个瓷器活!! 其次,现在很多译者是不是尽力了我很怀疑,很多人其实只是挂名,特别是很多大学的老师,揽到活后就分派给自己的学生,让他们开着金山词霸之类的就翻译了,最后署上自己的名字就行了,这种现象太多了。 再次,以Hibernate那本书为例,我觉得倒不是术语翻译错了,而是文字读起来很拗口,觉得特别生硬、别扭,没有按照国人的语言习惯进行组织。当然,有人说技术书籍又不是文学著作,读起来晦涩难懂也正常,但是技术书籍的难懂应该是指这本书中的技术可能会很抽象,或者有些知识比较艰深,比如学电磁场与电磁波的教科书满书都是公式和推导,读起来肯定没有小说有意思,这是由于这本书里讲的知识所决定的,而不是由书籍的行文所造成的,我们很多译者恰恰就是在语言的组织上敷衍了事。 扯远点,去年和一个日本鬼子聊天,讲到了日本一个蕞尔小邦,资源贫乏,土地紧缺且天灾不断,为啥上世纪初能崛起成为亚洲唯一一个步入发达国家行列的国家,当然日本的崛起伴随着日本军队的征战杀伐,这类伤天害理的事情那鬼子也承认,这点比高丽棒子强很多,但是他说的一件事情让我触动很大,他说日本的译者在翻译书籍的时候常常会为了一个字的意思而争得面红耳赤,而当找到一个合理的表述后,大家会激动得抱头痛哭,庆幸自己没有给读者添麻烦。 前几天看一个在日本教汉语的哥儿们写的博客,讲到日本人很怕给别人“添麻烦”(当然鬼子对外就不一定了,从崛起到二战结束给世界添了大麻烦),我想日本人这种做事情尽职尽责的态度肯定对于日本的崛起有很大帮助,日本科学和技术的发达原因固然有很多,但是我相信日本的译者在翻译时候那种兢兢业业的态度肯定对日本能够快速学习世界先进技术起到了重要作用。 师者,传道、授业、解惑,译者又何尝不是呢?他们同样担负着传播知识的重任,什么时候我们的译者能够像他们的日本同行那样生怕给读者“添麻烦”,那才是我们中国读者的福分。 这话说的比较尖锐,我对事不对人,希望俞同志能看看 很多出版社和图书公司对写作和翻译书籍有时间要求。目前好像一个人做的确来不及。因此就不保证质量了。中国人太多,要想抢占这个市场必须快。钱先赚到手再说,后面的事情就不管了。不知道是否注意过2005年前的技术书籍市场。我发现有些老外写的书,居然有好几个出版社都出版。内容完全一样,就是封面什么不一样啊。想想也很搞笑的。 |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2009-03-05
前不久买的,八折.话说司令员只翻译了9-11章,翻译质量很令人失望,仿佛作者不懂java.
|
|
返回顶楼 | |
发表时间:2009-03-06
我也买了 还没看 沉默...
|
|
返回顶楼 | |
发表时间:2009-03-06
翻译是个苦差事,翻译经典的技术图书更是一个苦差事。凡是经典的图书,读者一般都抱着非常期待的心情阅读,翻译中的小问题就会被无限放大。
所以要抱着平常的心态去读这类书籍,遇到问题查阅英文原版或者email译者。 |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2009-03-06
有电子版的没有,要中文版的。
|
|
返回顶楼 | |
发表时间:2009-03-06
支持司令 一直都是在翻译那些有用的前沿的资料
《Seam 2.0 文档》 《Hibernate实战》 《CSS实战手册》 《Effective Java Second Edition》 无一不对我有重大的帮助 我相信司令做这些也是为了给中文IT界做出贡献 而不是私利 请大家抱着平常心来看待译作 如果有疑问可以直接去看原版书籍 |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2009-03-06
支持,前天上当当买的,今天刚到
|
|
返回顶楼 | |