论坛首页 编程语言技术论坛

我的理解:yield是占位符

浏览 24374 次
该帖已经被评为精华帖
作者 正文
   发表时间:2006-10-30  
引用
“电流”是“流动的水”


It is OK, since they can use the same math model to certain extent.

引用
"yield是占位符"


That is totally opposite in any sense.

Assume we have a traffic problem, it only makes things worse if everybody tries to 占位. However, if most of us tries to yield, then it improves the situation!!!!

This is a mental problem. I will stop right here! I am yielding right now!!!!


Do whatever you like to do and good luck!

Thanks!
0 请登录后投票
   发表时间:2006-10-30  
axgle 写道
roseanne 写道
引用
我可不在乎


I know, that is the problem.

that is not a problem
"yield是占位符" is my "Mental model",也许它不是实际情况,但它不会影响我对yield的"使用".

例如:一些人认为“电流”是“流动的水”一样,这就是Mental model:电流不是流动的水,但这不影响人们对电视,冰箱等电器的"使用"


从你们上下文的争论来看
roseanne的意思虽然没有说的很清楚,就我的理解,她是想说yield关键字的存在代表着一种开发模型,或者解题思路。而不是一个实际的动作"占位"

axgle:虽然不妨碍使用,不过,还是没有理解透。

roseanne虽然都是从人文角度来讨论yield,总觉得还有什么内容没有说出来,能否再说明的更多些。

0 请登录后投票
   发表时间:2006-10-30  
引用
她是想说yield关键字的存在代表着一种开发模型,或者解题思路。


No, no, no!

I don't means anything except "yield", 让路, giving other things (thread, block, code, whatever) a chance to do something. That is all...

You guys are way too sophiscated, really. It is just this simple.

Thanks!
0 请登录后投票
   发表时间:2006-10-30  
yield 讨论得很火热啊。 yield 理解为占位符,我认为太笼统,因此没有意义。因为在程序中,但凡是抽象的东西,按axgle的意思,都可以理解为占位符。

bd7lx 对 robust 翻译为“鲁棒”有很大的意见。 很想听听大家对这个词的看法。

Ruby 中的yield 我翻译为匿名调用。yield  a parameter 翻译为通过匿名调用传递一个参数。
0 请登录后投票
   发表时间:2006-10-30  
robust 翻译为“鲁棒” is the same as 豆腐 translates as "tofu".

Nothing more, nothing less.

However, it is a little funny.
0 请登录后投票
   发表时间:2006-10-30  
玉不琢不成器

想说的是我是初学者,谦虚的人, 虚心可以使人进步

向各位说yield, 你们先来吧,我等等你们讨论的结果

robust 对我们东北人来说, 就是扎实, 对江南文人翻成鲁棒性也可以
不是用在计算机领域一定要鲁棒,说坚固性也不算大逆不道吧

更不要因为学过某个名人的课程或读过某一出名的书,就以为是这个专业的人了,极力口吐象征专业的词汇,其实那个词在英语世界里太普通了, 只是某人翻译过来成了术语, 把它当成geek的语言或geek必定的翻译排斥一切其它的翻译

喜欢当领导的和计算机语言领域的专家好指手画脚, 调用这个,派遣那个, 习惯了北京带红袖标的大妈们调遣, 也可以接受吧, 是自己的主动


0 请登录后投票
   发表时间:2006-10-30  
I think twice, that 匿名调用 is not the correct translation. It adds too many meaning to the simple "yield".

I can pass something to whom I am yielding to. However, I am not 调用 anything... actually I don't know what exactly I yield to... and I don't care either.

0 请登录后投票
   发表时间:2006-10-30  
Laser used to translate as 莱塞 or 雷射(Taiwan), now 激光。

I guess they are all OK.
0 请登录后投票
   发表时间:2006-10-30  
roseanne 写道
引用
她是想说yield关键字的存在代表着一种开发模型,或者解题思路。


No, no, no!

I don't means anything except "yield", 让路, giving other things (thread, block, code, whatever) a chance to do something. That is all...

You guys are way too sophiscated, really. It is just this simple.

Thanks!


haha 误会了。没有想到只是纯粹在讨论翻译问题。 俺就不参与了
ps:
鲁棒这个翻译,怎么说呢,实在太难明白了点。直接翻译不是不可以,能不能顺口点呀。
鲁棒总是让我想到 “鲁智胜是不是用棒来开架的”之类的。
0 请登录后投票
   发表时间:2006-10-30  
引用
鲁棒总是让我想到 “鲁智胜是不是用棒来开架的”之类的。


哈哈!Yes, it is a little funny!
0 请登录后投票
论坛首页 编程语言技术版

跳转论坛:
Global site tag (gtag.js) - Google Analytics