论坛首页 Java企业应用论坛

Effective Java Second Edition中文翻译术语表讨论专用贴

浏览 12043 次
精华帖 (0) :: 良好帖 (0) :: 新手帖 (0) :: 隐藏帖 (0)
作者 正文
   发表时间:2008-11-24  
看来第二版本的翻译不如第一版本了。。。
0 请登录后投票
   发表时间:2008-11-24  
hax 写道
cuiyi.crazy 写道
native method 本地方法
native object 本地对象
-----------
native 原生?


native一词用的较广,有时甚至出现在不同语境下呈现截然相反的涵义(因为相对于何者native可能不同),所以较难用一个汉语词对应,建议根据语境翻译成:

本机(相对于机器来说native,如native code)

原生(相对于其他来说native,如原生XML)


“本地”的译法与“本机”类似,似乎在Java界比较流行,不过我觉得“本机”更清楚一些。




代码有两类:
一类是虚拟机中运行的代码,被称为 managed,托管
一类是CPU直接执行2进制指令,被称为native,原生
0 请登录后投票
   发表时间:2008-11-24  
rocwon 写道
代码有两类:
一类是虚拟机中运行的代码,被称为 managed,托管
一类是CPU直接执行2进制指令,被称为native,原生


可见后者的native是相对于机器来说的。所以也可译为“本机”。
“本地”的问题,主要在于容易与local相混淆。

其实我觉得全译为“原生”并无不可。只是native是相对的,某些场合会引起误解。例如,native object,离开上下文,你不知道这个native是相对于machine来说,还是相对于language来说。所以将前者明确译为“本机”,或许有助于读者理解。
0 请登录后投票
   发表时间:2008-11-25  
想问一下,如何取得原出版社的翻译授权
0 请登录后投票
   发表时间:2008-11-25  
hantsy 写道
看来第二版本的翻译不如第一版本了。。。

是的,我也感觉第一版翻译的还是挺不错的,虽然译者是搞C++的潘爱民,但读起来感觉很通顺,没有什么让人不理解的地方。

有些术语翻译成英文确实有些不习惯,感觉怪怪的。建议在有些容易造成歧义的地方用括号同时将英文标明。如annotation type。

有些就建议不必翻译了如API。

希望lz加油,Effective Java绝对是Java book中的bible,千万不要向Java Persistence with Hibernate中文版那样翻译的惨不忍睹(虽然那本书可能只是挂了你的大名)(后来只能买了英文版)。

最后希望早日出版!
0 请登录后投票
   发表时间:2008-11-25  
希望这次不要再出现那个叫什么杨什么红的
0 请登录后投票
   发表时间:2008-11-25  
laiseeme 写道
还有就是希望别像那本hibernate那样看的我一头雾水  也别那么贵



hibernate 那本翻译的有点 ---
而且也太贵。
0 请登录后投票
   发表时间:2008-11-25  
第一版虽然有些词把不准  起码能看懂  因为他是搞C的嘛 原谅他了
0 请登录后投票
   发表时间:2008-11-28  
[color=red]
抛出异常的爱 写道
英文                                                  中文                            
    
[/color]

.....
怎么给编辑掉了!!!
0 请登录后投票
   发表时间:2008-11-28  
过于专业和书面化的词汇只会让书籍变得晦涩而难以阅读。
在不影响理解的情况下,应该多使用一些通俗易懂的语句和词汇。翻译的内容也应该尽量贴近中国人的思维方式和说话习惯。

咬文嚼字没什么意义。
0 请登录后投票
论坛首页 Java企业应用版

跳转论坛:
Global site tag (gtag.js) - Google Analytics