精华帖 (0) :: 良好帖 (0) :: 新手帖 (0) :: 隐藏帖 (0)
|
|
---|---|
作者 | 正文 |
发表时间:2008-11-24
看来第二版本的翻译不如第一版本了。。。
|
|
返回顶楼 | |
发表时间:2008-11-24
hax 写道 cuiyi.crazy 写道 native method 本地方法
native object 本地对象 ----------- native 原生? native一词用的较广,有时甚至出现在不同语境下呈现截然相反的涵义(因为相对于何者native可能不同),所以较难用一个汉语词对应,建议根据语境翻译成: 本机(相对于机器来说native,如native code) 原生(相对于其他来说native,如原生XML) “本地”的译法与“本机”类似,似乎在Java界比较流行,不过我觉得“本机”更清楚一些。 代码有两类: 一类是虚拟机中运行的代码,被称为 managed,托管 一类是CPU直接执行2进制指令,被称为native,原生 |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2008-11-24
rocwon 写道 代码有两类:
一类是虚拟机中运行的代码,被称为 managed,托管 一类是CPU直接执行2进制指令,被称为native,原生 可见后者的native是相对于机器来说的。所以也可译为“本机”。 “本地”的问题,主要在于容易与local相混淆。 其实我觉得全译为“原生”并无不可。只是native是相对的,某些场合会引起误解。例如,native object,离开上下文,你不知道这个native是相对于machine来说,还是相对于language来说。所以将前者明确译为“本机”,或许有助于读者理解。 |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2008-11-25
想问一下,如何取得原出版社的翻译授权
|
|
返回顶楼 | |
发表时间:2008-11-25
hantsy 写道 看来第二版本的翻译不如第一版本了。。。
是的,我也感觉第一版翻译的还是挺不错的,虽然译者是搞C++的潘爱民,但读起来感觉很通顺,没有什么让人不理解的地方。 有些术语翻译成英文确实有些不习惯,感觉怪怪的。建议在有些容易造成歧义的地方用括号同时将英文标明。如annotation type。 有些就建议不必翻译了如API。 希望lz加油,Effective Java绝对是Java book中的bible,千万不要向Java Persistence with Hibernate中文版那样翻译的惨不忍睹(虽然那本书可能只是挂了你的大名)(后来只能买了英文版)。 最后希望早日出版! |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2008-11-25
希望这次不要再出现那个叫什么杨什么红的
|
|
返回顶楼 | |
发表时间:2008-11-25
laiseeme 写道 还有就是希望别像那本hibernate那样看的我一头雾水 也别那么贵
hibernate 那本翻译的有点 --- 而且也太贵。 |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2008-11-25
第一版虽然有些词把不准 起码能看懂 因为他是搞C的嘛 原谅他了
|
|
返回顶楼 | |
发表时间:2008-11-28
[color=red]
抛出异常的爱 写道 英文 中文 ..... 怎么给编辑掉了!!! |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2008-11-28
过于专业和书面化的词汇只会让书籍变得晦涩而难以阅读。
在不影响理解的情况下,应该多使用一些通俗易懂的语句和词汇。翻译的内容也应该尽量贴近中国人的思维方式和说话习惯。 咬文嚼字没什么意义。 |
|
返回顶楼 | |