精华帖 (0) :: 良好帖 (0) :: 新手帖 (0) :: 隐藏帖 (0)
|
|
---|---|
作者 | 正文 |
发表时间:2008-11-23
还有就是希望别像那本hibernate那样看的我一头雾水 也别那么贵
|
|
返回顶楼 | |
发表时间:2008-11-23
yeshucheng 写道 wrapper class 包装类
建议翻译成:封装类 constructor 建议翻译成:构造方法 这个建议不好. |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2008-11-23
不会买的,第一版本已经有了,第二版本除非有英文版本。
|
|
返回顶楼 | |
发表时间:2008-11-23
# covariant 共变的
# covariant return type 协变返回类型 同样一个词翻译总应该相同 协变 |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2008-11-23
对于出现的一些不常见的名词,或者有争议的翻译建议作者在名词后面加英文原词,比如
原始类型(raw type) |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2008-11-23
yeshucheng 写道 wrapper class 包装类
建议翻译成:封装类 constructor 建议翻译成:构造方法 wrapper class 翻译成"封装类"明显不如"包装类"能表达含义啊. |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2008-11-23
好书啊,赶快出哟,等着买呢。
|
|
返回顶楼 | |
发表时间:2008-11-24
cuiyi.crazy 写道 native method 本地方法
native object 本地对象 ----------- native 原生? native一词用的较广,有时甚至出现在不同语境下呈现截然相反的涵义(因为相对于何者native可能不同),所以较难用一个汉语词对应,建议根据语境翻译成: 本机(相对于机器来说native,如native code) 原生(相对于其他来说native,如原生XML) “本地”的译法与“本机”类似,似乎在Java界比较流行,不过我觉得“本机”更清楚一些。 |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2008-11-24
H_eaven 写道 yeshucheng 写道 wrapper class 包装类
建议翻译成:封装类 constructor 建议翻译成:构造方法 这个建议不好. 赞同。 “封装”对应 encapsulate ,因此 wrapper 不能译为 封装类 。 constructor 最好也不要译为 构造方法,因为高司令强调过,constructor 不是 method。 |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2008-11-24
accessibility 可访问能力,可访问性
需要看一下上下文。如果是指产品对用户(尤其是残疾人)的accessibility,应该译为“无障碍性”。 accessor method 访问方法 这个中文短语容易引起歧义。 关于用法,根据wikipedia的词条,accessor就是指getter(感觉更正式的说法)。且: A method that changes the state of an object is no longer called an accessor method, but rather an update method, a modifier method, or a mutator method. 不用伤脑筋的译法是:访问器方法/修改器方法。 如果mutator译为“设值方法”(其实是setter之译),那可以考虑将accessor译为“取值方法”(其实是getter之译)。 API 若是缩写形式,建议不必译为冗长的“应用编程接口” field 域 field一词很常用,在某些场合似乎应考虑其他译法吧?如“字段”? finalizer guardian 终结函数守卫者 为什么是“终结函数”不是“终结方法”? mixin 混合类型 这个译法似乎不妥。一般,mixin指的不是混合后的类型,而是用于混合的类。 native method 本地方法 native object 本地对象 “本机方法”和“本机对象”也许更清楚一些。 private 私有的 public 公有的 许多人(如裘宗燕)认为应该翻译为 私用/公用 。我也这样认为 register 注册 确定所有的register都是“注册”而不是“寄存器”? |
|
返回顶楼 | |