锁定老帖子 主题:就 render 一词咨询一下大家的意见
精华帖 (0) :: 良好帖 (0) :: 新手帖 (0) :: 隐藏帖 (0)
|
|
---|---|
作者 | 正文 |
发表时间:2006-09-15
翻了一会Agile Web Development with Rails,render就是指生成HTML. Partial Page Template 可翻成局部网页模版。render a partial page template可翻成“棍据局部网页模版生成HTML代码”。
Render作为名词可翻成“生成器”,作为动词可翻成“生成”。这种翻法只适合Web编程环境,不适合计算机图形学。 中英文相差太远,不能一个个词死套。 计算机行当里的名词术语,不翻译直接套在中文里也不错。 |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2006-09-16
嗯,致uncutstone
刚才写那回复时还没看到你那两篇。 既然你在翻译书,我就讲个笑话,是我的亲身经历,那是90年代中旬,我还在读书,没有钱买英文原版书,就买中文翻译的,Jeffrey Richter的书,Advanced Windows:The Developer's Guide to the Win32 Api for Windows NT 3.5 and Windows 95. 第二版,我买的是清华出版社出的翻译版,现在这本书已经有第四版了。 里面讲Unicode的那一章,有这么一句话:“有几个非常的函数”。我苦思不得其解,何为“非常的函数”。 一年多后,打工挣了点钱,去买了英文原版,对照一看,原文是“there are few functions". 初中英语就教了,few是没有,a few是有几个。作者全句的意思是:没有几个函数可以如何如何... 那句话不知浪费我多少脑细胞.从此就不看中文翻译了. 呜呼,想我中文,如何词汇丰富,语言华丽,洋洋洒洒,气势万千..... 你翻译的东东,看得人多一份,你的影响力就大一份,力争翻译的贴切一些吧,也算是造富国人啦。 |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2006-09-16
看翻译书的苦恼,我也深有体会。当然不想去重蹈覆辙。
我会尽力提高它的质量。我把翻译中的一些问题拿到论坛来讨论,也是这个目的。 关于 Ruby for Rails 翻译中更多的问题,我主要贴在这边, http://www.railscn.com/viewforum.php?f=3 你要是有兴趣,可以去看看。 希望多多听到你的宝贵建议。谢谢。 |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2006-09-16
render,在计算机图形学中很常用,很早之前就翻译为渲染了
应该说是非常传神的翻译 |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2006-09-16
在计算机图形学里可能很传神(我这方面不了解),在 Rails 这里,只能说凑合,沿用别人的做法而已。
|
|
返回顶楼 | |
发表时间:2006-09-17
how about 呈现?
呈现一个视图,呈现一个部分模板。好像还说的过去。 呈现这个词, 有显示的含义,有提供的含义,好像还比较符合 render 在 Rails 中的意义。 |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2006-09-17
翻成呈现肯定比渲染好。
我还是觉得翻成“根据局部页面模版生成HTML代码”最好。哈哈,生的孩子是自己的好。 对uncutstone的精益求精的精神敬仰一下。 我刚刚开始学习Ruby,对Ruby On Rails还是一窍不通,对你的翻译勘误表就不指手划脚,胡说八道了。 |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2006-09-18
翻译成生成,就不能突出为一个术语,就成为一个普通词了。呵呵。
赶快学啊, 多提意见。谢谢。 |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2006-09-18
其实对这些没统一标准的术语你翻成什么不是大问题,只要你同时在括号里注一下英文是什么就好了。
|
|
返回顶楼 | |
发表时间:2006-09-18
我倒是觉得Render算不上一个术语,没有必要套用一个特殊的词。英文里用法就是画的意思,在web编程里意思引申了一下,但基本上还是画的意思,在Browser里画出HTML, 用法很生动。
Render当名词的时候,翻成生成器也比翻成渲染器,呈现器意义更加直接明了。中文的长处就在于意义直接明了,没有必要非要套用一个晦涩的词。 这个词也算不上Rails专用,Java Server Faces和MS ASP.NET里面都有。 以上仅为个人看法。 |
|
返回顶楼 | |