锁定老帖子 主题:从电影字幕组到翻译英文技术书刊
精华帖 (0) :: 良好帖 (7) :: 新手帖 (0) :: 隐藏帖 (7)
|
|
---|---|
作者 | 正文 |
发表时间:2011-09-17
两种作为同样的非盈利组织、为什么国人总有最新的电影电视剧动漫的中文字幕版翻译、而技术书刊却半年始终无着落、 论复杂度、一个字幕的形成通常流程应该比书刊来得更复杂些、片源的获取、翻译、计时、校对、特效、后期、压制、发布、就算精简成翻译成字幕文件最简单的事情、相比书刊来说还是快狠多的、通常米国才播出几个小时的剧集、效率高的团伙也已经出现了简单的翻译版本了、 由此想到翻译技术书刊的劣势有以下几个 1、兴趣、翻译时无聊、至少对于大部分人是这么说吧、有不少人说翻译翻译下美剧练练英文哈、但却没几个说来翻译个rails几个章节来练练英文哈、非常少见、更别说哪个家伙会觉得日文西斑呀文有兴趣去翻译ruby之类的非英文技术文档 2、专业性、其实论专业性、翻译电影讨究起剧情来说来是非常的必要的、但事实是rmvb流行于mkv、所以效率相对质量、狠多人也是选择相对下载速度不错的rmvb看完就删、少数派珍藏版还是较少、翻译英文技术书刊、掉了个引号就会引起众人的慢骂、艹水平特差还来翻译、兄弟还是看回英文原文吧、翻译了一个多月换来这样的评价、的确挺打击的、但谁叫技术出了问题的话老板会扣咱的工资呢、所以莪的建议是、翻译的话尽量说人话、用自己的话来翻译、其实不必一板一眼来翻译、自己都觉得有问题的地方可以加多点注释或者写莪也不明白这里的意思好过糊弄个句子去误导群众、 3、其实就是受众的问题了、基本电影剧集是人都会多多少少看些、不论什么类型、而技术书籍分裂得太厉害了、看科幻片的家伙不喜欢看爱情片实在是太不可思议的事情了、因为剧种都是狠杂糅的、迩还真想看纯种科幻片还真是件头疼的事、但喜欢ruby的人不见得喜欢用c、更没有哪个家伙说莪c啊java啊ruby啊都统统喜欢用、至少新手不会这么手、高手的话、抱歉、迩是少数派、照顾不了迩、也用不上莪照顾、基于受众的立场、已经把翻译人员给割裂开来了、所以基于字幕组团队的出现在翻译技术书刊小组非常的困难、叫一个翻译爱情片的翻译组去翻译科幻片是容易的、相反叫c++的家伙去翻译ruby就显得不太情愿了、 以上种种均觉得是目前解决技术书刊翻译不能迅速成长的根本原因 声明:ITeye文章版权属于作者,受法律保护。没有作者书面许可不得转载。
推荐链接
|
|
返回顶楼 | |
发表时间:2011-09-18
我觉得问题是版权。
字幕组单出字幕可以规避,但是翻译书的话直接就侵权99%的内容了。 |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2011-09-18
呼吁大家别乱投隐藏贴。ruby中国社区已经冷清的要下雪了。要鼓励大家发言,不管是不是符合你的口味,请宽容些吧。
|
|
返回顶楼 | |
发表时间:2011-09-19
chloerei 写道 我觉得问题是版权。
字幕组单出字幕可以规避,但是翻译书的话直接就侵权99%的内容了。 用自己的语言重新组织一下书的内容不知道算不算是侵权(盗用了思想?) |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2011-09-20
klobodnf 写道 chloerei 写道 我觉得问题是版权。
字幕组单出字幕可以规避,但是翻译书的话直接就侵权99%的内容了。 用自己的语言重新组织一下书的内容不知道算不算是侵权(盗用了思想?) 抱歉望文生义以为“书籍”指传统书籍。 网络出版物的授权一般比较开放,协议许可下翻译没问题,要留意许可证,不确定的就email作者了。 |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2011-09-22
说实话,
我c/ruby/java都喜欢,还有c# |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2011-09-22
chloerei 写道 我觉得问题是版权。
字幕组单出字幕可以规避,但是翻译书的话直接就侵权99%的内容了。 码工们周末得加班,哪有时间去翻译? 字幕组有些是公务员,学生,自由从业者,有时间有爱好。 一集电视剧台词没几句,但是一本书就洋洋洒洒好几百页。 |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2011-09-22
xiao2004 写道 说实话,
我c/ruby/java都喜欢,还有c# 1+ |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2011-09-22
翻译电影不需要专业知识,相关技术书籍的翻译,需要对翻译的相关技术有一定认知吧。这样的人才少
|
|
返回顶楼 | |
发表时间:2011-09-22
最后修改:2011-09-22
klobodnf 写道 更没有哪个家伙说莪c啊java啊ruby啊都统统喜欢用
其实我很想这么说,但是到目前为止还只是一个构思。 |
|
返回顶楼 | |