锁定老帖子 主题:从电影字幕组到翻译英文技术书刊
精华帖 (0) :: 良好帖 (7) :: 新手帖 (0) :: 隐藏帖 (7)
|
|
---|---|
作者 | 正文 |
发表时间:2011-09-23
没有说到重点:翻译字幕有庞大的经济产业链,能够从中获得经济效益。翻译书费时费力,经济效益很低,不如自己重写。
|
|
返回顶楼 | |
发表时间:2011-09-23
建议读完全本后在翻译
|
|
返回顶楼 | |
发表时间:2011-09-24
翻译书不是谁都敢上的,如果没闹明白,不跟谷歌翻译一样了
话说现在谷歌速度好慢,不知道咋回事 |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2011-09-28
学技术如果要深入,靠人家翻译是来不及的,所以高手都掌握了英语。所以,翻译技术书刊是没有前途的。
|
|
返回顶楼 | |
发表时间:2011-09-28
翻译了后称是学习笔记,嘿嘿,这样就不算侵权了吧。
|
|
返回顶楼 | |
发表时间:2011-09-28
hatedance 写道 学技术如果要深入,靠人家翻译是来不及的,所以高手都掌握了英语。所以,翻译技术书刊是没有前途的。
话是不错,不过如果能用自己的母语来做入门学习还是不错的,高级技术肯定是要学习原文了。 |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2011-09-28
字幕的话不需要专业知识,翻译技术书刊没底子不行的,不过技术类也有,就像网易和人人影视都有翻译斯坦福大学的公开课
|
|
返回顶楼 | |
发表时间:2011-09-30
翻译出来的东西本身就不一样,电影用到的很多都是平时用语,而技术文章理解就是一个问题了,还要翻译..
|
|
返回顶楼 | |
发表时间:2011-10-08
技术方面的看的人比较少,而漫画 电影那些关注的人比较多!!! 然后他们赚取一些广告的钱!!!
|
|
返回顶楼 | |
发表时间:2011-10-09
字幕组的人,有两个特点,一个是有时间,一个是有爱。 并且,字幕组还能在片头打上名字。 翻译书,又累又辛苦,有爱的人没时间,有时间的人没爱,你要是在封面上弄上自己的名字,那是作死 |
|
返回顶楼 | |