锁定老帖子 主题:从电影字幕组到翻译英文技术书刊
精华帖 (0) :: 良好帖 (7) :: 新手帖 (0) :: 隐藏帖 (7)
|
|
---|---|
作者 | 正文 |
发表时间:2011-10-15
iaimstar 写道 字幕组的人,有两个特点,一个是有时间,一个是有爱。 并且,字幕组还能在片头打上名字。 翻译书,又累又辛苦,有爱的人没时间,有时间的人没爱,你要是在封面上弄上自己的名字,那是作死 此为正解。哈哈 |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2011-10-19
最后修改:2011-10-19
从"Rails in Action"开始翻译,我有兴趣,哪位组织下?版权的问题就不要考虑了...
|
|
返回顶楼 | |
发表时间:2011-10-25
热带翎羽 写道 从"Rails in Action"开始翻译,我有兴趣,哪位组织下?版权的问题就不要考虑了...
想到了GitHub的工作方式、试试把一本书发配出若干部分来分布式翻译、这样每个工作量都少了、然后再找个资深的Rails专家再统一润色 |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2011-10-26
技术书不是人人都能翻译, 很多话不能直译, 特别是专业词语, 句子, 不懂技术的人翻译出来就很难令人明白了,
以前我学asp.net时, 看清华翻译的书, 烂得要死, 问题就是没那些的专业知识背景翻译不出特定的意思, 因为理解不了上下文。 |
|
返回顶楼 | |