精华帖 (0) :: 良好帖 (0) :: 灌水帖 (0) :: 隐藏帖 (0)
|
|
---|---|
作者 | 正文 |
发表时间:2006-10-16
uncutstone 写道 ylt 写道 uncutstone 写道 ylt 写道 uncutstone 写道 一个戴斗笠的渔翁 驾一叶扁舟 在雪后的江上 独自钓鱼 这首新诗就不错,哈哈。 我也来一首: 天色暗,天色暗,为什么不回家? 如果不是为了你,我怎会清露沾衣? 如果不是为了你,我怎会在泥中? 呵呵, 你这首是自创的还是翻译的。 知道这首诗来历的,我个人封他为“诗神”。 好像在哪见过,不是诗经里的吧? 你猜对了 《世说新语·文学篇》载:“郑玄家奴婢皆读书。尝使一婢,不称旨,将挞之。方自陈说,玄怒,使人曳箸泥中。须臾,复有一婢来,问曰:‘胡为乎泥中’?答曰:‘薄言往槊,逢彼之怒’”。 |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2006-10-16
mochow 写道 uncutstone 写道 除了少数翻译得非常好的之外,我认为是不该读的。 否则,浪费时间,弄坏了口味,混淆了是非,辩不出好坏。 读书的口味恰恰是读多了读出来了,有比较才有鉴别,好和坏都是相对而言的。而且所谓的好口味也不是与生俱来的。你怎么知道一个文字是好还是坏?凭你自己的经验么?还是别人说的?你又凭什么相信别人说的呢? 读书的口味是读多了读出来的,需要做一点小的修正,应该是:读书的口味是读好书多了读出来的。 天天看言情小说,我看读再多,恐怕口味也很难有多高。 文字的好坏的判断, 我觉得人是有本能的,你读到李白,苏轼的东西时,不需要别人告诉你这是好东西,你才知道它是好东西。不过这种本能很容易被话语霸权给扭曲掉, 有太多的声音为了各种目的在鼓吹太多的东西。 |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2006-10-16
http://www.bartleby.com/119/1.html CONTENTS · BIBLIOGRAPHIC RECORD Robert Frost (1874–1963). Mountain Interval. 1920. 1. The Road Not Taken TWO roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth; 5 Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim, Because it was grassy and wanted wear; Though as for that the passing there Had worn them really about the same, 10 And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black. Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how way leads on to way, I doubted if I should ever come back. 15 I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I— I took the one less traveled by, And that has made all the difference. 20 http://www.usembassy-china.org.cn/infousa/AmReader/GB/p535.htm 罗伯特.弗罗斯特 (ROBERT FROST) 未选择的路 The Road Not Taken 罗伯特.弗罗斯特(1874一1963)是在马萨诸塞州劳伦斯上的中学,也在达特第斯学院和哈佛大学读过一段时间。获得诗名之前,弗罗斯特时而务农,时而到中学教希腊语和拉丁语。他的第一部诗集出版于1913年。1916年后,他一直在著名学府任职,通常的身份是“住校诗人”。弗罗斯特的诗歌备受喜爱,原因之一是未受过多少学校教育的人都看得懂。当许多诗人热衷于搞诗歌试验时,他却坚持使用日常语言,描写自己观察入微的日常事件。弗罗斯特的许多诗歌反映了他与大自然的贴近。他通过自然来表达一种象征意义,而不是什么田园式的思乡情调。《未选择的路》是弗罗斯特的一首名诗,作于1915年。 黄叶林中出条岔路, 无奈一人难于兼顾, 顺着一条婉蜒小路, 久久伫立极目远眺, 只见小径拐进灌木。 接着选择了另一条, 同样清楚似乎更好, 引人踩踏铺满茂草, 踏在其间难分彼此, 尽管真有两条道。 清晨里躺着两条路, 一样叶被无人踏脏, 愿将第一条来日补, 但知条条相连远途, 怀疑日后怎能回返。 在很久以后某一地, 我将叹息诉说于人, 两路岔开在树林里, 我选的那条足迹稀, 而一切差别由此起。 |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2006-10-17
人生如烟,烟如屁,屁如水蒸气。
好像在那本杂志里看到的。 |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2006-10-18
转到另一个帖子去了。关于现代诗的翻译。
|
|
返回顶楼 | |