论坛首页 海阔天空论坛

来来来,大家各自贴一些自己喜欢的现代诗,中外不限

浏览 27362 次
精华帖 (0) :: 良好帖 (0) :: 灌水帖 (0) :: 隐藏帖 (0)
作者 正文
   发表时间:2006-10-16  
ouspec 写道



说来说去也没有什么新观点,车轱辘话。

“诗的形式的演进是必然的” 怎么就推导出 “但它终究要有一个形式,一个约束和限制, 以作为它的定义”

怎么不能推导出“它无需形式,或者形式再也不能成为最重要的束缚呢”

至于你写的,垃圾而已,不能说是诗。

你根本没有理解什么是现代诗,分行就是现代诗吗?谬误

不想浪费时间和你讨论了。over


我也没说它是诗。 好玩而已。

引用
“诗的形式的演进是必然的” 怎么就推导出 “但它终究要有一个形式,一个约束和限制”

这不是推导,这是归纳, 从王国维的描写的历代演进归纳出来。ouspec MM 逻辑有问题。
0 请登录后投票
   发表时间:2006-10-16  
莎士比亚的十四行诗

莎士比亚的十四行诗我很喜欢,有种很活泼旺盛的生命力在里面。



对天生的尤物我们要求蕃盛,
以便美的玫瑰永远不会枯死,
但开透的花朵既要及时雕零,
就应把记忆交给娇嫩的后嗣;
但你,只和你自己的明眸定情,
把自己当燃料喂养眼中的火焰,
和自己作对,待自己未免太狠,
把一片丰沃的土地变成荒田。
你现在是大地的清新的点缀,
又是锦绣阳春的唯一的前锋,
为什么把富源葬送在嫩蕊里,
温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用?
  可怜这个世界吧,要不然,贪夫,
  就吞噬世界的份,由你和坟墓。


当四十个冬天围攻你的朱颜,
在你美的园地挖下深的战壕,
你青春的华服,那么被人艳羡,
将成褴褛的败絮,谁也不要瞧:
那时人若问起你的美在何处,
哪里是你那少壮年华的宝藏,
你说,"在我这双深陷的眼眶里,
是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。"
你的美的用途会更值得赞美,
如果你能够说,"我这宁馨小童
将总结我的账,宽恕我的老迈,"
证实他的美在继承你的血统!
  这将使你在衰老的暮年更生,
  并使你垂冷的血液感到重温。


照照镜子,告诉你那镜中的脸庞,
说现在这庞儿应该另造一副;
如果你不赶快为它重修殿堂,
就欺骗世界,剥掉母亲的幸福。
因为哪里会有女人那么淑贞
她那处女的胎不愿被你耕种?
哪里有男人那么蠢,他竟甘心
做自己的坟墓,绝自己的血统?
你是你母亲的镜子,在你里面
她唤回她的盛年的芳菲四月:
同样,从你暮年的窗你将眺见--
纵皱纹满脸--你这黄金的岁月。
  但是你活着若不愿被人惦记,
  就独自死去,你的肖像和你一起。


俊俏的浪子,为什么把你那份
美的遗产在你自己身上耗尽?
造化的馈赠非赐予,她只出赁;
她慷慨,只赁给宽宏大量的人。
那么,美丽的鄙夫,为什么滥用
那交给你转交给别人的厚礼?
赔本的高利贷者,为什么浪用
那么一笔大款,还不能过日子?
因为你既然只和自己做买卖,
就等于欺骗你那妩媚的自我。
这样,你将拿什么账目去交代,
当造化唤你回到她怀里长卧?
  你未用过的美将同你进坟墓;
  用呢,就活着去执行你的遗嘱。


那些时辰曾经用轻盈的细工
织就这众目共注的可爱明眸,
终有天对它摆出魔王的面孔,
把绝代佳丽剁成龙锺的老丑:
因为不舍昼夜的时光把盛夏
带到狰狞的冬天去把它结果;
生机被严霜窒息,绿叶又全下,
白雪掩埋了美,满目是赤裸裸:
那时候如果夏天尚未经提炼,
让它凝成香露锁在玻璃瓶里,
美和美的流泽将一起被截断,
美,和美的记忆都无人再提起:
  但提炼过的花,纵和冬天抗衡,
  只失掉颜色,却永远吐着清芬。


那么,别让冬天嶙峋的手抹掉
你的夏天,在你未经提炼之前:
熏香一些瓶子;把你美的财宝
藏在宝库里,趁它还未及消散。
这样的借贷并不是违禁取利,
既然它使那乐意纳息的高兴;
这是说你该为你另生一个你,
或者,一个生十,就十倍地幸运;
十倍你自己比你现在更快乐,
如果你有十个儿子来重现你:
这样,即使你长辞,死将奈你何,
既然你继续活在你的后裔里?
  别任性:你那么标致,何必甘心
  做死的胜利品,让蛆虫做子孙。
0 请登录后投票
   发表时间:2006-10-16  
ouspec 写道
莎士比亚的十四行诗

莎士比亚的十四行诗我很喜欢,有种很活泼旺盛的生命力在里面。



如果非常喜欢外国诗人的诗, 那还是应该把英语学得更好一些, 看原汁原味的东西。

想像一下中国的唐诗翻译成英语,就可以知道,翻译的作品,再好,也是嚼过的甘蔗。何况,还有那么多不负责任的翻译家们。 最不可能翻译的东西,可能就是诗歌了。诗歌的韵味主要来自于文字本身的声音和形状, 所以才有推敲一说。 翻译过来,形状也变了,声音也变了,不变的就是那些含义了。可是诗歌是不可能靠含义取胜的。(好在我正在翻译的 Ruby for Rails 是可以靠含义取胜的。)

举例来说, 孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

一个戴斗笠的渔翁
驾一叶扁舟
在雪后的江上
独自钓鱼

含义是一样的,诗意还有吗?

翻译的诗歌再好, 能够有原来的%10的味道我看都很难。
0 请登录后投票
   发表时间:2006-10-16  
uncutstone 写道

一个戴斗笠的渔翁
驾一叶扁舟
在雪后的江上
独自钓鱼


这首新诗就不错,哈哈。
我也来一首:

天色暗,天色暗,为什么不回家?
如果不是为了你,我怎会清露沾衣?
如果不是为了你,我怎会在泥中?
0 请登录后投票
   发表时间:2006-10-16  
uncutstone 写道
ouspec 写道
莎士比亚的十四行诗

莎士比亚的十四行诗我很喜欢,有种很活泼旺盛的生命力在里面。



如果非常喜欢外国诗人的诗, 那还是应该把英语学得更好一些, 看原汁原味的东西。

想像一下中国的唐诗翻译成英语,就可以知道,翻译的作品,再好,也是嚼过的甘蔗。何况,还有那么多不负责任的翻译家们。 最不可能翻译的东西,可能就是诗歌了。诗歌的韵味主要来自于文字本身的声音和形状, 所以才有推敲一说。 翻译过来,形状也变了,声音也变了,不变的就是那些含义了。可是诗歌是不可能靠含义取胜的。

举例来说, 孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

一个戴斗笠的渔翁
驾一叶扁舟
在雪后的江上
独自钓鱼

含义是一样的,诗意还有吗?

翻译的诗歌再好, 能够有原来的%10的味道我看都很难。


翻译就是再创作,有些东西,看原文也未必就能比翻译更喜欢。不能一概而论。翻译有翻译的味道,原作有原作的味道。

不是每个人看母语之外的其他语言都能真正领略到其中好味道的,就算你英语好,又有几个法语,俄语,意大利语,西班牙语都好的呢?难道因为不会那门语言而翻译又不符合原意你就不读了?
0 请登录后投票
   发表时间:2006-10-16  
ylt 写道
uncutstone 写道

一个戴斗笠的渔翁
驾一叶扁舟
在雪后的江上
独自钓鱼


这首新诗就不错,哈哈。
我也来一首:

天色暗,天色暗,为什么不回家?
如果不是为了你,我怎会清露沾衣?
如果不是为了你,我怎会在泥中?


呵呵, 你这首是自创的还是翻译的。
0 请登录后投票
   发表时间:2006-10-16  
uncutstone 写道
ylt 写道
uncutstone 写道

一个戴斗笠的渔翁
驾一叶扁舟
在雪后的江上
独自钓鱼


这首新诗就不错,哈哈。
我也来一首:

天色暗,天色暗,为什么不回家?
如果不是为了你,我怎会清露沾衣?
如果不是为了你,我怎会在泥中?


呵呵, 你这首是自创的还是翻译的。


知道这首诗来历的,我个人封他为“诗神”。
0 请登录后投票
   发表时间:2006-10-16  
mochow 写道
uncutstone 写道
ouspec 写道
莎士比亚的十四行诗

莎士比亚的十四行诗我很喜欢,有种很活泼旺盛的生命力在里面。



如果非常喜欢外国诗人的诗, 那还是应该把英语学得更好一些, 看原汁原味的东西。

想像一下中国的唐诗翻译成英语,就可以知道,翻译的作品,再好,也是嚼过的甘蔗。何况,还有那么多不负责任的翻译家们。 最不可能翻译的东西,可能就是诗歌了。诗歌的韵味主要来自于文字本身的声音和形状, 所以才有推敲一说。 翻译过来,形状也变了,声音也变了,不变的就是那些含义了。可是诗歌是不可能靠含义取胜的。

举例来说, 孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

一个戴斗笠的渔翁
驾一叶扁舟
在雪后的江上
独自钓鱼

含义是一样的,诗意还有吗?

翻译的诗歌再好, 能够有原来的%10的味道我看都很难。


翻译就是再创作,有些东西,看原文也未必就能比翻译更喜欢。不能一概而论。翻译有翻译的味道,原作有原作的味道。

不是每个人看母语之外的其他语言都能真正领略到其中好味道的,就算你英语好,又有几个法语,俄语,意大利语,西班牙语都好的呢?难道因为不会那门语言而翻译又不符合原意你就不读了?


除了少数翻译得非常好的之外,我认为是不该读的。 否则,浪费时间,弄坏了口味,混淆了是非,辩不出好坏。
读一读也可以,不过不要因为它在国外的名声而有先入之见认为它多么好。
0 请登录后投票
   发表时间:2006-10-16  
uncutstone 写道

除了少数翻译得非常好的之外,我认为是不该读的。 否则,浪费时间,弄坏了口味,混淆了是非,辩不出好坏。


读书的口味恰恰是读多了读出来了,有比较才有鉴别,好和坏都是相对而言的。而且所谓的好口味也不是与生俱来的。你怎么知道一个文字是好还是坏?凭你自己的经验么?还是别人说的?你又凭什么相信别人说的呢?

0 请登录后投票
   发表时间:2006-10-16  
ylt 写道
uncutstone 写道
ylt 写道
uncutstone 写道

一个戴斗笠的渔翁
驾一叶扁舟
在雪后的江上
独自钓鱼


这首新诗就不错,哈哈。
我也来一首:

天色暗,天色暗,为什么不回家?
如果不是为了你,我怎会清露沾衣?
如果不是为了你,我怎会在泥中?


呵呵, 你这首是自创的还是翻译的。


知道这首诗来历的,我个人封他为“诗神”。


好像在哪见过,不是诗经里的吧?
0 请登录后投票
论坛首页 海阔天空版

跳转论坛:
Global site tag (gtag.js) - Google Analytics