精华帖 (0) :: 良好帖 (0) :: 灌水帖 (0) :: 隐藏帖 (0)
|
|
---|---|
作者 | 正文 |
发表时间:2006-10-16
ouspec 写道 说来说去也没有什么新观点,车轱辘话。 “诗的形式的演进是必然的” 怎么就推导出 “但它终究要有一个形式,一个约束和限制, 以作为它的定义” 怎么不能推导出“它无需形式,或者形式再也不能成为最重要的束缚呢” 至于你写的,垃圾而已,不能说是诗。 你根本没有理解什么是现代诗,分行就是现代诗吗?谬误 不想浪费时间和你讨论了。over 我也没说它是诗。 好玩而已。 引用 “诗的形式的演进是必然的” 怎么就推导出 “但它终究要有一个形式,一个约束和限制”
这不是推导,这是归纳, 从王国维的描写的历代演进归纳出来。ouspec MM 逻辑有问题。 |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2006-10-16
莎士比亚的十四行诗
莎士比亚的十四行诗我很喜欢,有种很活泼旺盛的生命力在里面。 一 对天生的尤物我们要求蕃盛, 以便美的玫瑰永远不会枯死, 但开透的花朵既要及时雕零, 就应把记忆交给娇嫩的后嗣; 但你,只和你自己的明眸定情, 把自己当燃料喂养眼中的火焰, 和自己作对,待自己未免太狠, 把一片丰沃的土地变成荒田。 你现在是大地的清新的点缀, 又是锦绣阳春的唯一的前锋, 为什么把富源葬送在嫩蕊里, 温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用? 可怜这个世界吧,要不然,贪夫, 就吞噬世界的份,由你和坟墓。 二 当四十个冬天围攻你的朱颜, 在你美的园地挖下深的战壕, 你青春的华服,那么被人艳羡, 将成褴褛的败絮,谁也不要瞧: 那时人若问起你的美在何处, 哪里是你那少壮年华的宝藏, 你说,"在我这双深陷的眼眶里, 是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。" 你的美的用途会更值得赞美, 如果你能够说,"我这宁馨小童 将总结我的账,宽恕我的老迈," 证实他的美在继承你的血统! 这将使你在衰老的暮年更生, 并使你垂冷的血液感到重温。 三 照照镜子,告诉你那镜中的脸庞, 说现在这庞儿应该另造一副; 如果你不赶快为它重修殿堂, 就欺骗世界,剥掉母亲的幸福。 因为哪里会有女人那么淑贞 她那处女的胎不愿被你耕种? 哪里有男人那么蠢,他竟甘心 做自己的坟墓,绝自己的血统? 你是你母亲的镜子,在你里面 她唤回她的盛年的芳菲四月: 同样,从你暮年的窗你将眺见-- 纵皱纹满脸--你这黄金的岁月。 但是你活着若不愿被人惦记, 就独自死去,你的肖像和你一起。 四 俊俏的浪子,为什么把你那份 美的遗产在你自己身上耗尽? 造化的馈赠非赐予,她只出赁; 她慷慨,只赁给宽宏大量的人。 那么,美丽的鄙夫,为什么滥用 那交给你转交给别人的厚礼? 赔本的高利贷者,为什么浪用 那么一笔大款,还不能过日子? 因为你既然只和自己做买卖, 就等于欺骗你那妩媚的自我。 这样,你将拿什么账目去交代, 当造化唤你回到她怀里长卧? 你未用过的美将同你进坟墓; 用呢,就活着去执行你的遗嘱。 五 那些时辰曾经用轻盈的细工 织就这众目共注的可爱明眸, 终有天对它摆出魔王的面孔, 把绝代佳丽剁成龙锺的老丑: 因为不舍昼夜的时光把盛夏 带到狰狞的冬天去把它结果; 生机被严霜窒息,绿叶又全下, 白雪掩埋了美,满目是赤裸裸: 那时候如果夏天尚未经提炼, 让它凝成香露锁在玻璃瓶里, 美和美的流泽将一起被截断, 美,和美的记忆都无人再提起: 但提炼过的花,纵和冬天抗衡, 只失掉颜色,却永远吐着清芬。 六 那么,别让冬天嶙峋的手抹掉 你的夏天,在你未经提炼之前: 熏香一些瓶子;把你美的财宝 藏在宝库里,趁它还未及消散。 这样的借贷并不是违禁取利, 既然它使那乐意纳息的高兴; 这是说你该为你另生一个你, 或者,一个生十,就十倍地幸运; 十倍你自己比你现在更快乐, 如果你有十个儿子来重现你: 这样,即使你长辞,死将奈你何, 既然你继续活在你的后裔里? 别任性:你那么标致,何必甘心 做死的胜利品,让蛆虫做子孙。 |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2006-10-16
ouspec 写道 莎士比亚的十四行诗
莎士比亚的十四行诗我很喜欢,有种很活泼旺盛的生命力在里面。 如果非常喜欢外国诗人的诗, 那还是应该把英语学得更好一些, 看原汁原味的东西。 想像一下中国的唐诗翻译成英语,就可以知道,翻译的作品,再好,也是嚼过的甘蔗。何况,还有那么多不负责任的翻译家们。 最不可能翻译的东西,可能就是诗歌了。诗歌的韵味主要来自于文字本身的声音和形状, 所以才有推敲一说。 翻译过来,形状也变了,声音也变了,不变的就是那些含义了。可是诗歌是不可能靠含义取胜的。(好在我正在翻译的 Ruby for Rails 是可以靠含义取胜的。) 举例来说, 孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。 一个戴斗笠的渔翁 驾一叶扁舟 在雪后的江上 独自钓鱼 含义是一样的,诗意还有吗? 翻译的诗歌再好, 能够有原来的%10的味道我看都很难。 |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2006-10-16
uncutstone 写道 一个戴斗笠的渔翁 驾一叶扁舟 在雪后的江上 独自钓鱼 这首新诗就不错,哈哈。 我也来一首: 天色暗,天色暗,为什么不回家? 如果不是为了你,我怎会清露沾衣? 如果不是为了你,我怎会在泥中? |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2006-10-16
uncutstone 写道 ouspec 写道 莎士比亚的十四行诗
莎士比亚的十四行诗我很喜欢,有种很活泼旺盛的生命力在里面。 如果非常喜欢外国诗人的诗, 那还是应该把英语学得更好一些, 看原汁原味的东西。 想像一下中国的唐诗翻译成英语,就可以知道,翻译的作品,再好,也是嚼过的甘蔗。何况,还有那么多不负责任的翻译家们。 最不可能翻译的东西,可能就是诗歌了。诗歌的韵味主要来自于文字本身的声音和形状, 所以才有推敲一说。 翻译过来,形状也变了,声音也变了,不变的就是那些含义了。可是诗歌是不可能靠含义取胜的。 举例来说, 孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。 一个戴斗笠的渔翁 驾一叶扁舟 在雪后的江上 独自钓鱼 含义是一样的,诗意还有吗? 翻译的诗歌再好, 能够有原来的%10的味道我看都很难。 翻译就是再创作,有些东西,看原文也未必就能比翻译更喜欢。不能一概而论。翻译有翻译的味道,原作有原作的味道。 不是每个人看母语之外的其他语言都能真正领略到其中好味道的,就算你英语好,又有几个法语,俄语,意大利语,西班牙语都好的呢?难道因为不会那门语言而翻译又不符合原意你就不读了? |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2006-10-16
ylt 写道 uncutstone 写道 一个戴斗笠的渔翁 驾一叶扁舟 在雪后的江上 独自钓鱼 这首新诗就不错,哈哈。 我也来一首: 天色暗,天色暗,为什么不回家? 如果不是为了你,我怎会清露沾衣? 如果不是为了你,我怎会在泥中? 呵呵, 你这首是自创的还是翻译的。 |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2006-10-16
uncutstone 写道 ylt 写道 uncutstone 写道 一个戴斗笠的渔翁 驾一叶扁舟 在雪后的江上 独自钓鱼 这首新诗就不错,哈哈。 我也来一首: 天色暗,天色暗,为什么不回家? 如果不是为了你,我怎会清露沾衣? 如果不是为了你,我怎会在泥中? 呵呵, 你这首是自创的还是翻译的。 知道这首诗来历的,我个人封他为“诗神”。 |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2006-10-16
mochow 写道 uncutstone 写道 ouspec 写道 莎士比亚的十四行诗
莎士比亚的十四行诗我很喜欢,有种很活泼旺盛的生命力在里面。 如果非常喜欢外国诗人的诗, 那还是应该把英语学得更好一些, 看原汁原味的东西。 想像一下中国的唐诗翻译成英语,就可以知道,翻译的作品,再好,也是嚼过的甘蔗。何况,还有那么多不负责任的翻译家们。 最不可能翻译的东西,可能就是诗歌了。诗歌的韵味主要来自于文字本身的声音和形状, 所以才有推敲一说。 翻译过来,形状也变了,声音也变了,不变的就是那些含义了。可是诗歌是不可能靠含义取胜的。 举例来说, 孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。 一个戴斗笠的渔翁 驾一叶扁舟 在雪后的江上 独自钓鱼 含义是一样的,诗意还有吗? 翻译的诗歌再好, 能够有原来的%10的味道我看都很难。 翻译就是再创作,有些东西,看原文也未必就能比翻译更喜欢。不能一概而论。翻译有翻译的味道,原作有原作的味道。 不是每个人看母语之外的其他语言都能真正领略到其中好味道的,就算你英语好,又有几个法语,俄语,意大利语,西班牙语都好的呢?难道因为不会那门语言而翻译又不符合原意你就不读了? 除了少数翻译得非常好的之外,我认为是不该读的。 否则,浪费时间,弄坏了口味,混淆了是非,辩不出好坏。 读一读也可以,不过不要因为它在国外的名声而有先入之见认为它多么好。 |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2006-10-16
uncutstone 写道 除了少数翻译得非常好的之外,我认为是不该读的。 否则,浪费时间,弄坏了口味,混淆了是非,辩不出好坏。 读书的口味恰恰是读多了读出来了,有比较才有鉴别,好和坏都是相对而言的。而且所谓的好口味也不是与生俱来的。你怎么知道一个文字是好还是坏?凭你自己的经验么?还是别人说的?你又凭什么相信别人说的呢? |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2006-10-16
ylt 写道 uncutstone 写道 ylt 写道 uncutstone 写道 一个戴斗笠的渔翁 驾一叶扁舟 在雪后的江上 独自钓鱼 这首新诗就不错,哈哈。 我也来一首: 天色暗,天色暗,为什么不回家? 如果不是为了你,我怎会清露沾衣? 如果不是为了你,我怎会在泥中? 呵呵, 你这首是自创的还是翻译的。 知道这首诗来历的,我个人封他为“诗神”。 好像在哪见过,不是诗经里的吧? |
|
返回顶楼 | |