`

关于翻译《CSS - The Missing Manual》术语表的讨论与建议

阅读更多
在CSS这个地盘上,术语的翻译有挺多说法的,目前我在翻译《CSS - The Missing Manual》时采用如下译法,大家提提建议:

更新:(根据讨论,在==>后面,为调整后的译法)
另外:当出现在表示为属性关键字或者是比较混淆的地方时采用英文,有时采用英文(中文)的注释方式来表示)

Cascading Style Sheet 层叠式样式表 ==> 层叠样式表
Internal Style Sheet 内部样式表
External Style Sheet 外部样式表
inheritance 继承
descendent selector 派生选择器
universal selector 通用选择器 ==> 通配选择器
Inline Style 行内样式表
margin 边距
top margin 上边距
bottom margin 下边距
left margin 左边距
right margin 右边距
padding 填充
top padding 上方填充
bottom padding 下方填充
left padding 左侧填充
right padding 右侧填充
border 边框
border color 边框颜色
border style 边框样式
border width 边框宽度
anchor 锚 (FrontPage里叫书签,Dreamweaver里叫命名锚记)
float 浮动
media type 媒体类型
bulleted list 无序列表
numbered list 有序列表
non-numbered 非编号
quirks mode 宽松模式 | 怪癖模式 ==> 怪异模式
hack 不译,也不译成补丁、黑客
分享到:
评论
25 楼 hax 2007-08-22  
YuLimin 写道

如果出现这种情况就不能称为链接点了,比如:
<a name="resources">Other Resources</a>
它只定义了name,但是没有href,于是没有没相应的链接了。


<a name...>恰恰也可以称作链接点的。因为它表示的是一个(可以作为其他链接的target的)目标端点。通常的<a href...>是source anchor,而<a name...>或者任何一个带有id的元素都可以作为target anchor。

最初的HTML里,是这样定义anchor的:
引用

An anchor is a piece of text which marks the beginning and/or the end of a hypertext link.
...If the HREF attribute is present, the anchor is sensitive text: the start of a link...
...If present, the attribute NAME allows the anchor to be the destination of a link...


从HTML 3.0开始可以用id来表示target anchor,A元素逐渐退化了其作为目标链接点的功能。不过归根溯源,A确实就是链接点,无论是链接起点,还是链接终点。
24 楼 hax 2007-08-21  
不知你翻译的如何了。最近我开始看陈剑瓯翻译的css mastery了,会写一些笔记,其中也会包括我对一些译法的感想。
23 楼 YuLimin 2007-05-28  
非常感谢hax!!!

css hack刚开始我是译为“css 魔法”,后来看了又看,又跟css magic一样了,就感觉效果不是那么明显,就改回来直接就不译了。

quirks mode 我想译为“怪异模式”,相对于另一种“标准模式”似乎更合适一些,你认为呢?

关于anchor,链接点这个大白话真的是比较通俗易懂。

如果出现这种情况就不能称为链接点了,比如:
<a name="resources">Other Resources</a>
它只定义了name,但是没有href,于是没有没相应的链接了。

记得最早的 Netscape Navigator 吗?Navigator 是什么?自然让我们联想到了航海,船,锚。。。。。。:)
而且我记得 Navigator 当初还有一个船锚的标志图案!就是那个左右两个勾,中间是主吊杆的锚,呵呵,不知道怎么描述它才好。
虽然现在的主图标是航船的方向盘。
22 楼 hax 2007-05-28  
YuLimin 写道
你没搞错吧,你怎么会理解成“页内锚”、“页外锚”,呢?
我说的是链接方式:一种是“仅链接到页内的”,另一种是“链接到页面外部的其它页面”的啊,你再看看我上面写的吧。

附上英文原文关于<a>的:
The <a> tag, or anchor tag, creates a hyperlink in a Web page. When clicked, a hyperlinkor link can lead anywhere on the Web. You tell the browser where the link points by putting a Web address inside the <a> tags. For instance, you can type <a href="http://www.missingmanuals.com/">Click here!</a>.

The browser knows that when your visitor clicks the words "Click here!" it should go to the Missing Manual Web site. The href part of the tag is called an attribute and the URL (the Uniform Resource Locator or Web address) is the value. In this example, http://www.missingmanuals.com is the value of the href attribute.



初时匆忙,未及详述,前文已改,请再阅。

但你的上文如何页内、页外“anchor都没有问题”?我是没看懂你要表达什么意思。

上面这段英文,anchor只出现了一次,且是为说明<a>为anchor之意,老外自然懂(见我前面对anchor词义的解说),但若翻成“<a>标签,即锚标签”,试问大家是否看的明白?实际下面却无一处解释何为“锚标签”,读者只有纳闷,这个鬼名字的“锚标签”是什么东西?

我意下,此处大可以翻译成“<a>标签,即‘链接点’标签”,如若为完整见,可加译注于页脚,说明英文原词及其意思。
21 楼 hax 2007-05-28  
: bulleted list 无序列表
: numbered list 有序列表

如果原文只是用作unordered list和orderd list的俗称,那这样译也挺好。

: non-numbered 非编号

这个不知道上下文,但“非编号”总觉得怪怪的。

: quirks mode 宽松模式 | 怪癖模式

应做怪癖模式,译作“宽松模式”实在是太“宽松”了,体现不出微言大义。

: hack 不译,也不译成补丁、黑客

css hack可译作“css奇技淫巧”,或“css诈技”,或“css黑魔法” ^o^

我个人最喜欢“css伎俩”或“css小伎俩”,感觉比较到位。
20 楼 YuLimin 2007-05-28  
你没搞错吧,你怎么会理解成“页内锚”、“页外锚”,呢?
我说的是链接方式:一种是“仅链接到页内的”,另一种是“链接到页面外部的其它页面”的啊,你再看看我上面写的吧。

附上英文原文关于<a>的:
The <a> tag, or anchor tag, creates a hyperlink in a Web page. When clicked, a hyperlinkor link can lead anywhere on the Web. You tell the browser where the link points by putting a Web address inside the <a> tags. For instance, you can type <a href="http://www.missingmanuals.com/">Click here!</a>.

The browser knows that when your visitor clicks the words "Click here!" it should go to the Missing Manual Web site. The href part of the tag is called an attribute and the URL (the Uniform Resource Locator or Web address) is the value. In this example, http://www.missingmanuals.com is the value of the href attribute.
19 楼 hax 2007-05-28  
继续。

楼主说“anchor”被大家接受,然而这“大家”是哪个大家?我看或许是只会干译的技术翻译们,而肯定不是“读者”的大家。不如大家回想一下,第一次看到“锚点”的时候,你能明白是什么意思吗?

关于Anchor,翻成“锚”就不太好,因为大家还是不明白意思。实际上我感到,翻译有时候需考虑整体性。这也是中文的特点之一。考虑到anchor在英文中有端点、固定、定位等大量的引申或延伸语义,是个常用语,所以外国人能明白,但是在中文里,“锚”只是一个船舶上的铁家伙,“锚”在中文里没有上述的引申义,日常用语根本没有船舶之外的用法,普通读者很难联想到其在这个上下文的实际含义。

通观之,“锚”若放到中文中,只能是一个比喻。而去掉这个比喻并不会影响理解(可有反例?),所以我认为中文译名完全可以去掉“锚”,直接用“链接点”,大白话,清清楚楚。
18 楼 hax 2007-05-28  
turing 写道
我是赞成内外边距的译法的,不过看到这些又有些犹豫了:
top margin 上边距
bottom margin 下边距
left margin 左边距
right margin 右边距

那岂不是有上内边距之类的术语?有些笨拙。

CSS译为“层叠样式表”是国家标准,反正也不错,大家遵守就行。



关于内外边距,我前面已经说过了为什么这个译名不好的原因。


关于“层叠样式表”,哪里有国家标准之说?金山词霸的名词委术语中都没有收录该词。而且参见我第一篇写翻译术语的考量问题,不要迷信所谓权威。译名是很有讲究的,是反映译者水准的最直接参照。

我举个例子,usability翻译成“易用性”的很多,但明显有问题,因为ease to use只是usability的一部分而已;翻成“可用性”(最常见)又易与availiable混淆,意义不够明确;有个台湾人翻译成“优使性”,就非常棒,不仅意义传达到位,且语音接近。使用一个新造词却不生硬,还贴切,有汉字韵味,还兼顾语音,可谓译名之美!

关于CSS,再说一个,楼主即使一定要从俗用“层叠”,也不要用“层叠式样式表”而应用“层叠样式表”。一个“式”字纯属多余,且引人误解,以为“样式表”有一种式样叫做“层叠式”,还有一种“非层叠式样式表”哉。
17 楼 turing 2007-05-28  
我是赞成内外边距的译法的,不过看到这些又有些犹豫了:
top margin 上边距
bottom margin 下边距
left margin 左边距
right margin 右边距

那岂不是有上内边距之类的术语?有些笨拙。

CSS译为“层叠样式表”是国家标准,反正也不错,大家遵守就行。
16 楼 YuLimin 2007-05-26  
对,所以 anchor 为锚是大家都比较认可的一种方法。

<a ==> <anchor

常用的有两种链接方式:
1、页外
<a name="xxxName" id="xxxId" href="xxxLink">xxxLink</a>

2、页内
<a href="#xxxName">xxxAnchor</a>

anchor为锚都没有问题
15 楼 hax 2007-05-26  
YuLimin 写道
在CSS这个地盘上,术语的翻译有挺多说法的,目前我在翻译《CSS - The Missing Manual》时采用如下译法,大家提提建议:

anchor 锚 | 锚点 | FrontPage里叫书签,Dreamweaver里叫命名锚记
floating 浮动
media type 媒体类型
bulleted list 无序列表
numbered list 有序列表
non-numbered 非编号
quirks mode 宽松模式 | 怪癖模式
hack 不译,也不译成补丁、黑客


anchor确实比较难翻译,“书签”显然不行。“命名锚记”应该是指named anchor。如果css应用中说到source anchor,那翻译成什么?有人翻译为“源锚地”。实际上要先搞清楚意思。html的a元素就是anchor,所以anchor意译的话,许多上下文里可直接翻成“链接”。那么anchor和link的区别和联系到底是什么?实际上,link是指一个完整的连接,而anchor指的是连接的一个端点。source anchor of hyperlink实际上就是指超链接的源端点。对于一个<a href="xxx">而言,a元素就是source anchor,而href指向的xxx则是target anchor。

待续
14 楼 YuLimin 2007-05-26  
universal selector 通配选择器 这个译法不错。
13 楼 hax 2007-05-26  
YuLimin 写道
在CSS这个地盘上,术语的翻译有挺多说法的,目前我在翻译《CSS - The Missing Manual》时采用如下译法,大家提提建议:

Inline Style 行内样式表
margin 边距
top margin 上边距
bottom margin 下边距
left margin 左边距
right margin 右边距
padding 填充
border 边框
border color 边框颜色
border style 边框样式
border width 边框宽度


inline style翻成“行内”是好的,千万不能翻成“内联”。
margin和padding的翻法,我觉得挺好,我认为不宜翻成内边距和外边距,一者与边框等相混,而且css的box模型,无论padding和margin都是在content box之外的!再者,margin和padding确实有不同处理处,margin会在某些情况下被压缩,因此用两个不同的词比较好。还有padding不能翻成“补白”,因为“补白”是报刊出版术语,意有所指,不适合拿来借用。

待续
12 楼 hax 2007-05-26  
YuLimin 写道
在CSS这个地盘上,术语的翻译有挺多说法的,目前我在翻译《CSS - The Missing Manual》时采用如下译法,大家提提建议:

Cascading Style Sheet 层叠式样式表
Internal Style Sheet 内部样式表
External Style Sheet 外部样式表
inheritance 继承
descendent selector 派生选择器
universal selector 通用选择器
Inline Style 行内样式表
margin 边距
top margin 上边距
bottom margin 下边距
left margin 左边距
right margin 右边距
padding 填充
border 边框
border color 边框颜色
border style 边框样式
border width 边框宽度
anchor 锚 | 锚点 | FrontPage里叫书签,Dreamweaver里叫命名锚记
floating 浮动
media type 媒体类型
bulleted list 无序列表
numbered list 有序列表
non-numbered 非编号
quirks mode 宽松模式 | 怪癖模式
hack 不译,也不译成补丁、黑客


首先,我认为许多property可以不用翻译,例如margin/padding,但是在遇到的时候在括号内标注中文含义。因为与一般翻译不同,所有开发者要真正写样式表的时候,还得写英文,所以翻译了反而麻烦不实用。如果我做技术翻译,一定会在这里采取这样的方式!

第二,是译名选取时候的一般规律。我个人认为,从众(即最广泛接受)的方式虽然也好,但是在两个译名有明显好坏差距,而当前接受程度相差不多的情况下,宜采用更准确的那个,而非最广泛接受的那个。特别在新兴技术领域,在译名还没有成规的时候。另外不要迷信所谓权威翻译,或者国家名词委规范之类的,例如没有必要一定使用“置标语言”而不用“标记语言”来翻译markup language。

再有有体系的译作可以考虑整体多过个别。

总之,译名到底采用哪个,是一个tradeoff。需要译者审慎处理。

下面具体的:

1. Cascading 我更喜欢“级联”,从文字上来说,比“层叠”要意义清楚,特别是在文章中如果说“级联机制”和“层叠机制”的时候,明显前者非常清楚,后者不知所云。另,微软是以“级联”为官方翻译。所以虽然“层叠”的用法稍微广泛一点,但没有到压倒性优势的地步。强烈建议你改用“级联”。
2. decendant与ascendant相对,翻译成“派生”在这里是错误的!因为在说元素的关系的时候,并没有“演变派生”的含义,只是指层次位置关系而已。所以翻成“后代选择器”至少比“派生”好。
3. “universal selector”翻译成“通用选择器”也不好,因为意义不明确,什么叫“通用”?general?common?很难想到是是“universal”。实际上univeral selector即“*”,可匹配任何元素,翻译成“通配选择器”就可以了,有许多文章中甚至直接把universal selector称作wildcard selector。

待续
11 楼 YuLimin 2007-05-24  
zhongwei 写道
术语就不用翻译了吧,如果翻得话也要把英文写在紧跟的括号中!看看css master翻译后的还不如看原版!这么有名的书翻译的太恶心!
在译序里肯定会有术语表的。在碰到第一次出现,或者比较重要的地方也会采取中文(英文)的做法来提示的。译与不译都是不好选择的东西,习惯就好。
10 楼 zhongwei 2007-05-24  
术语就不用翻译了吧,如果翻得话也要把英文写在紧跟的括号中!看看css master翻译后的还不如看原版!这么有名的书翻译的太恶心!
9 楼 Xenium 2007-04-18  
内边距,外边距更容易理解些吧,至于它们是负值的时候已经不是语义的问题了。
8 楼 YuLimin 2007-04-18  
glassprogrammer 写道
margin和padding我比较习惯叫做内边距和外边距
是不是搞反了:)常见到是的
padding 内边距
margin  外边距

但是,margin和padding都有正负值的效果

即当padding理解为内边距时,那么当它为负的时候它就会变成我们所理解的外边距了。

相反,当margin理解为外边距时,那么当它为负的时候它就会变成我们所理解的内边距了。
7 楼 笨笨狗 2007-04-15  
另外,边距和填充的依法很合我意:)
6 楼 笨笨狗 2007-04-15  
Inline,个人觉得译为“行内”比较贴切
另外descendent selector译为“后代选择器”更妥当

非常期待看到这本书的中文版,尽快上市才好
辛苦了

相关推荐

    CSS The Missing Manual

    《CSS The Missing Manual》是O'Reilly出版社出版的一本关于CSS(Cascading Style Sheets)的专业教程,由David McFarland撰写。这本书以其深入浅出的讲解方式,为读者揭示了CSS在网页设计中的强大功能和灵活性。CSS...

    CSS3秘籍 the missing manual 随书代码

    《CSS3秘籍 the missing manual》是一本深入探讨CSS3技术的专业书籍,随书附带的代码示例是学习和理解CSS3的关键辅助资源。这本书旨在帮助读者掌握CSS3的各种新特性和用法,从而创建出更加丰富、动态且响应式的网页...

    css the missing manual -2nd edtion

    《CSS The Missing Manual - 2nd Edition》是CSS学习领域中一本备受推崇的教材,尤其适合初学者和希望深入理解CSS的专业人士。这本书由David McFarland撰写,以其轻松幽默的语言风格,使得复杂的CSS概念变得易于理解...

    react-css-themr, CSS模块易于主题化和组合.zip

    react-css-themr, CSS模块易于主题化和组合 响应 CSS ThemrCSS模块易于主题化和组合。$ npm install --save react-css-themr注意:对文档的反馈和贡献非常感谢。 为什么?在使用模块样式时,通常从同一

    CSS: The Missing Manual, 4th Edition

    ### CSS: The Missing Manual, 4th Edition - 关键知识点概览 #### 一、基础知识:HTML与CSS的结合 - **HTML5标签**:本书首先介绍了如何编写友好的HTML代码,特别是那些被现代浏览器所识别和支持的HTML5标签。这...

    CSS The Missing Manual 2nd Edition

    ### CSS The Missing Manual 2nd Edition - 关键知识点解析 #### 标题解析 - **CSS The Missing Manual 2nd Edition**:此书名为《CSS 缺失的手册》第二版,表明这是一本旨在填补市场空白的专业CSS指导书籍。CSS...

    WordPress The Missing Manual --- Matthew MacDonald

    《WordPress The Missing Manual》是Matthew MacDonald撰写的一本权威指南,专为想要深入理解和掌握WordPress的用户而设计。这本书详尽地介绍了WordPress的功能、使用方法以及如何优化和扩展这个流行的开源内容管理...

    CSS the Missing Manual 源码

    《CSS the Missing Manual》是一本深受开发者欢迎的书籍,它为初学者和有经验的Web设计师提供了全面且深入的CSS(层叠样式表)指南。这本书的源代码是作者为了帮助读者更好地理解和实践书中提到的概念而提供的实际...

    CSS3 The Missing Manual 3rd

    CSS3是网页设计领域中一项重要技术,它赋予了开发者更多的设计自由度,能够制作出外观精美、适合各种设备浏览的网站。CSS3的进阶学习对于初学者和经验丰富的网页开发者都具有一定的挑战性,因此,掌握其中的关键点和...

    CSS3 The Missing Manual 3rd Edition

    《CSS3 缺失的手册》第三版是一本关于CSS3的权威指南,作者David Sawyer McFarland详细介绍了CSS的基础知识、语法、选择器、盒子模型、布局技术、文本排版、颜色和图形等各个方面。这本书可以作为CSS3学习者的宝贵...

    CSS The Missing Manual(4th)第四版本

    《CSS The Missing Manual(4th)》是David Sawyer McFarland撰写的一本关于CSS的权威指南,特别适合前端开发者和设计者。这本书以深入浅出的方式讲解了CSS的高级技巧,旨在帮助读者创建专业且适应各种设备的网页设计...

    Css the missing manual.pdf

    《CSS:缺失的手册》是一本由David Sawyer McFarland撰写的关于CSS(层叠样式表)学习的权威指南。本书旨在为那些希望深入理解并掌握CSS技术的读者提供一个全面且实用的学习资源。作者不仅详细介绍了CSS的基本概念和...

    CSS-The-Definitive-Guide-4th-zh-CN, CSS权威指南第四版中文翻译.zip

    《CSS权威指南第四版中文翻译》是一本深入探讨CSS(层叠样式表)技术的专业书籍,旨在帮助读者全面理解和掌握CSS的各种概念、规则以及实际应用。这本书的中文翻译版本为中国的开发者提供了方便,使得理解复杂的CSS...

    The Missing manual 原版(HTML5秘籍)cd

    此“HTML5秘籍”源自"The Missing Manual"系列,旨在帮助学习者深入理解并掌握这一技术。随书附带的代码库(HTML5_2e_MissingCD)包含了丰富的示例和练习,旨在加速学习过程,使读者能够快速上手。 1. **HTML5的新...

    OReilly.CSS.The.Missing.Manual

    《OReilly.CSS.The.Missing.Manual》是CSS学习领域一本经典的著作,旨在为读者提供一个全面、深入的CSS(层叠样式表)教程。这本书不仅适合初学者,也适合有一定经验的开发者,帮助他们从基础到高级,全方位掌握CSS...

    CSS实战手册(4)

    CSS实战手册(CSS - The Missing Manual) E文的分卷压缩(共9卷)!

    OReilly.CSS.The.Missing.Manual.2nd.Edition

    《OReilly.CSS.The.Missing.Manual.2nd.Edition》是CSS(层叠样式表)领域的经典著作,由著名技术出版社O'Reilly出版。这本书的第二版在2009年发布,旨在填补CSS学习过程中的空白,为读者提供全面而深入的CSS指导。 ...

    CSS3.The.Missing.Manual.3rd.Edition

    综上所述,《CSS3:The Missing Manual, Third Edition》是一本针对CSS3学习和应用的详尽指南,旨在帮助开发者克服学习中的难点,全面掌握CSS3的各个方面,从而能够创建出既符合标准又具有高度兼容性的现代网页。

Global site tag (gtag.js) - Google Analytics