- 浏览: 286291 次
- 性别:
- 来自: 深圳
最新评论
-
ypfoo:
姐姐啊姐姐。。。
存:科幻推荐书单---超经典科幻必读 -
select*from爱:
挖坟,八卦,YY下
俺成功升级为妈妈啦 -
miaow:
alternative history么...作为一个军事宅, ...
存:科幻推荐书单---超经典科幻必读 -
miaow:
单子不错。
稍有些奇怪这个顺序。最喜欢的为什么不排第一个?“我 ...
存:科幻推荐书单---超经典科幻必读 -
mochow:
显然我大部分几乎没怎么看过,只听说过,我也是生命有限的生物体啊 ...
存:科幻推荐书单---超经典科幻必读
出版商做了什么
原文:The prosperous publishers of such "pocket books" made up the rationalization that they were helping readers toward literacy.
译文:繁荣的“口袋书”出版人虚构了一种帮助读者提高文学水平的合理化说法。
辨误:原译注意了原句中的每一个词,却忽略了译文要做到通顺和意思明白。首先是形容词prosperous,其本意是“繁荣的”、“昌盛的”,如prosperous economy是“繁荣的经济”,可是修饰publishers仍译成“繁荣的”就不妥了,根据上下文,这里可译为“生意兴隆的”,乃至“发了财的”、“赚了大钱的”等,而publishers译成“出版商们”可能更好一些。
Rational的意思是“合理的”,比如“合理化建议”就是rational proposal;动词rationalize的意思是“使之合理化”,而rationalization则是其名词形式,译为“合理化说法”也未尝不可,但是作为made up(这里应取“编造”的意思,而不是“组成”或“虚构”)的宾语,还用“合理化说法”就讲不过去了。原句的意思是说,这些出版商说了些似乎合理的话(理由),其实是瞎编出来的谎言而已,不妨译为“美其名曰”、“大言不惭地说”、“自欺欺人地说”、“说得好听”、“找借口说”、“吹嘘说”等。
另一个要注意的词是literacy,有的英汉词典给的解释是“识字”、“读写能力”,其实等于汉语里说的“学文化”的“文化”。literacy的反义词illiteracy意为“文盲”,anti-illiteracy是“扫盲”。与之相关的还有一个词literal,意思是“照字面的”,其副词literally更是一个常用词,意为“逐字地”,“严格地”,也有“不夸张地”,“简直”的意思,literature才是“文学”,所以原译的“提高文学水平”应该改为“提高文化水平”,不过不如干脆译成“学文化”更合适。
全句可改译为:那些大发其财的“口袋书”出版商们居然大言不惭地说,他们是在帮助读者学文化。
一丝秋意
句子:阵阵凉风透着一丝秋意。
误译:Waves of cool wind hint a trace of autumn in the air.
正译:Waves of cool wind suggest a trace of autumn in the air.
解释:这句话有语法错误。作为不及物动词,to hint后面跟介词,具有“暗示”的意思。作为及物动词,to hint后面跟宾语从句,具有“暗示说”的意思。不能说to hint sth。
“丝”可以表示细微的痕迹,“蛛丝马迹”可以用 trace, clue表示。例如:1. 关于这个失踪妇女的下落,警方仍然没有找到任何蛛丝马迹。Police have still found no clues as to the whereabouts of the missing woman.
“丝” 还可以用作表示微量的量词。英语可以用 a hint of, a trace of 和slight, faint等表示。例如:2. 她的话音中带有一丝愤怒。There was a hint of anger in her voice.3. 她露出一丝苦笑。She gave a slight, sad smile.4. 他面带一丝笑容。1) He wore a faint smile. 2) There was a faint smile on his face.5. 从钥匙孔里透出一丝亮光。A thread of light emerged from the keyhole.
“丝毫不”、“丝毫没有”和“一丝不”,用来加强否定语气,表示程度深。英语可以用 not (in) the slightest, without a trace of表示。例如:
6. 他说起话来,丝毫也不伤感。He spoke without a trace of bitterness.
“丝”还可以表示事物之间的紧密联系。“藕断丝连”可以用 to be still in each other's thoughts though seemingly separated表示。例如: 7. 她跟他依然藕断丝连。1) He is still in her thought though she has seemingly separated from him. 2) She still has not quite broken with him.
原文:The prosperous publishers of such "pocket books" made up the rationalization that they were helping readers toward literacy.
译文:繁荣的“口袋书”出版人虚构了一种帮助读者提高文学水平的合理化说法。
辨误:原译注意了原句中的每一个词,却忽略了译文要做到通顺和意思明白。首先是形容词prosperous,其本意是“繁荣的”、“昌盛的”,如prosperous economy是“繁荣的经济”,可是修饰publishers仍译成“繁荣的”就不妥了,根据上下文,这里可译为“生意兴隆的”,乃至“发了财的”、“赚了大钱的”等,而publishers译成“出版商们”可能更好一些。
Rational的意思是“合理的”,比如“合理化建议”就是rational proposal;动词rationalize的意思是“使之合理化”,而rationalization则是其名词形式,译为“合理化说法”也未尝不可,但是作为made up(这里应取“编造”的意思,而不是“组成”或“虚构”)的宾语,还用“合理化说法”就讲不过去了。原句的意思是说,这些出版商说了些似乎合理的话(理由),其实是瞎编出来的谎言而已,不妨译为“美其名曰”、“大言不惭地说”、“自欺欺人地说”、“说得好听”、“找借口说”、“吹嘘说”等。
另一个要注意的词是literacy,有的英汉词典给的解释是“识字”、“读写能力”,其实等于汉语里说的“学文化”的“文化”。literacy的反义词illiteracy意为“文盲”,anti-illiteracy是“扫盲”。与之相关的还有一个词literal,意思是“照字面的”,其副词literally更是一个常用词,意为“逐字地”,“严格地”,也有“不夸张地”,“简直”的意思,literature才是“文学”,所以原译的“提高文学水平”应该改为“提高文化水平”,不过不如干脆译成“学文化”更合适。
全句可改译为:那些大发其财的“口袋书”出版商们居然大言不惭地说,他们是在帮助读者学文化。
一丝秋意
句子:阵阵凉风透着一丝秋意。
误译:Waves of cool wind hint a trace of autumn in the air.
正译:Waves of cool wind suggest a trace of autumn in the air.
解释:这句话有语法错误。作为不及物动词,to hint后面跟介词,具有“暗示”的意思。作为及物动词,to hint后面跟宾语从句,具有“暗示说”的意思。不能说to hint sth。
“丝”可以表示细微的痕迹,“蛛丝马迹”可以用 trace, clue表示。例如:1. 关于这个失踪妇女的下落,警方仍然没有找到任何蛛丝马迹。Police have still found no clues as to the whereabouts of the missing woman.
“丝” 还可以用作表示微量的量词。英语可以用 a hint of, a trace of 和slight, faint等表示。例如:2. 她的话音中带有一丝愤怒。There was a hint of anger in her voice.3. 她露出一丝苦笑。She gave a slight, sad smile.4. 他面带一丝笑容。1) He wore a faint smile. 2) There was a faint smile on his face.5. 从钥匙孔里透出一丝亮光。A thread of light emerged from the keyhole.
“丝毫不”、“丝毫没有”和“一丝不”,用来加强否定语气,表示程度深。英语可以用 not (in) the slightest, without a trace of表示。例如:
6. 他说起话来,丝毫也不伤感。He spoke without a trace of bitterness.
“丝”还可以表示事物之间的紧密联系。“藕断丝连”可以用 to be still in each other's thoughts though seemingly separated表示。例如: 7. 她跟他依然藕断丝连。1) He is still in her thought though she has seemingly separated from him. 2) She still has not quite broken with him.
评论
15 楼
mochow
2006-11-02
同意还是不同意?
原文:I can’t agree more.
译文:我不能再作出更多的同意了。
辨误:且不说“作出同意”这种别扭的搭配,译文将整个意思理解错了。这里的more不是agree的内容(语法上的宾语)。本句中的not加上比较级是一种常用的结构,相当于最高级的意思,如:The situation can’t be better. 形势好极了(形势好得不能再好了,即没有比这更好的形势了)。There can’t be better candidate than he. 没有比他更好/合适的人选了(即他是最合适的人选)。
要分析这一说法的来由,则要从情态动词can讲起。Can有两个含义,一是表示能力、本领,相当于“能”、“会”,如:He cannot do it.他做不了。I can finish it in half an hour. 我可以在半个小时后做完。二是表示说话人的主观看法,常译为“可能”,如:It cannot be him. 不可能是他。Can it be late already? 难道已经晚了吗?
下列句子中的can则属于第二种意思的延伸用法:You can’t be too careful. 你怎么小心也不会过分(即越小心越好)。I cannot recommend this film too strongly. 这部电影我再怎么强烈推荐也不过分。注意这种用法仅限于否定形式。
原句中的can 也属于类似用法,表面上的否定是一种加强预期的肯定,从某种意义上说,这类句子是一种“假否定句”。全句可译为:我非常同意/我完全同意,亦可形象地译为:我举双手赞成。类似说法I couldn’t care less的意思是“我根本就不在乎”。
那么,英语如何表达“我不能同意更多”这样真正否定的意思呢?最简单的办法是加上一个any:I can’t agree any more. 因为any是一般用于否定句中的词,这样句子就是一个真正的否定句。也可以用no:I can agree no more
拿什么去
原文:Take it from me. He is trustable.
译文1:从我这儿拿去。他是可以信任的。
译文2:依我看,他是可信的。
辨误:译文1显然是逐字死译,译文两句之间毫无逻辑关系。译文2的译者考虑到了这一点,动了一下脑筋,将take it from me译成“依我看”,逻辑上是讲得通了,但仍然没有译对。不少初学翻译的人往往会忽视take it from me之类的不显眼的说法,自认为这几个词都很简单,于是满怀信心地大胆猜想。首先,这种态度是要不得的,做学问要脚踏实地。其二,要知道翻译的难处有时就在一些常用词及由常用词组成的习语。越是常用的词,其意思越多,构成的习语也越多。从不是本语言使用者的角度看,习语往往带有很大的不规则性,有时从字面上一点也看不出其真正的意思来,只不过是使用同一种语言的人约定俗成的。
Take好像是英语中的一个“万能词”,《世纪版新英汉词典》(上海译文出版社)列出其用作及物动词的义项25条,用作不及物动词的义项10条,用作名词的义项10条,还收有短语33条,其中有的短语有多项解释,如take from就有13条义项。其后才是分别列出的一些习惯用语,该词典对take it from me的解释是“可以绝对相信我”,在其所引的例句中译为“我的话保管没错”。再看一下《英语习语大词典》(商务印书馆),含有take的习语整整占了23页,多达555条!有许多习惯说法很难从字面推断出意思,如:take a flier, take a leaf from somebody's book, take a rain check (on...), take a powder等等。
原文:I can’t agree more.
译文:我不能再作出更多的同意了。
辨误:且不说“作出同意”这种别扭的搭配,译文将整个意思理解错了。这里的more不是agree的内容(语法上的宾语)。本句中的not加上比较级是一种常用的结构,相当于最高级的意思,如:The situation can’t be better. 形势好极了(形势好得不能再好了,即没有比这更好的形势了)。There can’t be better candidate than he. 没有比他更好/合适的人选了(即他是最合适的人选)。
要分析这一说法的来由,则要从情态动词can讲起。Can有两个含义,一是表示能力、本领,相当于“能”、“会”,如:He cannot do it.他做不了。I can finish it in half an hour. 我可以在半个小时后做完。二是表示说话人的主观看法,常译为“可能”,如:It cannot be him. 不可能是他。Can it be late already? 难道已经晚了吗?
下列句子中的can则属于第二种意思的延伸用法:You can’t be too careful. 你怎么小心也不会过分(即越小心越好)。I cannot recommend this film too strongly. 这部电影我再怎么强烈推荐也不过分。注意这种用法仅限于否定形式。
原句中的can 也属于类似用法,表面上的否定是一种加强预期的肯定,从某种意义上说,这类句子是一种“假否定句”。全句可译为:我非常同意/我完全同意,亦可形象地译为:我举双手赞成。类似说法I couldn’t care less的意思是“我根本就不在乎”。
那么,英语如何表达“我不能同意更多”这样真正否定的意思呢?最简单的办法是加上一个any:I can’t agree any more. 因为any是一般用于否定句中的词,这样句子就是一个真正的否定句。也可以用no:I can agree no more
拿什么去
原文:Take it from me. He is trustable.
译文1:从我这儿拿去。他是可以信任的。
译文2:依我看,他是可信的。
辨误:译文1显然是逐字死译,译文两句之间毫无逻辑关系。译文2的译者考虑到了这一点,动了一下脑筋,将take it from me译成“依我看”,逻辑上是讲得通了,但仍然没有译对。不少初学翻译的人往往会忽视take it from me之类的不显眼的说法,自认为这几个词都很简单,于是满怀信心地大胆猜想。首先,这种态度是要不得的,做学问要脚踏实地。其二,要知道翻译的难处有时就在一些常用词及由常用词组成的习语。越是常用的词,其意思越多,构成的习语也越多。从不是本语言使用者的角度看,习语往往带有很大的不规则性,有时从字面上一点也看不出其真正的意思来,只不过是使用同一种语言的人约定俗成的。
Take好像是英语中的一个“万能词”,《世纪版新英汉词典》(上海译文出版社)列出其用作及物动词的义项25条,用作不及物动词的义项10条,用作名词的义项10条,还收有短语33条,其中有的短语有多项解释,如take from就有13条义项。其后才是分别列出的一些习惯用语,该词典对take it from me的解释是“可以绝对相信我”,在其所引的例句中译为“我的话保管没错”。再看一下《英语习语大词典》(商务印书馆),含有take的习语整整占了23页,多达555条!有许多习惯说法很难从字面推断出意思,如:take a flier, take a leaf from somebody's book, take a rain check (on...), take a powder等等。
14 楼
mochow
2006-11-02
Pet Peeve 是什么?
学过一点英语的人都知道Pet这个词是宠物的意思。可是如果你想当然认为Teacher’s pet是“老师的宠物”的意思的话就错了,Teacher’s pet 是指老师最喜欢的学生。由此引申出了下列的说法:比如,Boss’s pet 老板的红人;My pet brother 我最喜欢的兄弟;John’s pet project 约翰最看重的项目。
Peeve 这个词的意思是不快、反感或不满。比如,The situation put him into a peeve. 见此状况,他恼羞成怒。
可是,如果一个美国人问你,“What is your pet peeve?” 这又是什么意思呢?
原来,在peeve前面加了pet,意思就不同了。比如,It rains a lot where Tom works. Bad weather, it seems, is Tom’s pet peeve. 汤姆工作的地方常下雨。因此,坏天气就似乎成了他喜欢抱怨的话题。
再比如,My pet peeve is ants which are all over my place. 我最讨厌的是蚂蚁,我们家到处都是。
所以,Pet Peeve 的意思是“最讨厌(嫌)的东西”。这样说,一方面可以说是习惯,一方面也能看出美国人的诙谐。
Politics与政治
原文:He is politically correct.
误译:政治上是正确的。
正译:他说话总是四平八稳,从不得罪人。
辨误:英语里politics是一个很复杂的词,可以指“政治学”,也可以指“从事政治”、“政治活动”(如enter politics 是“进入政界”),乃至“政见”(如What are your politics?是问“你的政见如何?”)。这些都是中性词。但play politics则有贬义,是“耍政治手腕”,尤其指搞阴谋诡计,所以在一般英美人眼里Politics is a dirty word. 由此派生出的名词politicking也带有明显的贬义,指进行政治游说等活动。大家都知道politician是一个贬义词,相当于中文的“政客”,party politician就是“党棍”。但是形容词political 则是一个中性词,意思是“(与)政治有关的”,也可是“对政治感兴趣”或“积极从事政治活动的”。英语里指的是职业上的从政,一般人是不涉及politics的。而politic虽然也是形容词,意思却大不一样,更多指“谨慎”、“精明”。
现在回到原句中的politically correct。最新版Longman Dictionary of Contemporary English提供的解释是language, behavior, or attitude that are politically correct are carefully chosen so that they do not offend or insult anyone,指谨慎,不得罪人;其名词political correctness的释义更明白:language, behavior, and attitudes that are carefully chosen so that they do not offend or insult anyone。而美国出的The American Heritage College Dictionary的释义是:1. Of, relating to, or supporting a program of broad social, political, and educational change, esp. race, class, gender, and sexual orientation. 2. Being or perceived as being over-concerned with such change, esp. in the avoidance of giving offence。特别指出表示在社会、政治、教育、种族,性别等问题上的谨慎。从这两本字典的解释来看,原句可以译为:他说话总是四平八稳,从不得罪人。
学过一点英语的人都知道Pet这个词是宠物的意思。可是如果你想当然认为Teacher’s pet是“老师的宠物”的意思的话就错了,Teacher’s pet 是指老师最喜欢的学生。由此引申出了下列的说法:比如,Boss’s pet 老板的红人;My pet brother 我最喜欢的兄弟;John’s pet project 约翰最看重的项目。
Peeve 这个词的意思是不快、反感或不满。比如,The situation put him into a peeve. 见此状况,他恼羞成怒。
可是,如果一个美国人问你,“What is your pet peeve?” 这又是什么意思呢?
原来,在peeve前面加了pet,意思就不同了。比如,It rains a lot where Tom works. Bad weather, it seems, is Tom’s pet peeve. 汤姆工作的地方常下雨。因此,坏天气就似乎成了他喜欢抱怨的话题。
再比如,My pet peeve is ants which are all over my place. 我最讨厌的是蚂蚁,我们家到处都是。
所以,Pet Peeve 的意思是“最讨厌(嫌)的东西”。这样说,一方面可以说是习惯,一方面也能看出美国人的诙谐。
Politics与政治
原文:He is politically correct.
误译:政治上是正确的。
正译:他说话总是四平八稳,从不得罪人。
辨误:英语里politics是一个很复杂的词,可以指“政治学”,也可以指“从事政治”、“政治活动”(如enter politics 是“进入政界”),乃至“政见”(如What are your politics?是问“你的政见如何?”)。这些都是中性词。但play politics则有贬义,是“耍政治手腕”,尤其指搞阴谋诡计,所以在一般英美人眼里Politics is a dirty word. 由此派生出的名词politicking也带有明显的贬义,指进行政治游说等活动。大家都知道politician是一个贬义词,相当于中文的“政客”,party politician就是“党棍”。但是形容词political 则是一个中性词,意思是“(与)政治有关的”,也可是“对政治感兴趣”或“积极从事政治活动的”。英语里指的是职业上的从政,一般人是不涉及politics的。而politic虽然也是形容词,意思却大不一样,更多指“谨慎”、“精明”。
现在回到原句中的politically correct。最新版Longman Dictionary of Contemporary English提供的解释是language, behavior, or attitude that are politically correct are carefully chosen so that they do not offend or insult anyone,指谨慎,不得罪人;其名词political correctness的释义更明白:language, behavior, and attitudes that are carefully chosen so that they do not offend or insult anyone。而美国出的The American Heritage College Dictionary的释义是:1. Of, relating to, or supporting a program of broad social, political, and educational change, esp. race, class, gender, and sexual orientation. 2. Being or perceived as being over-concerned with such change, esp. in the avoidance of giving offence。特别指出表示在社会、政治、教育、种族,性别等问题上的谨慎。从这两本字典的解释来看,原句可以译为:他说话总是四平八稳,从不得罪人。
13 楼
mochow
2006-11-02
世界的……
原文:He thinks he is on top of the world.
译文:他认为自己居世界前列。
辨误:从字面看top of the world 应该是“世界之顶”,那么on top of the world似乎可以认为是“在世界顶上”,译成“居世界前列”也无可非议。其实不然,on top of the world是一个英语习语,常用于口语,其意思是“感到非常幸福”,“心满意足”,Pocket Oxford Dictionary只用了一个词解释top of the world,即exuberant(充满活力的)。所以这一句应译为:他感到幸福极了/无比幸福。有人提出,在一定的上下文中也可译为“他觉得自己是世界上最幸福的人”,不过英语的原意没有这么重,比如一个小伙子向心仪的姑娘求爱成功,说“I am on top of the world”,可能还不足以充分表达出幸福之情。
还有一个涉及world一词的英语习语:end of the world,其字面意思是“世界末日”,但是这样翻译有问题。在中国人心目中,“世界末日”意味着大难临头,人类即将毁灭;英语的end of the world来自基督教基本教义,又称作Judgement Day,出自于《圣经》,指所有人都将经受上帝审判的这一天,根据《圣经》,这一天充满了光明,正义得到伸张,好人升入天堂,坏人被打入地狱,魔鬼则回到火湖中去。所以英美人说end of the world有点类似我们说的“善有善报,恶有恶报,不是不报, 时候未到”的意思,并没有“灾难”的含义。
顺便说一下,《圣经》(包括“旧约”和“新约”)中有世界起源的传说,有历史和法律的记载,还有诗歌、民谣、传奇、格言、书信和言行记录等内容。英语中有上千条成语典故来自《圣经》,所以我建议大家,尤其是学英语的人应该读一读。
宰人
句子:这太贵了。你宰人!
误译:It is too expensive. You are killing people.
正译:
1) It is too expensive. You are overcharging!
2) It is too expensive. You are charging too much!
解释:to kill people 的意思是“将人致死”。而这句话的“宰人”是夸张说法,指“索高价,多收钱”。
“宰”的第一个意思是“杀家禽或牲畜”。英语用to kill, to butcher, to slaughter表示。例如:当地老百姓杀猪宰羊慰劳八路军战士。 The local people butchered pigs and sheep to express their gratitude to the Eighth Route Army soldiers.
“宰割”比喻欺凌压榨。英语用 to trample upon, to ride/run roughshod over 表示。例如:我们决不能任人宰割。We can by no means allow ourselves to be trampled upon.
“宰”的第二个意思是“向顾客索取高价”。英语用to make sb pay too much for sth, to overcharge, to charge too much, to fleece表示。
例如:这个店老板常常宰熟。The shop boss often overcharges his familiar customers.
这个旅游景点的一些小商贩以宰客而臭名远扬。Some small traders at this tourist spot are notorious for their overcharging customers.
这个外地人在当地的一家商店购物时挨宰了。This outsider was fleeced when he was shopping in a local shop.
这个黑导游与商店主人串通一气宰游客。This illegal guide acted in close collaboration with the shop owner to overcharge the tourists.
我被宰了50元。
1) I was overcharged by 50 yuan.
2) I was charged 50 yuan more than I should pay.
原文:He thinks he is on top of the world.
译文:他认为自己居世界前列。
辨误:从字面看top of the world 应该是“世界之顶”,那么on top of the world似乎可以认为是“在世界顶上”,译成“居世界前列”也无可非议。其实不然,on top of the world是一个英语习语,常用于口语,其意思是“感到非常幸福”,“心满意足”,Pocket Oxford Dictionary只用了一个词解释top of the world,即exuberant(充满活力的)。所以这一句应译为:他感到幸福极了/无比幸福。有人提出,在一定的上下文中也可译为“他觉得自己是世界上最幸福的人”,不过英语的原意没有这么重,比如一个小伙子向心仪的姑娘求爱成功,说“I am on top of the world”,可能还不足以充分表达出幸福之情。
还有一个涉及world一词的英语习语:end of the world,其字面意思是“世界末日”,但是这样翻译有问题。在中国人心目中,“世界末日”意味着大难临头,人类即将毁灭;英语的end of the world来自基督教基本教义,又称作Judgement Day,出自于《圣经》,指所有人都将经受上帝审判的这一天,根据《圣经》,这一天充满了光明,正义得到伸张,好人升入天堂,坏人被打入地狱,魔鬼则回到火湖中去。所以英美人说end of the world有点类似我们说的“善有善报,恶有恶报,不是不报, 时候未到”的意思,并没有“灾难”的含义。
顺便说一下,《圣经》(包括“旧约”和“新约”)中有世界起源的传说,有历史和法律的记载,还有诗歌、民谣、传奇、格言、书信和言行记录等内容。英语中有上千条成语典故来自《圣经》,所以我建议大家,尤其是学英语的人应该读一读。
宰人
句子:这太贵了。你宰人!
误译:It is too expensive. You are killing people.
正译:
1) It is too expensive. You are overcharging!
2) It is too expensive. You are charging too much!
解释:to kill people 的意思是“将人致死”。而这句话的“宰人”是夸张说法,指“索高价,多收钱”。
“宰”的第一个意思是“杀家禽或牲畜”。英语用to kill, to butcher, to slaughter表示。例如:当地老百姓杀猪宰羊慰劳八路军战士。 The local people butchered pigs and sheep to express their gratitude to the Eighth Route Army soldiers.
“宰割”比喻欺凌压榨。英语用 to trample upon, to ride/run roughshod over 表示。例如:我们决不能任人宰割。We can by no means allow ourselves to be trampled upon.
“宰”的第二个意思是“向顾客索取高价”。英语用to make sb pay too much for sth, to overcharge, to charge too much, to fleece表示。
例如:这个店老板常常宰熟。The shop boss often overcharges his familiar customers.
这个旅游景点的一些小商贩以宰客而臭名远扬。Some small traders at this tourist spot are notorious for their overcharging customers.
这个外地人在当地的一家商店购物时挨宰了。This outsider was fleeced when he was shopping in a local shop.
这个黑导游与商店主人串通一气宰游客。This illegal guide acted in close collaboration with the shop owner to overcharge the tourists.
我被宰了50元。
1) I was overcharged by 50 yuan.
2) I was charged 50 yuan more than I should pay.
12 楼
mochow
2006-11-02
断一条腿?
原文:——I’ll make my debut tomorrow. I’m so nervous.
——Don’t worry. You’ll do fine. Break a leg!
译文:——明天是我初次登台。我非常紧张。
——别担心。你一定不会有问题。最多断一条腿。
辨误:前面翻译得都不错,不过最后“最多断一条腿” 令人费解。原译者还创造性想出一招,加上了“最多”两个字,让语气上有所连贯,可还是说不通,而且“断一条腿”应该是break your leg。遇到这样的情况应该能想得到break a leg 很可能是一条习语或某种特殊用法,应该请教字典。不过好几本字典都没有收break a leg这一词条,《英汉大词典》上解释为:“大获成功”,还特地注明是“用作对演员的祝愿语”。
关于这一习语的来历有多种说法。《时尚英语—美国流行文化A to Z》中提供了三个解释:1. “断一条腿”象征演员谢幕是单腿下跪的姿势;2. 法国演员Sarah Bernhardt截掉一条腿后演出达到高峰,转喻演出成功;3. 暗杀林肯总统的演员John Wilkes Booth逃跑时断了一条腿,却幸运地保住了一条命。以上说法都有点牵强。英国出版的《Chambers Dictionary of Idioms and Catch Phrases》的说法比较可信:It is thought to be back luck to wish someone good luck directly. 意思是说“人们认为直接祝愿某人好运反而会背运”。这种源自于迷信的“说反话”习惯在各种文化里都有。
现在,这一祝愿语在美国已广泛流行开来,可用于各种场合表示祝愿,相当于Wish you good luck或Good luck to you. 所以,如果听到有人对你说break a leg时,千万不要生气,那是在“祝你好运”。
“谢谢”和“对不起”
句子:对不起,让你久等。
误译:Thank you for your waiting.
正译:1) We're sorry to keep you waiting.
2) Sorry for keeping you waiting.
3) Sorry to have kept you waiting so long. 解释:笔者最近乘飞机出差,班机因故晚点。广播员向乘客道歉,其中有句英语是Thank you for your waiting。这是逻辑错误。对方做了好事,人们感谢;而自己做了错事,要向对方道歉。Thank you for your waiting 意味着乘客的等待是做了好事。其实晚点给乘客带来了不便,而等待实属无奈。这句话是错误套用Thank you for your cooperation(感谢您的合作)和Thank you for your patience(感谢您的耐心)的结果。
表示“感谢”,可以用 to thank sb, to be thankful to sb, to be grateful to sb, to appreciate等方式。例如:1. 感谢您的帮助。1) Thank you for your help.2) I am thankful to you for your help.3) I am grateful to you for your help.4)I appreciate your help.2. 感谢你送给我这么好的礼物。1) Thank you for the nice present you sent me.2) I am grateful to you for the nice present you sent me.
表示“对不起”或“道歉,可以用 to be sorry, to apologize等方式。前者用于口语;后者是正式用语。例如:3. 如果我说了什么错话,我真的对不起。I am really sorry if I said anything wrong.4. 对不起,我来晚了。1) I am sorry that I am late.2) I am sorry for being late.5. 我们为本次航班延误起飞表示歉意。 We apologize for the late departure of this flight. 6. 我们为本次列车晚点表示歉意。We would like to apologize for the late running of this train.7. 我必须为迟复来信表示歉意。I must apologize for the delay in replying to your letter.
原文:——I’ll make my debut tomorrow. I’m so nervous.
——Don’t worry. You’ll do fine. Break a leg!
译文:——明天是我初次登台。我非常紧张。
——别担心。你一定不会有问题。最多断一条腿。
辨误:前面翻译得都不错,不过最后“最多断一条腿” 令人费解。原译者还创造性想出一招,加上了“最多”两个字,让语气上有所连贯,可还是说不通,而且“断一条腿”应该是break your leg。遇到这样的情况应该能想得到break a leg 很可能是一条习语或某种特殊用法,应该请教字典。不过好几本字典都没有收break a leg这一词条,《英汉大词典》上解释为:“大获成功”,还特地注明是“用作对演员的祝愿语”。
关于这一习语的来历有多种说法。《时尚英语—美国流行文化A to Z》中提供了三个解释:1. “断一条腿”象征演员谢幕是单腿下跪的姿势;2. 法国演员Sarah Bernhardt截掉一条腿后演出达到高峰,转喻演出成功;3. 暗杀林肯总统的演员John Wilkes Booth逃跑时断了一条腿,却幸运地保住了一条命。以上说法都有点牵强。英国出版的《Chambers Dictionary of Idioms and Catch Phrases》的说法比较可信:It is thought to be back luck to wish someone good luck directly. 意思是说“人们认为直接祝愿某人好运反而会背运”。这种源自于迷信的“说反话”习惯在各种文化里都有。
现在,这一祝愿语在美国已广泛流行开来,可用于各种场合表示祝愿,相当于Wish you good luck或Good luck to you. 所以,如果听到有人对你说break a leg时,千万不要生气,那是在“祝你好运”。
“谢谢”和“对不起”
句子:对不起,让你久等。
误译:Thank you for your waiting.
正译:1) We're sorry to keep you waiting.
2) Sorry for keeping you waiting.
3) Sorry to have kept you waiting so long. 解释:笔者最近乘飞机出差,班机因故晚点。广播员向乘客道歉,其中有句英语是Thank you for your waiting。这是逻辑错误。对方做了好事,人们感谢;而自己做了错事,要向对方道歉。Thank you for your waiting 意味着乘客的等待是做了好事。其实晚点给乘客带来了不便,而等待实属无奈。这句话是错误套用Thank you for your cooperation(感谢您的合作)和Thank you for your patience(感谢您的耐心)的结果。
表示“感谢”,可以用 to thank sb, to be thankful to sb, to be grateful to sb, to appreciate等方式。例如:1. 感谢您的帮助。1) Thank you for your help.2) I am thankful to you for your help.3) I am grateful to you for your help.4)I appreciate your help.2. 感谢你送给我这么好的礼物。1) Thank you for the nice present you sent me.2) I am grateful to you for the nice present you sent me.
表示“对不起”或“道歉,可以用 to be sorry, to apologize等方式。前者用于口语;后者是正式用语。例如:3. 如果我说了什么错话,我真的对不起。I am really sorry if I said anything wrong.4. 对不起,我来晚了。1) I am sorry that I am late.2) I am sorry for being late.5. 我们为本次航班延误起飞表示歉意。 We apologize for the late departure of this flight. 6. 我们为本次列车晚点表示歉意。We would like to apologize for the late running of this train.7. 我必须为迟复来信表示歉意。I must apologize for the delay in replying to your letter.
11 楼
mochow
2006-11-02
托儿
句子:他给一家黑诊所当托儿。
误译:He acts as a decoy/come-on/cheat/fake/human bait for an illegal clinic.
正译:He acts as a fake customer/bait/shill for an illegal clinic.
解释:“托儿”的意思是“帮助诱骗顾客上当的假顾客或促销者”。decoy 的意思是“诱捕动物用的假兽或假鸟”,以及“警方和军事行动中的引诱者”,不用于商业活动。例如:他充当引诱者,诱惑敌军进入伏击圈。He acted as a decoy to lure the enemy troops into an ambush.
come-on的意思是“引诱顾客购物的诱惑物”,不用来指人。例如:商店主人赠给每位顾客一块廉价手表作为诱惑物,以吸引他们到他的商店来。The shop owner offered each customer a cheap watch as a come-on to draw them to his shop.
cheat和fake的意思是“骗子”,没有“帮助行骗”的含义。例如:当我最初遇到他时,在我看来他不像是骗子。When I first met him, he didn't look like a cheat to me.
fake customer的意思是“假顾客”,具有“帮助行骗”的含义。例如:这家饭馆开张时,老板雇了几个托儿来捧场。When the restaurant started business, the boss hired several fake customers to promote it.
human bait指的是在医学和生物实验中,用来充当诱饵的人,与“骗子”毫不相干。bait除了当“诱饵”讲以外,其意思还相当于汉语的“引诱者”,就是“托儿”。例如:她充当托儿引诱这个老太太买假金戒指。She acted as a bait to attract the old lady into buying the fake gold ring.
美国俚语shill具有“托儿”的含义。例如:这个托儿在拍卖过程中出价竞买这个昂贵的地毯,以哄抬价格。The shill bid for the expensive carpet during the auction in order to drive the price up.
蓝颜知己 梦中情人
“homey”和同义词“homie”都是从一个词“homeboy”演变过来的。拆开看“home”是家的意思,“boy”是男孩的意思。合起来的意思也不难猜,“homeboy”指的是“从家乡来的朋友”或者“老邻居”,这种说法最初多见于美国黑人中间。但现代美国青年不但将这两个词压缩,而且把意思也改了,“homey” 和 “homie”变成了老朋友的意思。而且一般都是指男性密友,属于那种没有恋爱关系,但又亲密无间的好友,类似于中文“蓝颜知己”的用法。比如说“hey homey, what's up?”(嗨,老朋友,怎么样了?)
还有一个词“dude”在美国年轻人中也很常用,是朋友间表示随意和亲昵的称呼。以前它多指男士,现在很多女孩子也互相称呼“dude”了。有时候,有人拿“dude”当语气词用,注意这里的u要拉长音,就相当于“wow!”(“哇噻!”)。
另外一个美国年轻人交友常用的词是crush,比如“He has a huge crush on her.”不能理解成“他狠狠地挤压她。”这里crush不是挤压、碾碎的意思,而是当喜欢、暗恋讲,尤其指异性之间浪漫青涩的感情,过分成熟的恋情则不用crush而要用常见的love了。
crush既能做动词也能做名词。 Before we went out, I had a crush on him for almost a year! (开始交往之前,我已经偷偷喜欢他一年多了!)
crush当名词也可以指暗恋的人。My heart broke when I found out my crush was seeing another person.(听说我的梦中情人在跟别人约会,我伤心极了。)
句子:他给一家黑诊所当托儿。
误译:He acts as a decoy/come-on/cheat/fake/human bait for an illegal clinic.
正译:He acts as a fake customer/bait/shill for an illegal clinic.
解释:“托儿”的意思是“帮助诱骗顾客上当的假顾客或促销者”。decoy 的意思是“诱捕动物用的假兽或假鸟”,以及“警方和军事行动中的引诱者”,不用于商业活动。例如:他充当引诱者,诱惑敌军进入伏击圈。He acted as a decoy to lure the enemy troops into an ambush.
come-on的意思是“引诱顾客购物的诱惑物”,不用来指人。例如:商店主人赠给每位顾客一块廉价手表作为诱惑物,以吸引他们到他的商店来。The shop owner offered each customer a cheap watch as a come-on to draw them to his shop.
cheat和fake的意思是“骗子”,没有“帮助行骗”的含义。例如:当我最初遇到他时,在我看来他不像是骗子。When I first met him, he didn't look like a cheat to me.
fake customer的意思是“假顾客”,具有“帮助行骗”的含义。例如:这家饭馆开张时,老板雇了几个托儿来捧场。When the restaurant started business, the boss hired several fake customers to promote it.
human bait指的是在医学和生物实验中,用来充当诱饵的人,与“骗子”毫不相干。bait除了当“诱饵”讲以外,其意思还相当于汉语的“引诱者”,就是“托儿”。例如:她充当托儿引诱这个老太太买假金戒指。She acted as a bait to attract the old lady into buying the fake gold ring.
美国俚语shill具有“托儿”的含义。例如:这个托儿在拍卖过程中出价竞买这个昂贵的地毯,以哄抬价格。The shill bid for the expensive carpet during the auction in order to drive the price up.
蓝颜知己 梦中情人
“homey”和同义词“homie”都是从一个词“homeboy”演变过来的。拆开看“home”是家的意思,“boy”是男孩的意思。合起来的意思也不难猜,“homeboy”指的是“从家乡来的朋友”或者“老邻居”,这种说法最初多见于美国黑人中间。但现代美国青年不但将这两个词压缩,而且把意思也改了,“homey” 和 “homie”变成了老朋友的意思。而且一般都是指男性密友,属于那种没有恋爱关系,但又亲密无间的好友,类似于中文“蓝颜知己”的用法。比如说“hey homey, what's up?”(嗨,老朋友,怎么样了?)
还有一个词“dude”在美国年轻人中也很常用,是朋友间表示随意和亲昵的称呼。以前它多指男士,现在很多女孩子也互相称呼“dude”了。有时候,有人拿“dude”当语气词用,注意这里的u要拉长音,就相当于“wow!”(“哇噻!”)。
另外一个美国年轻人交友常用的词是crush,比如“He has a huge crush on her.”不能理解成“他狠狠地挤压她。”这里crush不是挤压、碾碎的意思,而是当喜欢、暗恋讲,尤其指异性之间浪漫青涩的感情,过分成熟的恋情则不用crush而要用常见的love了。
crush既能做动词也能做名词。 Before we went out, I had a crush on him for almost a year! (开始交往之前,我已经偷偷喜欢他一年多了!)
crush当名词也可以指暗恋的人。My heart broke when I found out my crush was seeing another person.(听说我的梦中情人在跟别人约会,我伤心极了。)
10 楼
mochow
2006-11-02
没有意义的进步
原文:They have achieved significant progress.
译文:他们取得了有意义的进步。
辨误:不少人翻译时一看到significant,就译成“有意义的”,于是出来了“有意义的进步”这样不太通顺的译文。难道有什么没有意义的“进步”吗?英语和汉语的所谓“对应词”的意思往往是不对等的,两者的含义面不一样,尤其在不同的搭配时往往不能“以不变应万变”地翻译。
第四版Longman Dictionary of Contemporary English 给significant下的定义是:having an important effect or influence, especially on what will happen in the future,即(尤其对将来)有重要作用或影响的。我倒觉得make significant progress很有点像我们常说的“取得阶段性成果”。原句不妨可译为:他们取得了重大的进展。
类似significant,常用于修饰progress词还有meaningful(注意:也不宜译作“有意义的”,可译为“相当重要的”),considerable(相当可观的),important (重要的),notable (显著的),encouraging (令人鼓舞的),remarkable (了不起的)。
顺便说一下,许多人把“这本书很有意思”翻译成This book is of significance.除非真的是一本有重大意义的不朽之作可以这样评论,一般“有意思”,即对人有启发或其内容值得人们深思,也就是interesting。如果说内容有趣而有意思则应该是funny。如果问某人对玩扑克之类感不感兴趣,不能说“Are you interetsted in playing card games?”英语中(be)interested in something的意思要比汉语“有兴趣”要重得多,意思是说准备好为某事付出很大精力,甚至毕生心血。
步子慢下来了吗?
原文:He did it step by slow step.
译文:他一步慢似一步地做这件事。
辩误:“一步慢似一步”的意思是“越来越慢”,可是英文原句却没有这个意思。大家可能看得出来,原句中的step by slow step是由 step by step变化而来的。Step by step的意思是“一步一步地”,即“逐渐”、“渐渐”。中间加了个slow问题就复杂了,应该怎么翻译呢?从语法结构上分析,这里的slow只形容后一个step,似乎与前一个step无关,所以才会产生误解,认为是“越来越慢”的意思。其实,这里的slow是修饰整个成语step by step的,从语义分析可将其看成是副词(状语),其意思应该是“慢慢地一步一步(地)”,所以全句可译为:他一步一步地做,进行得很慢。或:他从容不迫,一步一步地进行。
英语中由同一个名词重复,中间加一个by构成的类似习语很多,如:little by little / bit by bit(一点一点地),drop by drop(一滴一滴地),page by page(逐页地),door by door(挨门挨户地),floor by floor(一层楼一层楼地/逐层)。在这些习语的by后面加上一个形容词,可以表示各种各样的意思。例如He scrutinized the book page by extremely meticulous page, trying to find any clue others might have missed. 他极端仔细地一页一页地细读这本书,想从中发现别人可能错过的线索。
The doctor then was inch by worried inch ripping off the gauze dressing on his wound.此时大夫正在一寸一寸地撕开我伤口上的纱布,每撕开一寸都感到担心。
这种创造性用法是英语丰富的表达方法之一。还以step by step为例,大家应该猜得出下面这些说法的确切含义:step by quick step,step by careful step,step by happy step甚至step by smiling step。如果我们在汉译英或用英语写作时能这样活用,写出来的英语会更有英语味。
原文:They have achieved significant progress.
译文:他们取得了有意义的进步。
辨误:不少人翻译时一看到significant,就译成“有意义的”,于是出来了“有意义的进步”这样不太通顺的译文。难道有什么没有意义的“进步”吗?英语和汉语的所谓“对应词”的意思往往是不对等的,两者的含义面不一样,尤其在不同的搭配时往往不能“以不变应万变”地翻译。
第四版Longman Dictionary of Contemporary English 给significant下的定义是:having an important effect or influence, especially on what will happen in the future,即(尤其对将来)有重要作用或影响的。我倒觉得make significant progress很有点像我们常说的“取得阶段性成果”。原句不妨可译为:他们取得了重大的进展。
类似significant,常用于修饰progress词还有meaningful(注意:也不宜译作“有意义的”,可译为“相当重要的”),considerable(相当可观的),important (重要的),notable (显著的),encouraging (令人鼓舞的),remarkable (了不起的)。
顺便说一下,许多人把“这本书很有意思”翻译成This book is of significance.除非真的是一本有重大意义的不朽之作可以这样评论,一般“有意思”,即对人有启发或其内容值得人们深思,也就是interesting。如果说内容有趣而有意思则应该是funny。如果问某人对玩扑克之类感不感兴趣,不能说“Are you interetsted in playing card games?”英语中(be)interested in something的意思要比汉语“有兴趣”要重得多,意思是说准备好为某事付出很大精力,甚至毕生心血。
步子慢下来了吗?
原文:He did it step by slow step.
译文:他一步慢似一步地做这件事。
辩误:“一步慢似一步”的意思是“越来越慢”,可是英文原句却没有这个意思。大家可能看得出来,原句中的step by slow step是由 step by step变化而来的。Step by step的意思是“一步一步地”,即“逐渐”、“渐渐”。中间加了个slow问题就复杂了,应该怎么翻译呢?从语法结构上分析,这里的slow只形容后一个step,似乎与前一个step无关,所以才会产生误解,认为是“越来越慢”的意思。其实,这里的slow是修饰整个成语step by step的,从语义分析可将其看成是副词(状语),其意思应该是“慢慢地一步一步(地)”,所以全句可译为:他一步一步地做,进行得很慢。或:他从容不迫,一步一步地进行。
英语中由同一个名词重复,中间加一个by构成的类似习语很多,如:little by little / bit by bit(一点一点地),drop by drop(一滴一滴地),page by page(逐页地),door by door(挨门挨户地),floor by floor(一层楼一层楼地/逐层)。在这些习语的by后面加上一个形容词,可以表示各种各样的意思。例如He scrutinized the book page by extremely meticulous page, trying to find any clue others might have missed. 他极端仔细地一页一页地细读这本书,想从中发现别人可能错过的线索。
The doctor then was inch by worried inch ripping off the gauze dressing on his wound.此时大夫正在一寸一寸地撕开我伤口上的纱布,每撕开一寸都感到担心。
这种创造性用法是英语丰富的表达方法之一。还以step by step为例,大家应该猜得出下面这些说法的确切含义:step by quick step,step by careful step,step by happy step甚至step by smiling step。如果我们在汉译英或用英语写作时能这样活用,写出来的英语会更有英语味。
9 楼
mochow
2006-11-02
喘不上气
句子:今天空气憋闷,喘不上气。
误译:As the air is close today, we can’t breathe.
正译:
1) The air is so close today that we are very short of breath.
2) As it’s very close in here today, we have difficulty breathing.
3) As the air is close today, we have to breathe hard/heavily/deeply.
解释:“喘不上气”的意思是“呼吸困难而不得不用力喘气,但是还没有到丧失呼吸能力的地步”。can't breathe是说“不能呼吸”。
“喘”的第一个意思是“因憋闷而急促或用力吸气,或深呼吸”。英语用 to be short of breath, to be out of breath, to have difficulty breathing, to breathe hard/heavily/deeply, to gasp, to pant 等表示。例如:空气这样寒冷,这位老人几乎喘不动气。The air was so cold that the old man could hardly breathe.
我因追公共汽车而气喘吁吁。I was out of breath after running for the bus.
“喘”的第二个意思是“因呼吸困难的疾病,如咳喘、哮喘等而费力地吸气”。英语用 to breathe with difficulty, to pant 等表示。例如:这个老人到了夜里又咳又喘。This old man coughs a lot and breathes with difficulty in the night. 这位哮喘患者在这样的湿热天里费力地喘。 On such a hot and humid day, this asthmatic patient has to gasp heavily for breath.
“喘”的第三个意思是“在紧张活动中短暂休息”。英语用 to stop for breath, to take a breather 等表示。例如:我们不得不停下来喘口气,然后再爬上楼梯顶。We had to stop for breath before we got to the top of the stairs.
我们已经辛苦工作整个上午了,我们需要喘息一下。As we have worked hard the whole morning, we need a breather.
逻辑与词序
原文:To our disappointment, he didn't even turn up at the meeting.
译文:使我们失望的是,他甚至没有在会上露面。
辨误:其实这样译说不上错,而且多数英汉词典上就是这样翻译的。不过我认为词序安排上可以商榷,至少这样译不够自然。因为to our disappointment 是he didn't even turn up at the meeting造成的结果,由于汉语句子中词序常常按照“先因后果”的逻辑顺序安排,所以这一句译为“他甚至没有在会上露面,我们非常失望”更符合汉语的习惯。有人会说,词典上就是译成“使我们失望的是”,不错,可是词典上的译文主要是为了说明这个短语的意思,而不在于如何翻译更符合译入语习惯。如果将“他甚至没有在会上露面,我们非常失望”回译成英语,也应该译成本文开头的句子。如果译成He didn't even turn up at the meeting, and this disappointed us.英美人当然会懂,只是感到有点不自然,他们一般不会这样说。如果像原来的译文,要强调“使我们失望的”这一点(即将“失望”主题化), 英语要说What disappointed us was (the fact that) he didn't even turn up at the meeting.或 (The fact) that he didn't even turn up at the meeting disappointed us. 类似的还有to one's surprise译成汉语时,最好将“(使)我们很吃惊”移到句末去。
句子:今天空气憋闷,喘不上气。
误译:As the air is close today, we can’t breathe.
正译:
1) The air is so close today that we are very short of breath.
2) As it’s very close in here today, we have difficulty breathing.
3) As the air is close today, we have to breathe hard/heavily/deeply.
解释:“喘不上气”的意思是“呼吸困难而不得不用力喘气,但是还没有到丧失呼吸能力的地步”。can't breathe是说“不能呼吸”。
“喘”的第一个意思是“因憋闷而急促或用力吸气,或深呼吸”。英语用 to be short of breath, to be out of breath, to have difficulty breathing, to breathe hard/heavily/deeply, to gasp, to pant 等表示。例如:空气这样寒冷,这位老人几乎喘不动气。The air was so cold that the old man could hardly breathe.
我因追公共汽车而气喘吁吁。I was out of breath after running for the bus.
“喘”的第二个意思是“因呼吸困难的疾病,如咳喘、哮喘等而费力地吸气”。英语用 to breathe with difficulty, to pant 等表示。例如:这个老人到了夜里又咳又喘。This old man coughs a lot and breathes with difficulty in the night. 这位哮喘患者在这样的湿热天里费力地喘。 On such a hot and humid day, this asthmatic patient has to gasp heavily for breath.
“喘”的第三个意思是“在紧张活动中短暂休息”。英语用 to stop for breath, to take a breather 等表示。例如:我们不得不停下来喘口气,然后再爬上楼梯顶。We had to stop for breath before we got to the top of the stairs.
我们已经辛苦工作整个上午了,我们需要喘息一下。As we have worked hard the whole morning, we need a breather.
逻辑与词序
原文:To our disappointment, he didn't even turn up at the meeting.
译文:使我们失望的是,他甚至没有在会上露面。
辨误:其实这样译说不上错,而且多数英汉词典上就是这样翻译的。不过我认为词序安排上可以商榷,至少这样译不够自然。因为to our disappointment 是he didn't even turn up at the meeting造成的结果,由于汉语句子中词序常常按照“先因后果”的逻辑顺序安排,所以这一句译为“他甚至没有在会上露面,我们非常失望”更符合汉语的习惯。有人会说,词典上就是译成“使我们失望的是”,不错,可是词典上的译文主要是为了说明这个短语的意思,而不在于如何翻译更符合译入语习惯。如果将“他甚至没有在会上露面,我们非常失望”回译成英语,也应该译成本文开头的句子。如果译成He didn't even turn up at the meeting, and this disappointed us.英美人当然会懂,只是感到有点不自然,他们一般不会这样说。如果像原来的译文,要强调“使我们失望的”这一点(即将“失望”主题化), 英语要说What disappointed us was (the fact that) he didn't even turn up at the meeting.或 (The fact) that he didn't even turn up at the meeting disappointed us. 类似的还有to one's surprise译成汉语时,最好将“(使)我们很吃惊”移到句末去。
8 楼
mochow
2006-11-02
母牛如何快乐?
原文:He was now as happy as a cow.
译文:他现在像母牛一样快乐。
辩误:译文很“忠实”于原文,但“忠实”得过分,因为汉语中说某人“快乐”从来没有将其比作“母牛”的。
动物比喻形象生动,各种语言都有大量涉及动物的比喻性习语。英汉两种语言中有不少类似的说法,如:as cunning/crafty as a fox 像狐狸一样狡猾,as silly as an ass像驴一样愚蠢,as black as a crow/raven像乌鸦一样黑;但由于两种语言所代表的文化不同,用于比喻同一个概念的动物形象常常是不一样的,因此翻译时有时需要变通一下,如:as wet as a drowned rat 犹如落汤鸡一样浑身湿透,as strong as a horse 像牛一样壮实,as stupid as a goose像猪一样笨;有时译入语无法用动物形象表达,则只能舍弃,如:as thirsty as a fish,as clever as a snake/serpent,as jealous as a crocodile等都不能直译,可分别译为“渴得冒火”,“聪明极了”,“简直像打翻了醋坛子”。在英国人想象中,母牛吃饱了怡然自得,是很满足开心的样子。所以原句只能译为:这时候他快活极了/甭提他有多高兴。
不同民族的人眼中,同一种动物可能会代表不同的特点。比如,在汉语文化中,虎被认为是“百兽之王”,这一角色在英语文化中是由lion担任的,所以“虎口拔牙”往往译为beard the lion(拔狮子的胡须),“狐假虎威”常译为ass in the lion’s skin(披着狮皮的驴)。
特别要注意的是,有些动物比喻意义相近但实际上重点不同,如我们认为“猪”既丑又笨又懒,可是英语中认为pig脏而贪但不笨,甚至有as clever as a pig 的说法;也许由于梁山伯祝英台的故事在中国家喻户晓,蝴蝶成了中国文化中美丽爱情的象征,可是英美人眼中的butterfly却是“轻浮”、“不安分于工作”的典型。
形式各样的“否定”说法
我们都知道,英语里否定就是 “No”。但在下列的一些例句里,虽然都没有No,但意思都是否定的,有些说法从表面意义看,不知情的还以为是肯定的意思呢,比如:
1.——Now that your daughter is out of college, you can heave a sigh of relief. Right?现在,你的女儿大学毕业了,你可以松一口气了吧?(意为不用再供孩子上学了)
——Hardly. 根本谈不上。
She is going to graduate school!
人家又读研究生了。
2.——I hear your brother has made the track team; he probably will break the school record for 100 meters sprint this time. 听说,你弟弟进了田径队,这次他破100米短跑纪录有望了。
——Fat chance! 门都没有!There are five members on the team who are faster than him.队里有五个人都比他跑得快呢!
3.——Mary’s nose is in the cloud these days since she married that rich guy. 玛丽自从嫁给那个阔佬以后,尾巴翘到天上去了。
——Big deal! 那算什么!Jean’s husband is 10 times richer, but she never puts on air.人家珍妮的老公那么有钱,也不见珍妮有一点傲气。
4.——Everyone knows that you’ve received a large inheritance from your grandparents. You can retire now. 大家都知道,你从祖父母那里得到一大笔遗产。你现在可以退休在家享清福了吧!
——Yeah right! 开什么玩笑!Retire and live on $10,000 for life? 退休,就指望那1万美元过一辈子?
原文:He was now as happy as a cow.
译文:他现在像母牛一样快乐。
辩误:译文很“忠实”于原文,但“忠实”得过分,因为汉语中说某人“快乐”从来没有将其比作“母牛”的。
动物比喻形象生动,各种语言都有大量涉及动物的比喻性习语。英汉两种语言中有不少类似的说法,如:as cunning/crafty as a fox 像狐狸一样狡猾,as silly as an ass像驴一样愚蠢,as black as a crow/raven像乌鸦一样黑;但由于两种语言所代表的文化不同,用于比喻同一个概念的动物形象常常是不一样的,因此翻译时有时需要变通一下,如:as wet as a drowned rat 犹如落汤鸡一样浑身湿透,as strong as a horse 像牛一样壮实,as stupid as a goose像猪一样笨;有时译入语无法用动物形象表达,则只能舍弃,如:as thirsty as a fish,as clever as a snake/serpent,as jealous as a crocodile等都不能直译,可分别译为“渴得冒火”,“聪明极了”,“简直像打翻了醋坛子”。在英国人想象中,母牛吃饱了怡然自得,是很满足开心的样子。所以原句只能译为:这时候他快活极了/甭提他有多高兴。
不同民族的人眼中,同一种动物可能会代表不同的特点。比如,在汉语文化中,虎被认为是“百兽之王”,这一角色在英语文化中是由lion担任的,所以“虎口拔牙”往往译为beard the lion(拔狮子的胡须),“狐假虎威”常译为ass in the lion’s skin(披着狮皮的驴)。
特别要注意的是,有些动物比喻意义相近但实际上重点不同,如我们认为“猪”既丑又笨又懒,可是英语中认为pig脏而贪但不笨,甚至有as clever as a pig 的说法;也许由于梁山伯祝英台的故事在中国家喻户晓,蝴蝶成了中国文化中美丽爱情的象征,可是英美人眼中的butterfly却是“轻浮”、“不安分于工作”的典型。
形式各样的“否定”说法
我们都知道,英语里否定就是 “No”。但在下列的一些例句里,虽然都没有No,但意思都是否定的,有些说法从表面意义看,不知情的还以为是肯定的意思呢,比如:
1.——Now that your daughter is out of college, you can heave a sigh of relief. Right?现在,你的女儿大学毕业了,你可以松一口气了吧?(意为不用再供孩子上学了)
——Hardly. 根本谈不上。
She is going to graduate school!
人家又读研究生了。
2.——I hear your brother has made the track team; he probably will break the school record for 100 meters sprint this time. 听说,你弟弟进了田径队,这次他破100米短跑纪录有望了。
——Fat chance! 门都没有!There are five members on the team who are faster than him.队里有五个人都比他跑得快呢!
3.——Mary’s nose is in the cloud these days since she married that rich guy. 玛丽自从嫁给那个阔佬以后,尾巴翘到天上去了。
——Big deal! 那算什么!Jean’s husband is 10 times richer, but she never puts on air.人家珍妮的老公那么有钱,也不见珍妮有一点傲气。
4.——Everyone knows that you’ve received a large inheritance from your grandparents. You can retire now. 大家都知道,你从祖父母那里得到一大笔遗产。你现在可以退休在家享清福了吧!
——Yeah right! 开什么玩笑!Retire and live on $10,000 for life? 退休,就指望那1万美元过一辈子?
7 楼
mochow
2006-11-02
推荐
句子:你能给我推荐一本好书吗?
误译:Can you suggest me a good book?
正译:
1) Can you suggest a good book to me?
2) Can you recommend a good book to me?
解释:英语中没有to suggest sb sth这样的句型,只能说 to suggest sth to sb。“推荐”的第一个意思是向别人或单位介绍好的、有用的或合适的人,建议接受或任用,即“举荐”。英语用to recommend或to suggest表示。例如:他们推荐我做这个工作。They recommended me for the job.
我想推荐你做这个工作。I would suggest you for this job.
他被他的一位同事推荐担任这个职位。He was recommended for the post by one of his colleagues.
“推荐信”就是“求职介绍信”或“求学介绍信”。英语用letter of recommendation, recommendation letter或recommendation表示。例如:李教授为我写了封很好的推荐信。Professor Li wrote me a good recommendation.
这个公司给他出具了一封热情洋溢的推荐信。The company gave him a glowing recommendation.
“自荐”就是自己推荐自己。英语用to recommend oneself或 to offer oneself as a candidate表示。例如:他毛遂自荐做这个工作。He recommended himself for the job.
“推荐”的第二个意思是向别人介绍好的事物,即“推介”,建议采用,英语用to recommend或to suggest表示。例如:我想向你们大家推荐这本书。I'd like to recommend this book to all of you.
这篇文章值得推介。This article is worth recommending.
这位推销员向顾客们推介这种新产品。The salesman recommended this new product to the customers.
书写给鸟看?
原文:His new book is strictly for the birds.
译文:严格地说,他的新书是给鸟看的。
辨误:尽管我们说“鸟语花香”,好像鸟有自己的语言,但谁也没有听说过什么鸟会看书,所以原译是有问题的。其实许多词典都注明for the birds是一个源自美国的成语,主要用于口语,意为“没有意思或价值”,因为birds在英语里常指比自己stupid, weak的人,因此为birds准备的东西被智力正常的人认为unacceptable。在不同的上下文里,这一成语可以有不同的译法,如:1、His article on translation criticism is for the birds.他那篇关于翻译批评的文章毫无价值。2、 Their opinions on art are for the birds. 他们对于艺术的观点简直荒唐可笑。3、I've seen the film. It's for the birds.我看过这部电影,无聊透了。4、Hot dogs? They are for the birds. I'd like to have a beef steak.热狗?才没什么吃头呢。我想来一块牛排。5、A T-shirt selling for one thousand yuan. The price is too high. It's for the birds. 一件T恤衫要卖一千块钱,太贵了,才不值那么多钱呢!
需要提醒大家的是,bird一词在英语中有贬义也有褒义,可以指女孩(dolly bird)、犯人(jail bird)、机灵鬼(downy bird)、行家老手(old bird)、怪人(queer bird)、夜猫子(night bird)、早起的人(early bird)等。
句子:你能给我推荐一本好书吗?
误译:Can you suggest me a good book?
正译:
1) Can you suggest a good book to me?
2) Can you recommend a good book to me?
解释:英语中没有to suggest sb sth这样的句型,只能说 to suggest sth to sb。“推荐”的第一个意思是向别人或单位介绍好的、有用的或合适的人,建议接受或任用,即“举荐”。英语用to recommend或to suggest表示。例如:他们推荐我做这个工作。They recommended me for the job.
我想推荐你做这个工作。I would suggest you for this job.
他被他的一位同事推荐担任这个职位。He was recommended for the post by one of his colleagues.
“推荐信”就是“求职介绍信”或“求学介绍信”。英语用letter of recommendation, recommendation letter或recommendation表示。例如:李教授为我写了封很好的推荐信。Professor Li wrote me a good recommendation.
这个公司给他出具了一封热情洋溢的推荐信。The company gave him a glowing recommendation.
“自荐”就是自己推荐自己。英语用to recommend oneself或 to offer oneself as a candidate表示。例如:他毛遂自荐做这个工作。He recommended himself for the job.
“推荐”的第二个意思是向别人介绍好的事物,即“推介”,建议采用,英语用to recommend或to suggest表示。例如:我想向你们大家推荐这本书。I'd like to recommend this book to all of you.
这篇文章值得推介。This article is worth recommending.
这位推销员向顾客们推介这种新产品。The salesman recommended this new product to the customers.
书写给鸟看?
原文:His new book is strictly for the birds.
译文:严格地说,他的新书是给鸟看的。
辨误:尽管我们说“鸟语花香”,好像鸟有自己的语言,但谁也没有听说过什么鸟会看书,所以原译是有问题的。其实许多词典都注明for the birds是一个源自美国的成语,主要用于口语,意为“没有意思或价值”,因为birds在英语里常指比自己stupid, weak的人,因此为birds准备的东西被智力正常的人认为unacceptable。在不同的上下文里,这一成语可以有不同的译法,如:1、His article on translation criticism is for the birds.他那篇关于翻译批评的文章毫无价值。2、 Their opinions on art are for the birds. 他们对于艺术的观点简直荒唐可笑。3、I've seen the film. It's for the birds.我看过这部电影,无聊透了。4、Hot dogs? They are for the birds. I'd like to have a beef steak.热狗?才没什么吃头呢。我想来一块牛排。5、A T-shirt selling for one thousand yuan. The price is too high. It's for the birds. 一件T恤衫要卖一千块钱,太贵了,才不值那么多钱呢!
需要提醒大家的是,bird一词在英语中有贬义也有褒义,可以指女孩(dolly bird)、犯人(jail bird)、机灵鬼(downy bird)、行家老手(old bird)、怪人(queer bird)、夜猫子(night bird)、早起的人(early bird)等。
6 楼
mochow
2006-11-02
Streets不仅指“街”
原文:That boy was streets ahead of others.
译文:那个男孩在其他人前面几条街的地方。
辨误:原译还是错在“字对字”照搬,而这里的streets属于一种特殊用法,和其原意“街(的复数)”已没有什么关系。在这一句里,streets是作为状语修饰ahead的,其意思是“相差很远”,如:The two are streets apart. 这两者相差很远。也许streets原来有“(两者)隔着好几条街”的意思,但现在多数情况下并不一定指真正的距离很远,所以这一句也可以译为“两者大相径庭”。
根据这一理解,原句的确切意思是:那个男孩远比别的孩子强(得多)。或:那个男孩远远领先于别的孩子。
原句中的ahead of也可换成above,意思基本一样。其中streets一般总是以复数形式出现。这是一种较时髦的英国用法,主要用于口语中,美国人则多用way表示类似的意思,如:He was way ahead / behind.他大大领先/落后。
I simply couldn’t follow him.He spoke way too fast.他说得太快了,我根本弄不明白他是什么意思。
有的词典已将这样用法的streets和way列为副词。英语中还可以用far来表示类似的意思,如:It was far beyond my understanding. 这可是远远超过我的理解能力 / 我怎么也弄不懂。
That film is far different. 那部电影可是大不一样。
Far 也常用于修饰比较级,如:Thomas was far better than any fellow we had hired before. 托马斯比我们以前雇过的所有人都强得多。
现在也有streets和way用于比较级的,也更口语化,如:That guy’s way sillier.那个家伙傻多了。 That’s streets cheaper. 那可便宜多了。
泡蘑菇
句子:他干活儿常常泡蘑菇。
误译:He is often slow at work.
正译:
1) He is often intentionally slow at work.
2) He often dawdles at work.
解释:“泡蘑菇”具有“故意慢慢干活儿”的意思。to be slow at work 仅有“工作慢”的意思,可能是天生就慢,而不是故意的。“泡”的第一个意思是“浸在水或其他液体里”。英语用 to steep, to soak,to pickle表示。例如:这个理科学生做实验太忙顾不上去食堂,就用开水泡方便面当午饭吃。As the science student was too busy making experiments to go to the dinning room, he soaked the instant noodles in boiling water as lunch.
许多老人仍然保持泡腊八蒜的习俗。Many old people still keep the custom of preserving garlics by soaking them in vinegar on the eighth day of the twelfth lunar month.
现在的孩子是泡在蜜罐里长大的。Nowadays the children are growing up sweetly as if they were soaked in a honey jar.
女主人给客人们泡了一壶绿茶。The hostess steeped a pot of green tea for her guests.
她把脏衣服泡在水里。She soaked the dirty clothes in the water.
“泡”的第二个意思,从消极方面讲,是“长时间在一个地方无所事事或做一件无聊的事”;英语用 to dawdle表示。从积极方面讲,是“长时间在一个地方专注做一件事”,英语用 to keep doing sth表示。例如: 这个青年中了网瘾,整天泡在网吧里。As the young man has been addicted with the Internet, he dawdles all day long in a cyber bar.
这个学生不上课时就泡在图书馆里。The student keeps studying in the library when he has no classes.
原文:That boy was streets ahead of others.
译文:那个男孩在其他人前面几条街的地方。
辨误:原译还是错在“字对字”照搬,而这里的streets属于一种特殊用法,和其原意“街(的复数)”已没有什么关系。在这一句里,streets是作为状语修饰ahead的,其意思是“相差很远”,如:The two are streets apart. 这两者相差很远。也许streets原来有“(两者)隔着好几条街”的意思,但现在多数情况下并不一定指真正的距离很远,所以这一句也可以译为“两者大相径庭”。
根据这一理解,原句的确切意思是:那个男孩远比别的孩子强(得多)。或:那个男孩远远领先于别的孩子。
原句中的ahead of也可换成above,意思基本一样。其中streets一般总是以复数形式出现。这是一种较时髦的英国用法,主要用于口语中,美国人则多用way表示类似的意思,如:He was way ahead / behind.他大大领先/落后。
I simply couldn’t follow him.He spoke way too fast.他说得太快了,我根本弄不明白他是什么意思。
有的词典已将这样用法的streets和way列为副词。英语中还可以用far来表示类似的意思,如:It was far beyond my understanding. 这可是远远超过我的理解能力 / 我怎么也弄不懂。
That film is far different. 那部电影可是大不一样。
Far 也常用于修饰比较级,如:Thomas was far better than any fellow we had hired before. 托马斯比我们以前雇过的所有人都强得多。
现在也有streets和way用于比较级的,也更口语化,如:That guy’s way sillier.那个家伙傻多了。 That’s streets cheaper. 那可便宜多了。
泡蘑菇
句子:他干活儿常常泡蘑菇。
误译:He is often slow at work.
正译:
1) He is often intentionally slow at work.
2) He often dawdles at work.
解释:“泡蘑菇”具有“故意慢慢干活儿”的意思。to be slow at work 仅有“工作慢”的意思,可能是天生就慢,而不是故意的。“泡”的第一个意思是“浸在水或其他液体里”。英语用 to steep, to soak,to pickle表示。例如:这个理科学生做实验太忙顾不上去食堂,就用开水泡方便面当午饭吃。As the science student was too busy making experiments to go to the dinning room, he soaked the instant noodles in boiling water as lunch.
许多老人仍然保持泡腊八蒜的习俗。Many old people still keep the custom of preserving garlics by soaking them in vinegar on the eighth day of the twelfth lunar month.
现在的孩子是泡在蜜罐里长大的。Nowadays the children are growing up sweetly as if they were soaked in a honey jar.
女主人给客人们泡了一壶绿茶。The hostess steeped a pot of green tea for her guests.
她把脏衣服泡在水里。She soaked the dirty clothes in the water.
“泡”的第二个意思,从消极方面讲,是“长时间在一个地方无所事事或做一件无聊的事”;英语用 to dawdle表示。从积极方面讲,是“长时间在一个地方专注做一件事”,英语用 to keep doing sth表示。例如: 这个青年中了网瘾,整天泡在网吧里。As the young man has been addicted with the Internet, he dawdles all day long in a cyber bar.
这个学生不上课时就泡在图书馆里。The student keeps studying in the library when he has no classes.
5 楼
mochow
2006-11-02
遛弯儿
句子:他每天早上在公园里遛一圈。
误译:Every morning he strolls for a lap in the park.
正译:Every morning he takes a stroll around the park.
解释:lap 专指运动场围着跑道的一圈,与竞赛有关。而“遛一圈”指的是“围着公园或在公园里散步”,与lap无关。
“遛”的第一个意思是“慢步走”或“散步”。英语可以用to walk in a slow relaxed way, to stroll, to take a stroll, to go for a stroll或 to saunter表示。例如:他感觉闷得慌,就出去遛遛。As he felt bored, he went outside to take a stroll.
他正两手插在衣袋里遛马路。He was sauntering down the road with his hands in his pockets.
许多老年人有遛早儿的习惯。Many old people have the habit of taking a stroll early in the morning.
“遛”的第二个意思是“牵着动物或提着鸟笼慢步走”。英语用to walk an animal表示。例如:在我们小区里遛狗的人越来越多。There are more and more people who walk their dogs in our residential area.
每天早上,这位老人到附近的树林里遛鸟。Every morning the old man goes for a walk in the nearby woods, carrying his pet bird in a cage.
“东西”该怎么说?
“东西”在汉语里是一个涵义非常丰富的词,在汉语里大家表达“这个东西”,“那个东西”时常会说:“these things”, 美国人虽然也可以理解,但是一般他们会说,“these matters”, 比如:To raise a kid in the United States, parents have to think about daycare, proper nutrition, pre-school education and then education from kindergarten to the twelfth grade. These matters become more acute as their children grow older. 在美国,要养大一个孩子,家长们就得考虑白天孩子的看护问题,要有合理的营养,学前教育,还有从幼儿园一直到12年级的教育问题。他们的孩子日渐长大,这些东西就显得越来越重要。
表达“东西”这个意思,还可以用一个词——stuff,比如:When you have a stomachache, don’t drink cold stuff. 胃疼的时候,不要喝凉的东西。再比如:Mary had all her wisdom teeth pulled yesterday, and for two weeks, as she was advised by the doctor, she could only eat soft stuff.玛丽昨天拔了智齿,医生要求她一周之内只能吃软的东西。
除此之外,当表示一个更具体的意思的时候,还可以用item, 比如 Bob never bought jewelry for his girlfriend , for he knows she is quite spiritual, and doesn’t really care for material items.鲍勃从来没有给他的女朋友买过珠宝,因为他知道她是精神需求很高的女人,不太在乎物质方面的东西。
有趣的是,thing 和 item 都还可以表达汉语中的“男女私情”。比如 For a long time people think that Jean and Peter are just colleagues, without knowing they are actually an item。很长时间以来大家都以为简和彼得只是同事,没想到他们是一对儿。同样是这句话,也可以说,For a long time people think that Jean and Peter are just colleagues , but actually they have a thing going between them.
句子:他每天早上在公园里遛一圈。
误译:Every morning he strolls for a lap in the park.
正译:Every morning he takes a stroll around the park.
解释:lap 专指运动场围着跑道的一圈,与竞赛有关。而“遛一圈”指的是“围着公园或在公园里散步”,与lap无关。
“遛”的第一个意思是“慢步走”或“散步”。英语可以用to walk in a slow relaxed way, to stroll, to take a stroll, to go for a stroll或 to saunter表示。例如:他感觉闷得慌,就出去遛遛。As he felt bored, he went outside to take a stroll.
他正两手插在衣袋里遛马路。He was sauntering down the road with his hands in his pockets.
许多老年人有遛早儿的习惯。Many old people have the habit of taking a stroll early in the morning.
“遛”的第二个意思是“牵着动物或提着鸟笼慢步走”。英语用to walk an animal表示。例如:在我们小区里遛狗的人越来越多。There are more and more people who walk their dogs in our residential area.
每天早上,这位老人到附近的树林里遛鸟。Every morning the old man goes for a walk in the nearby woods, carrying his pet bird in a cage.
“东西”该怎么说?
“东西”在汉语里是一个涵义非常丰富的词,在汉语里大家表达“这个东西”,“那个东西”时常会说:“these things”, 美国人虽然也可以理解,但是一般他们会说,“these matters”, 比如:To raise a kid in the United States, parents have to think about daycare, proper nutrition, pre-school education and then education from kindergarten to the twelfth grade. These matters become more acute as their children grow older. 在美国,要养大一个孩子,家长们就得考虑白天孩子的看护问题,要有合理的营养,学前教育,还有从幼儿园一直到12年级的教育问题。他们的孩子日渐长大,这些东西就显得越来越重要。
表达“东西”这个意思,还可以用一个词——stuff,比如:When you have a stomachache, don’t drink cold stuff. 胃疼的时候,不要喝凉的东西。再比如:Mary had all her wisdom teeth pulled yesterday, and for two weeks, as she was advised by the doctor, she could only eat soft stuff.玛丽昨天拔了智齿,医生要求她一周之内只能吃软的东西。
除此之外,当表示一个更具体的意思的时候,还可以用item, 比如 Bob never bought jewelry for his girlfriend , for he knows she is quite spiritual, and doesn’t really care for material items.鲍勃从来没有给他的女朋友买过珠宝,因为他知道她是精神需求很高的女人,不太在乎物质方面的东西。
有趣的是,thing 和 item 都还可以表达汉语中的“男女私情”。比如 For a long time people think that Jean and Peter are just colleagues, without knowing they are actually an item。很长时间以来大家都以为简和彼得只是同事,没想到他们是一对儿。同样是这句话,也可以说,For a long time people think that Jean and Peter are just colleagues , but actually they have a thing going between them.
4 楼
mochow
2006-11-02
是全糟蹋了吗
原文:That mildew stain is really a fly in the ointment for the painting.
译文:那点霉斑就像是一粒老鼠屎坏了一锅汤,把整张画全给糟蹋了。
辨误:且不说动词“糟蹋”本身是否合适,把a fly in the ointment译为“一粒老鼠屎坏了一锅汤”是一个错译。一锅汤掉进了一粒老鼠屎,这锅汤当然就全糟蹋了。然而ointment是油膏,即使其表面沾上了一只苍蝇,只要把苍蝇挑掉,最多只需把边上的油膏再去掉一点,其余油膏的质量并不受影响,仍然可以用。所以该英语习语的意思类似于汉语的“美中不足”(比“白璧微瑕”略严重一些),The Wordsworth Dictionary of Idioms 给a fly in the ointment下的定义是:something that spoils something or makes something less perfect, less valuable, etc. 该词典提供的例句是:I enjoy my job-the fly in the ointment is that I start early in the morning.(我很喜欢自己的工作,美中不足的是每天一大早就得上班。)
据考证,这一习语最早的形式是a fly in the amber。Amber是“琥珀”,是树脂石化形成的,里面常有苍蝇、飞蛾等小昆虫。早期英国人曾用琥珀磨成粉制造一种带有芬芳气味的油膏。磨琥珀时偶尔发现里面有一只苍蝇,对要制的油膏影响不是太大,这也决定了后来的习语 a fly in the ointment基本是褒义的意思。综上所述,原句可译为:画上有个霉斑,确实有点美中不足。
怎么哭
原文:Cry and you cry alone.
译文:哭就独自哭吧。
辨误:原译听上去有点滑稽,好像是一个祈使句,叫人一个人独自去哭泣(还有人译成“你就向隅而泣吧”,更不好)。从语义角度看,这里的and引导出的是cry的结果,而第一个cry也不是叫什么人去哭,而是一个假设条件:“如果你(要)哭(的话)”,所以正确的译文应该是:如果你哭泣,只好一个人自己哭。这是一句英语谚语,实际上只是半句谚语,前面的一半被省略了:Laugh and the world laughs with you,整句谚语的意思是:(如果你)笑,全世界(的人)都会跟你一起笑,(可是如果你)哭,你只好自己一个人去哭。事实确实如此,你有什么高兴的事,说出来大家可以分享欢乐,可是当你不高兴的时候,别人不会说:“你为什么伤心呀?说出来让我也伤心伤心。”
这里我想起另一句英语谚语:Birds of a feather flock together.一般译成:“物以类聚,人以群分”。这样译当然可以,借用汉语原有的谚语译英语谚语是一个好办法,但是两者意思略微有些差别。“人以群分”,人们以什么作为分“群”的标准不清楚。至于有人译作“志同道合”、甚至“同心同德”等褒义词,也有人译成“臭味相投”、“一丘之貉”等贬义词,都不妥当。Birds of a feather字面的意思是“羽毛相同的鸟”,实际指people who have similar attitudes, views and likings,即观点或情趣爱好相同的人,其本来意思是中性的,一般多指好的方面,也可指不好的方面,因此翻译时只有根据上下文才能确定褒义或贬义。
原文:That mildew stain is really a fly in the ointment for the painting.
译文:那点霉斑就像是一粒老鼠屎坏了一锅汤,把整张画全给糟蹋了。
辨误:且不说动词“糟蹋”本身是否合适,把a fly in the ointment译为“一粒老鼠屎坏了一锅汤”是一个错译。一锅汤掉进了一粒老鼠屎,这锅汤当然就全糟蹋了。然而ointment是油膏,即使其表面沾上了一只苍蝇,只要把苍蝇挑掉,最多只需把边上的油膏再去掉一点,其余油膏的质量并不受影响,仍然可以用。所以该英语习语的意思类似于汉语的“美中不足”(比“白璧微瑕”略严重一些),The Wordsworth Dictionary of Idioms 给a fly in the ointment下的定义是:something that spoils something or makes something less perfect, less valuable, etc. 该词典提供的例句是:I enjoy my job-the fly in the ointment is that I start early in the morning.(我很喜欢自己的工作,美中不足的是每天一大早就得上班。)
据考证,这一习语最早的形式是a fly in the amber。Amber是“琥珀”,是树脂石化形成的,里面常有苍蝇、飞蛾等小昆虫。早期英国人曾用琥珀磨成粉制造一种带有芬芳气味的油膏。磨琥珀时偶尔发现里面有一只苍蝇,对要制的油膏影响不是太大,这也决定了后来的习语 a fly in the ointment基本是褒义的意思。综上所述,原句可译为:画上有个霉斑,确实有点美中不足。
怎么哭
原文:Cry and you cry alone.
译文:哭就独自哭吧。
辨误:原译听上去有点滑稽,好像是一个祈使句,叫人一个人独自去哭泣(还有人译成“你就向隅而泣吧”,更不好)。从语义角度看,这里的and引导出的是cry的结果,而第一个cry也不是叫什么人去哭,而是一个假设条件:“如果你(要)哭(的话)”,所以正确的译文应该是:如果你哭泣,只好一个人自己哭。这是一句英语谚语,实际上只是半句谚语,前面的一半被省略了:Laugh and the world laughs with you,整句谚语的意思是:(如果你)笑,全世界(的人)都会跟你一起笑,(可是如果你)哭,你只好自己一个人去哭。事实确实如此,你有什么高兴的事,说出来大家可以分享欢乐,可是当你不高兴的时候,别人不会说:“你为什么伤心呀?说出来让我也伤心伤心。”
这里我想起另一句英语谚语:Birds of a feather flock together.一般译成:“物以类聚,人以群分”。这样译当然可以,借用汉语原有的谚语译英语谚语是一个好办法,但是两者意思略微有些差别。“人以群分”,人们以什么作为分“群”的标准不清楚。至于有人译作“志同道合”、甚至“同心同德”等褒义词,也有人译成“臭味相投”、“一丘之貉”等贬义词,都不妥当。Birds of a feather字面的意思是“羽毛相同的鸟”,实际指people who have similar attitudes, views and likings,即观点或情趣爱好相同的人,其本来意思是中性的,一般多指好的方面,也可指不好的方面,因此翻译时只有根据上下文才能确定褒义或贬义。
3 楼
mochow
2006-11-02
没有自行车的鱼
原文:A woman without a man is like a fish without a bicycle.
译文:没有男人的女人就像没有自行车的鱼。
辨误:原译完全忠实于原文,可是却让人一头雾水,怎么也想象不出来“没有自行车的鱼”是什么意思。
首先,各种语言都有约定俗成的表达方法,比如A is like B就是一种比喻说法(这一点原译者看出来了,译成“就像”是对的),有时候可以直译,如:Park to the city is like the lungs to one's body.(城市里的公园就像人体的肺。)有时翻译则需要灵活处理,如:Air to us is like water to fish.照字面直译成“空气对于我们就像水对于鱼”也能看得懂,但不如意译,译为“(正像)鱼儿离不开水(一样),我们离不开空气”。还有一点要注意:按照汉语习惯,比喻部分放在前面比较好。
其次,不同的语言在进行形象比喻时使用的形象(尤其是动物形象)往往不一样,比如英语里把不同的人比喻成各种鱼,汉语里就没有。
其三,介词常常含有动作的意思,所以without不但可以译成“没有”,在这一句也可以译成“不需要”,理解起来也方便些,即将a fish without a bicycle译为“鱼不需要自行车”。
全句可以译为:(就像)鱼儿不需要/用不着自行车,女人也不(见得)需要/用得着男人。当然再进一步意译为“鱼儿没有自行车活得很自在,女人没有男人也可以活得很滋润/潇洒”也未尝不可。
当然这类比喻式句子还有别的句型。前面举的关于空气和水的比喻句可以改为下列句型:1、Air is to us what water is to fish.2、Air is to us what water is to fish.3、As water is to fish, so is air to us.
小心火烛
句子:小心火烛!
误译:Take care of the fires!
正译:Be careful about fires!
Beware of fires!
解释:“小心”的第一个意思是“留心、留神、当心、注意对人会造成伤害的危险事情”。英语用to mind, to watch,to watch out, to beware of 或 to be careful of 表示。
例如:小心别拿错了包!Mind you don’t take the wrong bag.小心,不要让牛奶煮溢了!Watch the milk doesn’t boil over.小心扒手!Beware of the pickpockets.小心来往车辆!Be careful of the traffic!
“小心”的第二个意思是“说话和做事谨慎”。英语用to take care, to be careful, with care 或caution 表示。例如:小心,别喝太多了!Take care not to drink too much.小心,别着凉!Be careful or you’ll catch cold.过马路时要小心!Cross the road with care.易碎物品,小心轻放!Fragile! Handle with care!小心油漆!Caution! Wet Paint!小心台阶!Watch that step!
原文:A woman without a man is like a fish without a bicycle.
译文:没有男人的女人就像没有自行车的鱼。
辨误:原译完全忠实于原文,可是却让人一头雾水,怎么也想象不出来“没有自行车的鱼”是什么意思。
首先,各种语言都有约定俗成的表达方法,比如A is like B就是一种比喻说法(这一点原译者看出来了,译成“就像”是对的),有时候可以直译,如:Park to the city is like the lungs to one's body.(城市里的公园就像人体的肺。)有时翻译则需要灵活处理,如:Air to us is like water to fish.照字面直译成“空气对于我们就像水对于鱼”也能看得懂,但不如意译,译为“(正像)鱼儿离不开水(一样),我们离不开空气”。还有一点要注意:按照汉语习惯,比喻部分放在前面比较好。
其次,不同的语言在进行形象比喻时使用的形象(尤其是动物形象)往往不一样,比如英语里把不同的人比喻成各种鱼,汉语里就没有。
其三,介词常常含有动作的意思,所以without不但可以译成“没有”,在这一句也可以译成“不需要”,理解起来也方便些,即将a fish without a bicycle译为“鱼不需要自行车”。
全句可以译为:(就像)鱼儿不需要/用不着自行车,女人也不(见得)需要/用得着男人。当然再进一步意译为“鱼儿没有自行车活得很自在,女人没有男人也可以活得很滋润/潇洒”也未尝不可。
当然这类比喻式句子还有别的句型。前面举的关于空气和水的比喻句可以改为下列句型:1、Air is to us what water is to fish.2、Air is to us what water is to fish.3、As water is to fish, so is air to us.
小心火烛
句子:小心火烛!
误译:Take care of the fires!
正译:Be careful about fires!
Beware of fires!
解释:“小心”的第一个意思是“留心、留神、当心、注意对人会造成伤害的危险事情”。英语用to mind, to watch,to watch out, to beware of 或 to be careful of 表示。
例如:小心别拿错了包!Mind you don’t take the wrong bag.小心,不要让牛奶煮溢了!Watch the milk doesn’t boil over.小心扒手!Beware of the pickpockets.小心来往车辆!Be careful of the traffic!
“小心”的第二个意思是“说话和做事谨慎”。英语用to take care, to be careful, with care 或caution 表示。例如:小心,别喝太多了!Take care not to drink too much.小心,别着凉!Be careful or you’ll catch cold.过马路时要小心!Cross the road with care.易碎物品,小心轻放!Fragile! Handle with care!小心油漆!Caution! Wet Paint!小心台阶!Watch that step!
2 楼
mochow
2006-11-02
音乐能说理吗?
原文:Music speaks louder than words.
译文:音乐胜于雄辩。
辨误:原文脱胎于大家熟知的英语谚语Facts speak louder than words. “事实胜于雄辩”。但是,这并不等于可以用同样的句型来套译原文句子。
要译出原文的意思,首先要弄清楚speak一词本身的意思和用法。我们知道,一般情况下speak是不及物动词,只有表示使用什么语言时用做及物动词,如:Do you speak English? 也可以用类似于某种语言的词语做宾语,如speak baby talk(说小小孩的语言),speak the truth(讲真话,注意“说谎”是 tell lies),speak one’s mind(说出心里话)。另外,speak表示的是“说出有条理的、组织好的内容”这样一个动作(所以其名词speech有“演说”的意思),It speaks a lot.的意思是“很说明问题”,“有说服力”,“含义深刻”等。原句中speaks louder的确切意思是“更能说明问题”。
第二个问题是:音乐(包括歌声)有什么用?是人们用以表达或抒发感情的,因此,这一句不妨译为:音乐比语言更能传情。
模仿谚语或人们熟知的说法这种修辞法称为parody,英语中用得很多,可以达到幽默、让语言生动的修辞效果。不久前,我又发现了Facts speak louder than words的另一个parody: Facts lie louder than words. 这里只是将speak 换成了lie, 可是翻译起来也需要动一番脑筋。说谎当然是通过语言进行的,但是说谎只是一种欺骗手段,更老谋深算的人会用假装出来的行动进行欺骗,因此这里的facts就不能理解为“事实”,而是一种伪装的行为,所以建议将这一句译为:行动比谎言更有欺骗性。
何为“Indian Summer”?
秋天气候转凉以后,如果突然出现几天暖和的天气,美国人就说是“ Indian Summer”。由此我们知道,“Indian Summer”就是指天冷以后,突然出现的回暖现象。“Indian Summer”的意思还可以引申,形容“复苏”,“重新焕发活力”的现象或情况。例如,The 80-year-old writer experienced an Indian summer of his career, writing five books in the last six years. (80 岁的作家在过去6年里写了5本书,进入他事业的第二春)。
关于“Indian summer”字典还有一个解释,即“一个短暂、温馨、平静的时期。” 大概是因为Indian Summer有着乍冷又暖的喜悦和快乐,因此也就有了温馨平静的含义。如: “In three months, the Bush camp would take over. While bracing for change, everyone in DC was enjoying the Indian summer of the Clinton Administration. (3个月后,布什的人就要走马上任了。此刻,华盛顿特区的人们,一方面准备迎接变化,一方面也尽情享受着克林顿政府最后的宁静而温馨的日子。)
这个说法的出处可以说是众说纷纭:一说是因为这种自然回暖的现象是美国土著印第安人预测的,所以这么说;还有一说是这个季节是印第安人收获的季节,所以有此称谓。另外,还有人认为,由于印第安人在狩猎时,要靠烟熏火燎把猎物给赶出来,所以造成了夏天般的气候,所以叫Indian Summer ——“印第安人的夏天”。
原文:Music speaks louder than words.
译文:音乐胜于雄辩。
辨误:原文脱胎于大家熟知的英语谚语Facts speak louder than words. “事实胜于雄辩”。但是,这并不等于可以用同样的句型来套译原文句子。
要译出原文的意思,首先要弄清楚speak一词本身的意思和用法。我们知道,一般情况下speak是不及物动词,只有表示使用什么语言时用做及物动词,如:Do you speak English? 也可以用类似于某种语言的词语做宾语,如speak baby talk(说小小孩的语言),speak the truth(讲真话,注意“说谎”是 tell lies),speak one’s mind(说出心里话)。另外,speak表示的是“说出有条理的、组织好的内容”这样一个动作(所以其名词speech有“演说”的意思),It speaks a lot.的意思是“很说明问题”,“有说服力”,“含义深刻”等。原句中speaks louder的确切意思是“更能说明问题”。
第二个问题是:音乐(包括歌声)有什么用?是人们用以表达或抒发感情的,因此,这一句不妨译为:音乐比语言更能传情。
模仿谚语或人们熟知的说法这种修辞法称为parody,英语中用得很多,可以达到幽默、让语言生动的修辞效果。不久前,我又发现了Facts speak louder than words的另一个parody: Facts lie louder than words. 这里只是将speak 换成了lie, 可是翻译起来也需要动一番脑筋。说谎当然是通过语言进行的,但是说谎只是一种欺骗手段,更老谋深算的人会用假装出来的行动进行欺骗,因此这里的facts就不能理解为“事实”,而是一种伪装的行为,所以建议将这一句译为:行动比谎言更有欺骗性。
何为“Indian Summer”?
秋天气候转凉以后,如果突然出现几天暖和的天气,美国人就说是“ Indian Summer”。由此我们知道,“Indian Summer”就是指天冷以后,突然出现的回暖现象。“Indian Summer”的意思还可以引申,形容“复苏”,“重新焕发活力”的现象或情况。例如,The 80-year-old writer experienced an Indian summer of his career, writing five books in the last six years. (80 岁的作家在过去6年里写了5本书,进入他事业的第二春)。
关于“Indian summer”字典还有一个解释,即“一个短暂、温馨、平静的时期。” 大概是因为Indian Summer有着乍冷又暖的喜悦和快乐,因此也就有了温馨平静的含义。如: “In three months, the Bush camp would take over. While bracing for change, everyone in DC was enjoying the Indian summer of the Clinton Administration. (3个月后,布什的人就要走马上任了。此刻,华盛顿特区的人们,一方面准备迎接变化,一方面也尽情享受着克林顿政府最后的宁静而温馨的日子。)
这个说法的出处可以说是众说纷纭:一说是因为这种自然回暖的现象是美国土著印第安人预测的,所以这么说;还有一说是这个季节是印第安人收获的季节,所以有此称谓。另外,还有人认为,由于印第安人在狩猎时,要靠烟熏火燎把猎物给赶出来,所以造成了夏天般的气候,所以叫Indian Summer ——“印第安人的夏天”。
1 楼
mochow
2006-11-02
便宜不见得好
原文:That’s such a cheap novel.
译文:那是一本如此便宜的小说。
辨误:原句非常简单,译者认为cheap就是“便宜”的意思。不错,cheap的基本意思是“便宜”,但由“便宜”引申出来不少别的意思:“不值钱”、“低级”、“庸俗”。所以这一句的意思是:那本小说很低级/非常无聊。那么这一句里的cheap为什么不能是“便宜”的意思呢?因为novel(小说)是一种文学体裁,一般不说小说贵或便宜。但是The book is cheap. 就可能有“便宜”和“低级”两种意思了,要看上下文。Cheap还有与“低级”类似的意思,如feel cheap是“(感到)惭愧”,hold someone /something cheap是“看不起/低估某人或某事物”,make oneself cheap 是“降低自己的身价”、“自我作践”。
汉语中说“你这件连衣裙买得便宜”,是一种夸奖,可是英语中对别人说Your new dress is really cheap就不是恭维了,因为cheap含有“不值钱”的意思,强调“不贵”用inexpensive,“公道”则可用reasonable。表扬某人会买东西,买得便宜可以说That’s a good buy或That’s a good bargain. 还有一点要注意:汉语中常说“价钱便宜”,英语要说The price is low.
在口语中cheap还可用做名词,意思为“小气鬼”,如:I decided to break up with John; he is so cheap.我决定同约翰分手,他太小气。“便宜货”叫cheapie,如:That’s a cheapie; it cost me just a few bucks.那是便宜货,只花了我几块钱。cheap shot指“卑鄙下流的手段”,如:Both candidates ended up taking cheap shots at each other during the televised debate.电视辩论到最后,两个候选人都用卑鄙下流的手段攻击对方。
英国的“茶”文化
原文:Oh, that's not my cup of tea.
译文:哦,那可不是我的那杯茶。
辨误:翻译之所以难,原因之一是许多说法不能从字面去理解。比如这一句就并不真正说“茶”。英国人爱喝茶是有名的,上下午各有一次tea break,下午的high tea(也称five-o'clock-tea)尤为重要,不光有茶——一般是红茶(black tea)加牛奶,还有点心。“Please come to tea.”是请朋友到家里喝下午茶,是一种盛情的邀请。
英国人喝茶不用开水沏,而是把茶叶(常常很粗,甚至带有细枝)放在茶炊里煮,茶炊里放有一个tea ball(滤茶球)。浓茶叫strong tea,淡茶叫weak tea。有意思的是“非常淡的茶”叫husband's tea,而“喝淡了的茶”叫broken tea。
Tea除了指茶,后来还有了别的意思,如take tea with somebody是“与某人打交道”乃至“与某人发生冲突”的意思,而cup of tea则指“合胃口的事物”。至于前面用人称代词的my cup of tea,一般更不再指茶,如:She is not my cup of tea.(她不是我想要的那种人)。所以开头那句原文的意思是:哦,那可不对我的胃口。
据说,“tea”是由“茶”的福建方言音译过去的,当年东印度公司从中国运回大量的茶。所以可以理解英语中的某些习语如:for all the tea in China,意为“哪怕你把全中国的茶叶递给我,我也不……”即“无论如何”。That man is so rude. I would not deal with him again for all the tea in China.(那个人实在太粗鲁,我无论如何也不愿再同他打交道了。)
Tea可以指茶汤,也可以指茶叶;tea room和tea house是“茶室/馆”,tea store却是“茶叶店”。一般情况下tea是物质名词,不可数。“Two teas, please!”是向服务员要两杯茶,而I'd like two pounds of tea是想要(买)两磅茶叶。
汉语说“一杯好茶”,英语却说 a nice cup of tea。如果遇到a nice traditional English cup of tea,你就应该知道如何翻译了。
原文:That’s such a cheap novel.
译文:那是一本如此便宜的小说。
辨误:原句非常简单,译者认为cheap就是“便宜”的意思。不错,cheap的基本意思是“便宜”,但由“便宜”引申出来不少别的意思:“不值钱”、“低级”、“庸俗”。所以这一句的意思是:那本小说很低级/非常无聊。那么这一句里的cheap为什么不能是“便宜”的意思呢?因为novel(小说)是一种文学体裁,一般不说小说贵或便宜。但是The book is cheap. 就可能有“便宜”和“低级”两种意思了,要看上下文。Cheap还有与“低级”类似的意思,如feel cheap是“(感到)惭愧”,hold someone /something cheap是“看不起/低估某人或某事物”,make oneself cheap 是“降低自己的身价”、“自我作践”。
汉语中说“你这件连衣裙买得便宜”,是一种夸奖,可是英语中对别人说Your new dress is really cheap就不是恭维了,因为cheap含有“不值钱”的意思,强调“不贵”用inexpensive,“公道”则可用reasonable。表扬某人会买东西,买得便宜可以说That’s a good buy或That’s a good bargain. 还有一点要注意:汉语中常说“价钱便宜”,英语要说The price is low.
在口语中cheap还可用做名词,意思为“小气鬼”,如:I decided to break up with John; he is so cheap.我决定同约翰分手,他太小气。“便宜货”叫cheapie,如:That’s a cheapie; it cost me just a few bucks.那是便宜货,只花了我几块钱。cheap shot指“卑鄙下流的手段”,如:Both candidates ended up taking cheap shots at each other during the televised debate.电视辩论到最后,两个候选人都用卑鄙下流的手段攻击对方。
英国的“茶”文化
原文:Oh, that's not my cup of tea.
译文:哦,那可不是我的那杯茶。
辨误:翻译之所以难,原因之一是许多说法不能从字面去理解。比如这一句就并不真正说“茶”。英国人爱喝茶是有名的,上下午各有一次tea break,下午的high tea(也称five-o'clock-tea)尤为重要,不光有茶——一般是红茶(black tea)加牛奶,还有点心。“Please come to tea.”是请朋友到家里喝下午茶,是一种盛情的邀请。
英国人喝茶不用开水沏,而是把茶叶(常常很粗,甚至带有细枝)放在茶炊里煮,茶炊里放有一个tea ball(滤茶球)。浓茶叫strong tea,淡茶叫weak tea。有意思的是“非常淡的茶”叫husband's tea,而“喝淡了的茶”叫broken tea。
Tea除了指茶,后来还有了别的意思,如take tea with somebody是“与某人打交道”乃至“与某人发生冲突”的意思,而cup of tea则指“合胃口的事物”。至于前面用人称代词的my cup of tea,一般更不再指茶,如:She is not my cup of tea.(她不是我想要的那种人)。所以开头那句原文的意思是:哦,那可不对我的胃口。
据说,“tea”是由“茶”的福建方言音译过去的,当年东印度公司从中国运回大量的茶。所以可以理解英语中的某些习语如:for all the tea in China,意为“哪怕你把全中国的茶叶递给我,我也不……”即“无论如何”。That man is so rude. I would not deal with him again for all the tea in China.(那个人实在太粗鲁,我无论如何也不愿再同他打交道了。)
Tea可以指茶汤,也可以指茶叶;tea room和tea house是“茶室/馆”,tea store却是“茶叶店”。一般情况下tea是物质名词,不可数。“Two teas, please!”是向服务员要两杯茶,而I'd like two pounds of tea是想要(买)两磅茶叶。
汉语说“一杯好茶”,英语却说 a nice cup of tea。如果遇到a nice traditional English cup of tea,你就应该知道如何翻译了。
发表评论
-
存:zz一百部最佳推理小说排行榜(CWA版)
2010-07-29 16:43 2162(CWA版) 英国犯罪作家协会 The Crime Write ... -
存套非常狗血非常八卦的书:Angelique
2010-01-14 09:52 2222查了下,全套有十四本吧,翻译成英文的有十本,中文的好象只有一两 ... -
向父母以及准父母们推荐一本书
2008-03-26 10:55 2570约翰·洛克(,John,Locke) ... -
又一本想看的书:The New Oxford Book of Literary Anecdotes
2008-03-07 20:15 3246专门写很多人的八卦的书 引用 正如约翰·格罗斯(John G ... -
发现胡安·鲁尔福那是一种震撼(ZT)
2007-12-21 17:35 1369《佩德罗·巴拉莫》终于要出新版本了,宣传一下。 ------- ... -
转:《米与盐的年代》一部没有西方文明的世界史
2007-12-07 15:17 5152一部没有西方文明的世 ... -
耳证人:作者后记&译后记
2007-11-15 15:57 3276作者后记 要想如 ... -
耳证人:老 不
2007-11-15 15:56 1971老 不 谁也强迫 ... -
耳证人:虚构女子
2007-11-15 15:55 1666虚构女子 虚构女子从未活过,但她还是存在而且令人有所感觉 ... -
耳证人:灾难总督
2007-11-15 15:41 1534灾难总督 灾难总督遭遇相当多,他不无缘故地独占了世上 ... -
耳证人:慕男狂汉
2007-11-15 11:09 1854慕男狂汉 幕男狂汉绝不象望名生义的那般追求男人,而是 ... -
耳证人:受扔女
2007-11-15 11:09 1337受扔女 受扔女苏 ... -
耳证人:音乐超师
2007-11-15 11:08 1188音乐超师 音乐超师,假定他偶作移步的话,就在两根柱子 ... -
耳证人:英雄扯手
2007-11-14 14:14 1144英雄扯手 英雄扯手摸弄纪念碑并扯着英雄们的裤子。是石 ... -
耳证人:星清小姐
2007-11-14 14:12 1189星清小姐 星清小 ... -
耳证人:伟大度研究者
2007-11-14 14:12 1274伟大度研究者 伟 ... -
耳证人:花岗岩女护
2007-11-13 12:25 1588花岗岩女护 花岗岩女护瞧不起借口。连杀人犯也试图找借 ... -
耳证人:耀神汉
2007-11-13 12:24 1257耀神汉 耀神汉从 ... -
耳证人:加掩饰女
2007-11-13 12:24 1327加掩饰女 加掩饰 ... -
耳证人:嗜苏丹妾
2007-11-12 15:12 1322嗜苏丹妾 嗜苏丹 ...
相关推荐
【标题】"中英双语企业站源码" 涉及的知识点主要集中在网站开发、多语言支持和源码管理方面。一个中英双语的企业网站意味着它具备为中文和英文用户提供服务的能力,这对于全球化业务拓展至关重要。下面将详细阐述...
迅捷商务首家推出的中英双语同步自助建站程序,会打字就能建起中,英或同时具有中央双语一体网站.系统自动识别客户端语言,即时切换.支持语言管理,频道复制,网站结构和内容的在线管理.提供大量网页模板,可以随时改变...
大气双语企业站源码是针对企业建立中英文双语网站的一种解决方案,它通常包含一系列文件和组件,用于构建一个功能齐全且设计精美的在线平台。这个源码因其优秀的美工设计而备受赞誉,意味着它提供了高质量的视觉效果...
SiteDoor中英双语企业外贸站源码 SiteDoor中英双语企业外贸站源码
小计天空 中英文双语企业站 1、本程序由小计天空出品 版权所有 2、本程序为免费程序,不得依任何商业形式转送而得到暴利 包含了 公司新闻,产品中心,留言板,公司页介绍,等等重要的是双语版,源码全,功能全,100...
【标题】"双语模板_中英双语模板_双语发表模板_" 指的是一个专门用于撰写中英文双语论文的LaTeX模板。在学术界,尤其是国际交流日益频繁的今天,双语模板成为了方便作者同时用中文和英文撰写论文的重要工具,尤其...
【中英双语企业站点模板】是一个专为企业设计的网站模板,它具备中英文双语功能,能够满足国内和国际用户的需求。此模板的特点在于其简洁而大气的设计风格,不仅在视觉上给予用户舒适的感受,同时也提升了企业的专业...
《中英双语对照语料》是一份宝贵的资源,尤其对于那些从事机器翻译研究和实践的人士来说,具有极高的价值。这份语料库包含了大量中文与英文的对应文本,覆盖了各种主题和领域,旨在为自动翻译系统提供训练数据,以...
【描述】该系统的核心特性在于其双语功能,意味着它不仅支持中文界面,同时也能够以英文模式运行。这样的设计使得跨国企业或有海外业务的公司能够轻松地与国际客户进行交流。系统的后端采用PHP作为主要开发语言,这...
ASPKU发布的一款基于ASP ACC制作的中英双语企业建站源码。包括产品展示、新闻资讯、企业简介、联系方式等栏目。全后台管理,方便用户操作。程序默认为英文界面。非常适合外贸企业建站使用。 后台地址:admin/...
使用新视窗企业网站管理系统 中英双语cms 适合小型企业建站 后台可设置SQL防注入参数等,SQL注入记录,可封锁攻击者IP等。
【KS双语材质包】是专为KeyShot 6.0.264及以上版本设计的一款增强型资源,旨在提供方便的双语支持,让用户在进行3D渲染工作时能够更加便捷地理解和操作。KeyShot是一款强大的实时3D渲染软件,广泛应用于产品设计、...
【标题】"电缆公司双语版(asp整站)"指的是一个完整的网站开发项目,主要针对电缆行业的企业,具有中文和英文两种语言版本,方便国内外用户访问。这个项目使用了ASP(Active Server Pages)技术,ASP是微软开发的一种...
"青蛙牙刷双语企业站"是一个专门为用户提供口腔护理产品信息的在线平台,其特点是具有韩语和汉语两种语言版本,旨在吸引不同语言背景的用户群体。网站界面设计简洁、清新,提供良好的用户体验,便于用户浏览和获取...
【标题】"中英双语菜单示例"所涉及的知识点主要集中在软件本地化和多语言支持方面。在计算机软件开发中,为了适应不同国家和地区的用户,软件通常需要提供多语言界面,使得非英语背景的用户也能方便地使用。这个示例...
在使用SiteDoor中英双语企业外贸站源码时,用户需要有一定的技术背景,了解基本的Web开发知识,以便于定制网站、解决可能出现的问题。同时,根据企业特定的品牌形象和业务需求进行个性化设计,是实现高效外贸站点的...
易优cms建站系统带双语内核,需要做双语站可以在易优cms二次开发 也可以直接去易优cms官网下载 相关的易优cms双语外贸网站模板 演示地址:https://www.eyoucms.com/moban/20/1345.html
"Photoshop双语精灵"是一个专门为Photoshop设计的辅助工具,旨在提供便捷的中英文语言切换功能,以满足不同用户的需求。这个插件不仅适用于Photoshop 7.0版本,还兼容CS(Creative Suite)和CS2版本,同时它还支持与...
"程序设计入门课程的双语教学思考" 程序设计入门课程的双语教学思考是指在信息管理和信息系统专业的入门课程“程序设计基础”中实施双语教学的探讨。该课程的教学目的是培养学生的计算思维,同时通过双语教学使得...