`
suli
  • 浏览: 45421 次
  • 性别: Icon_minigender_2
  • 来自: 北京
社区版块
存档分类
最新评论

FrameMaker 格式的本地化流程

阅读更多

最近在做 FrameMaker 的 8 本书,下一次再做书不知道什么时候了,把详细流程记录下来,给将来提个醒儿。

1. 打开BOOK文件,查看BOOK中都有哪些.fm。

2. 为FrameMaker安装RoboMif插件,方便将.fm批量转换为.mif。

    将robomif.dll(见附件)复制到C:\Program Files\Adobe\FrameMaker7.0\fminit\Plugins目录下即可。

3. 在FM中打开全部要转换的.fm文件,RoboHelp --> Save MIF for Robohelp --> Save for all open files.

4. 查看BOOK 目录下生成的MIF to Robohelp文件夹下面的.mif文件。

5. 打开 Trados --> Filters --> S-Tagger for FrameMaker --> Settings,设置如图1所示。

图1

6. 新建三个文件夹:Mif、ORG和RTF,用这三个文件夹设置Paths,如图2所示。

图2

7. 用Convert MIF 标签将mif文件转换为rtf或者TTX,用TM进行分析、预翻译。

翻译、QA辛苦ing。。。

8. 检查翻译好的rtf 或TTX,将宋体通替为SimSun。

9. 使用“Verify S-Tags”验证TAG,no warning, no error。

10. 使用“Convert STF”将翻译好的文件转换回MIF。

11. 将 MIF 另存为 .fm用于排版。

 

 

 

3
0
分享到:
评论

相关推荐

    本地化系统

    本地化系统是企业走向全球化的必备武器,它不仅简化了复杂的本地化流程,还提升了效率、降低成本,确保了内容的专业性和一致性。随着全球化步伐的加快,构建和完善本地化系统将成为企业成功的关键因素之一。

    Trados 培训材料

    Workbench依赖于Microsoft Word作为编辑环境,同时提供定制化的快捷命令以优化翻译流程。此外,它还能处理RTF文件,提取翻译记忆,并在没有硬件密钥(dongle)时运行在演示模式下,但功能会受限。 Multiterm是...

    WorldServerComponents.zip

    - **效率提升**:自动化流程减少了手动操作,提高了翻译速度。 - **质量保证**:通过翻译记忆库和术语管理,确保翻译的一致性和准确性。 - **成本控制**:通过重用已有翻译,降低新项目的人力成本。 - **协同工作**...

    SDL Trados 认证-中级

    ##### 3.3 替换本地化选项 这部分介绍了如何根据特定语言环境调整翻译记忆库的匹配结果,以便更好地适应目标语言的习惯。 ##### 3.4 符合性查询设置 符合性查询可以帮助用户查找特定词汇或短语的用法实例,提供更...

Global site tag (gtag.js) - Google Analytics