精华帖 (0) :: 良好帖 (0) :: 新手帖 (0) :: 隐藏帖 (0)
|
|
---|---|
作者 | 正文 |
发表时间:2007-04-14
更新:(根据讨论,在==>后面,为调整后的译法) 另外:当出现在表示为属性关键字或者是比较混淆的地方时采用英文,有时采用英文(中文)的注释方式来表示) Cascading Style Sheet 层叠式样式表 ==> 层叠样式表 Internal Style Sheet 内部样式表 External Style Sheet 外部样式表 inheritance 继承 descendent selector 派生选择器 universal selector 通用选择器 ==> 通配选择器 Inline Style 行内样式表 margin 边距 top margin 上边距 bottom margin 下边距 left margin 左边距 right margin 右边距 padding 填充 top padding 上方填充 bottom padding 下方填充 left padding 左侧填充 right padding 右侧填充 border 边框 border color 边框颜色 border style 边框样式 border width 边框宽度 anchor 锚 (FrontPage里叫书签,Dreamweaver里叫命名锚记) float 浮动 media type 媒体类型 bulleted list 无序列表 numbered list 有序列表 non-numbered 非编号 quirks mode 宽松模式 | 怪癖模式 ==> 怪异模式 hack 不译,也不译成补丁、黑客 声明:ITeye文章版权属于作者,受法律保护。没有作者书面许可不得转载。
推荐链接
|
|
返回顶楼 | |
发表时间:2007-04-14
准备开始排版编辑了,应当两个月左右就出书了吧。看进度情况吧。
术语表方面有建议提一提啊。 |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2007-04-14
非常反对针对margin和padding进行翻译,因为翻译出来非常生涩,经常写CSS的人,从来不会在口头上说什么填充、补白或者类似的词语。
hack我曾经见过有翻译成“招数”的,我觉得比较贴切。 descendent selector翻译成“后代选择器”的比较多一些。 仅仅作为参考,自行斟酌。 |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2007-04-15
margin和padding是存在着比较大的异议的地方
一种是干脆就不译 一种是翻译后的不同的译法,有padding有填充、补白、内边距,margin有边距、外边距 我还是选择了进行翻译,并参照比较多用的Dreamweaver工具的中文版作为参考,于是我选择了术语表里的译法。 |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2007-04-15
margin和padding我比较习惯叫做内边距和外边距
|
|
返回顶楼 | |
发表时间:2007-04-15
Inline,个人觉得译为“行内”比较贴切
另外descendent selector译为“后代选择器”更妥当 非常期待看到这本书的中文版,尽快上市才好 辛苦了 |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2007-04-15
另外,边距和填充的依法很合我意:)
|
|
返回顶楼 | |
发表时间:2007-04-18
glassprogrammer 写道 margin和padding我比较习惯叫做内边距和外边距 是不是搞反了:)常见到是的
padding 内边距 margin 外边距 但是,margin和padding都有正负值的效果 即当padding理解为内边距时,那么当它为负的时候它就会变成我们所理解的外边距了。 相反,当margin理解为外边距时,那么当它为负的时候它就会变成我们所理解的内边距了。 |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2007-04-18
内边距,外边距更容易理解些吧,至于它们是负值的时候已经不是语义的问题了。
|
|
返回顶楼 | |
发表时间:2007-05-24
术语就不用翻译了吧,如果翻得话也要把英文写在紧跟的括号中!看看css master翻译后的还不如看原版!这么有名的书翻译的太恶心!
|
|
返回顶楼 | |