论坛首页 海阔天空论坛

书评:《敏捷软件开发》中文版第二版

浏览 52127 次
该帖已经被评为精华帖
作者 正文
   发表时间:2008-03-21  
当我看到第一章第一行正文时,我不禁深深叹服于译者的能力了。

“在思考软件开发时,有一种富有成效的方式,那就是把它当作一个创造和沟通的合作博弈。”唔,这样急促的呼吸,是刚刚辗转于床第之间才能有的吧?我甚至都可以想象得见译者于大汗淋漓之际,披衣下床,运指如飞,方才能有这样的句式。

在这个正常人居多的世上,强者终归是少数;于是我满怀对译者的敬仰之情继续了阅读之旅。

然后我看到了第二段。“轰!”地一声惊雷炸响,那迎面而来的王者之气让我竟不由的虎躯一震,眼前恍惚浮现出了杜甫的千古名句——“何时眼前突兀见此屋,吾庐独破受冻死亦足!”许久之后,我才渐渐心情平复,眼含热泪掩卷深思:我们国内这些技术书籍的译者,是不是固步自封太久,成了井底之蛙了?说什么“要语句通顺,符合汉语的语法结构”,又说什么“要意译,透彻理解,灵活表达,在自己理解的基础上进行再创造”。在这种种枷锁下,我们的翻译事业还能有多大的发展空间?时间永是流逝,街市依旧太平,但强者终归是要逆天的,于是我们才能看到在常人眼里惊世骇俗的文字:“如果它不是我们正在开发的软件,那么开发软件的体验应该像什么?”为什么句子的主语一定要指代明确?为什么语气前后一定要连贯?在书中,我看到的是译者用自己的键盘,向万恶的社会发出血泪控诉!他的这等做法,无异于用自己的生前身后名,为大众劈开一条前所未有的路。舍己为人,至死无悔!

念及此处,我不免又有些心神激荡,终于还是强忍着拜读下去,“接着,本节把软件开发与另一个团队合作博弈—攀岩做了一番比较,然后与两个对照者—工程化和模型构建做了一番比较。”连续两个“一番比较”,用陈述的句式造出排比的气势,固然非同寻常,但与上文给人的震撼无异于天壤之别,于是有些疑惑,难道短短两段之后,就开始江郎才尽了?

但转眼便是奇峰突起,目光换行之间,我险些震惊的一口血喷到显示器上。你猜我看到了什么:“它认为这一博弈的首要目标是:交付可工作的软件,而辅助目标(或者说博弈的积淀)是:为下一次博弈做准备。” 连断四句!!这样的节奏,这样的韵律,岂不是只有R~O~O~M才能媲美!一边是挥汗如雨娇喘微微鬓乱钗横,一边是思如泉涌勤勤恳恳笔耕不辍,什么人才能达到这样的境界啊!化腐朽为神奇,于平淡中见真章,席慕容说过“美丽的人同美丽的梦一样可遇而不可求”,本书译者亦如是。

文至此处,我已无法继续,凭我等蝼蚁这般微弱的想象力和跳跃性思维,想跟随大神的脚步实属痴心妄想。最后无非落得“夫子步亦步,夫子趋亦趋,夫子驰亦驰;夫子奔逸绝尘,而回瞠若乎后矣”!

但我无憾。纵有生花妙笔,也未尝能将书中妙处形容万一。若是有人能藉由我这些拙劣的文字,稍稍感悟到译者的神韵,我心已足。

谨以此文,纪念2008年3月20日初次于技术书中见梨花体。

书籍链接:敏捷软件开发(原书第2版)

 

   发表时间:2008-03-21  
是俞涓译的那本?

http://www.china-pub.com/13706
1 请登录后投票
   发表时间:2008-03-21  
哦,sorry,编辑了一下,是第二版的那个
0 请登录后投票
   发表时间:2008-03-21  
看了一下前言,这书就像那机器硬生生翻译出来的一样……
0 请登录后投票
   发表时间:2008-03-21  
有那么差吗?还打算买一本的
0 请登录后投票
   发表时间:2008-03-21  
呵呵,你下载下样章来看看就知道了
0 请登录后投票
   发表时间:2008-03-21  
这本书我翻了一下,感觉没有第一版给我的触动大。大概同Kent Beck的第二版一样,有些叫人觉得平稳了。虽然作者应用了更多的素材,更加顺畅的阐述了他的观点,但是我却觉得冲击力小了。
然后说说翻译的问题。其实第一版的时候,我看了翻译,就觉得这个Game究竟翻译为什么合适是个问题。第一版翻译为了“游戏”,不过我觉得很多时候“博弈”会好一点。但是翻为“博弈”,又会显得太古板以至于有些死板。而显然也有些时候“游戏”的意思更加能够反应其核心的思想。比如攀岩是一项运动,也是一个游戏。
其实我到是觉得这样的翻译过后的书,需要找几个人组织个读书小组,对着原文讨论着读。
0 请登录后投票
   发表时间:2008-03-21  
ozzzzzz 写道
这本书我翻了一下,感觉没有第一版给我的触动大。大概同Kent Beck的第二版一样,有些叫人觉得平稳了。虽然作者应用了更多的素材,更加顺畅的阐述了他的观点,但是我却觉得冲击力小了。
然后说说翻译的问题。其实第一版的时候,我看了翻译,就觉得这个Game究竟翻译为什么合适是个问题。第一版翻译为了“游戏”,不过我觉得很多时候“博弈”会好一点。但是翻为“博弈”,又会显得太古板以至于有些死板。而显然也有些时候“游戏”的意思更加能够反应其核心的思想。比如攀岩是一项运动,也是一个游戏。
其实我到是觉得这样的翻译过后的书,需要找几个人组织个读书小组,对着原文讨论着读。

我的观点——当然不代表作者们的观点——软件开发活动就是游戏。所谓游戏,就是大家照着一个共同认可的规则来玩,努力玩出更好的结果。这一点在ThoughtWorks的项目里体现得很明显。我们进入一个项目,缺省的就认为这个游戏的规则是客户要在有限的资源范围内收获更大的价值,这才有了所有的敏捷实践。如果游戏的规则是我给你1000万然后你要回扣给我80%,那么我们的玩法就玩不出来。为什么经常有人说敏捷不适合中国国情?一方面是他们没有学到我们的玩法,另一方面是很多游戏的规则跟我们的不一样。看看《京都球侠》就知道我的意思了。从这个意义上来说,翻译成“博弈”反而显得不贴切。
0 请登录后投票
   发表时间:2008-03-24  
我是译者苏敬凯。感谢楼主及大家对此书翻译所提出的意见,更期待你毫不留情地提出更多宝贵意见和见解。

关于game,游戏更贴切,还是博弈更贴切,可能见仁见智。我本人倾向于博弈。

对于梨花体,我很高兴地承认我写过梨花诗,详见我的博客(http://blog.csdn.net/godblessu/archive/2008/03/24/2212816.aspx)

关于所谓大汗淋漓、ROOM,纯属楼主在做准爸爸期间产生的幻想。
15 请登录后投票
   发表时间:2008-03-24  
godblessu 写道
我是译者苏敬凯。感谢楼主及大家对此书翻译所提出的意见,更期待你毫不留情地提出更多宝贵意见和见解。

关于game,游戏更贴切,还是博弈更贴切,可能见仁见智。我本人倾向于博弈。

对于梨花体,我很高兴地承认我写过梨花诗,详见我的博客(http://blog.csdn.net/godblessu/archive/2008/03/24/2212816.aspx)

关于所谓大汗淋漓、ROOM,纯属楼主在做准爸爸期间产生的幻想。

有胆识...
不过不知道你是怎么摸过来的.
0 请登录后投票
论坛首页 海阔天空版

跳转论坛:
Global site tag (gtag.js) - Google Analytics