精华帖 (0) :: 良好帖 (0) :: 新手帖 (0) :: 隐藏帖 (0)
|
|
---|---|
作者 | 正文 |
发表时间:2007-06-14
原文其实是这样: SOA? CORBA? The Acronym Changed, Situation Remains (SOA? CORBA? 缩写首字母变了, 窘境依然)
我不知道翻译的是否正确 |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2007-06-14
SOA CORBA名字变了,但是境况在延续.
也许说"SOA?CORBA?换汤不换药", 这样比较好理解吧. 其实就在于尔则的思想是一致的,只是在实施细节上有差异而已 |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2007-06-14
Arath 写道 "SOA?CORBA?换汤不换药"
这个比较合适 |
|
返回顶楼 | |
发表时间:2007-06-15
但LZ的标题明显带有智商.
LS的, 太平常了. |
|
返回顶楼 | |