浏览 2273 次
锁定老帖子 主题:rails书刊翻译VS本地化
精华帖 (0) :: 良好帖 (0) :: 新手帖 (0) :: 隐藏帖 (0)
|
|
---|---|
作者 | 正文 |
发表时间:2011-11-08
就算是技术书、老外也有老外的幽默、时不时写上个英式幽默、直译起来也让中国人看不出个所以然、所以不如删去或者改写成中式的笑话、最近莪也有在学rails、在英语各种环境下学习、免不了做了点笔记、无非就是按自己的理解写上的、基本也依照教材的顺序、给同学rails的朋友看、也觉得非常容易理解、莪也并不是原文照翻、也是结合自己的前后理解按着作者的思路写下去、下面的代码可以变、写法可以变、如果书中作者提供的链接被墙或者太旧、莪也依据提示写了些解决办法、还针对中国的一些环境写了些建议、 这样大家用回大家的语言来写大家就明白了、也不必太去追究语法上的问题、如果迩觉得滑板书太长太大、迩也完全可以写个认为最少即可实施的简版教材、然后再写个进阶版的、这样根据大家的需求来写、写咱中国人习惯的教材、这不是比去一句一句的翻译简单得多吗、又可以规避掉所谓版权的问题、 依莪看、这种笔记缺乏的是一个聚合的空间、比如以前莪在csdn就有个帖子狠好、楼主负责归类选择、把楼下各种人翻译的railscasts章节组合起来、下面的人有空就写上一两编、然后楼主再按目录归好哪个章节已经中文化、并附上链接、 以上是莪对rails的翻译书籍的粗浅看法、希望大家觉得有用、 还有这个是莪的rails blog、初学未精、希望大家指点、http://www.cnblogs.com/klobohyz/ 声明:ITeye文章版权属于作者,受法律保护。没有作者书面许可不得转载。
推荐链接
|
|
返回顶楼 | |