- 浏览: 1364353 次
- 性别:
- 来自: 北京
最新评论
-
zenmshuo:
如果使用SpreadJS这一类的表格工具,应该能更好的实现这些 ...
js中excel的用法 -
hjhj2991708:
第一个已经使用不了
jar包查询网站 非常好用! -
jiangmeiwei:
...
中文乱码 我的总结 不断更新 -
gary_bu:
...
response.sendRedirect 中文乱码问题解决 -
hnez:
多谢指点,怎么调试也不通,原来我在<body>&l ...
ExtJs IE ownerDocument.createRange() 错误解决方案
相关推荐
1. 安全带的作用:第一句话强调了系安全带的重要性,指出它能够显著降低死亡或严重伤害的风险。考生需要理解并能翻译出"reduces your chance of death or serious injury by more than half"这一表达,明白其含义是...
知云文献翻译是由知云文献阅读公众号出品的一款帮助科研人员阅读pdf文献的工具软件。用它阅读文献您不再需要将pdf上的文字复制切换到网页上去翻译,大大提高使用体验.
压缩包内包含的"exe使用.png"和"py使用.png"文件,应该是详细的步骤图解,指导用户如何分别使用这两个版本的翻译器。这些图片将帮助用户快速上手,理解程序的工作流程。 "README.txt"文件通常包含项目的详细说明和...
例如,“An increasing number of people are beginning to realize that education is not complete with graduation.” 这句话揭示了一个重要的观念,即教育不应在大学毕业时就终止。这是一个持续的过程,终身学习...
这个程序特别适用于数据库设计场景,当需要将翻译后的文本导入到数据库字段时,通常需要对文本进行清理,确保没有多余的空格或可能导致解析错误的符号。 描述中提到的问题是数据库设计过程中常见的痛点。在创建和...
*解析*:这句话涉及到理论(theories)的应用场景,通常用于解释某个人或事物的现象。这里指的是为了说明某人的经济状况良好而提出了多种不同的理论解释。“Account for”在这里表示解释或说明原因。因此,翻译时应...
例如,第一句话提到了“private-enterprise”(私有企业)和“market-oriented economy”(市场导向经济),这涉及经济学的基本概念,即市场经济中,消费者需求是决定生产的重要因素。第二句话进一步解释了消费者...
"涵盖英语考研词汇的100句话"这个资源旨在通过100个精心挑选的句子,帮助考生高效地记忆并理解考研核心词汇。这样的学习方法既实用又有趣,能够避免单调的单词列表记忆,让学习者在语境中理解和运用新词汇。 首先,...
例如,病人对该药的耐受良好,且一般不引起副作用,可以翻译为“The drug is well tolerated and generally does not give rise to serious side effects.”这句话体现了词语的增减,原文的词汇“耐受良好”被拓展到...
例如,"There is no denying that the qualities of our living have gone from bad to worse." 这句话指出我们的生活质量正在恶化,这是无法否认的事实。 5. **全球共识句型**: "It is universally acknowledged...
1. "According to a recent survey, four million people die each year from diseases linked to smoking." 这句话展示了如何用中文表达统计数据和因果关系。在翻译时,注意保持原意的精确性,如“依照最近的一项...
标题中的“新东方100句话涵盖所有考研词汇”是一个极具吸引力的学习资源,它表明这是一份由知名教育机构新东方编纂的资料,旨在通过一百个句子来帮助考生掌握考研所需的全部英语词汇。这种学习方法的优势在于它将...
这些工具通常会使用大量的双语语料库进行训练,通过对比源语言和目标语言之间的对应关系,学习如何将一句话从一种语言转换成另一种。 在描述中提到的“完整版”可能意味着这个工具不仅提供基本的翻译功能,还可能...
【标题】:“高中语文文摘校园这句话结束了青春期” 【描述】:讲述了一个关于青春期结束的故事,通过一位朋友的旅行经历和个人阅读《傅雷家书》的体验,引发了对青春期结束标志的思考。 【标签】:“资料” ...
例如,“我去年买了个表”这句话,在中文中可能意味着说话者在去年确实购买了一块手表,但也可能是一种不文明的表达方式。此外,翻译不仅仅是字符串的简单转换,不同语言之间存在文化差异和表达习惯上的差异,这使得...
1. "Only when the government takes serious measures can we expect the real improvement in air quality." 这句话中,"Only when"引导的状语从句置于句首,主句部分"can we expect"发生了部分倒装,强调了政府...
这体现在第一句话中,用"No matter"引导的条件状语从句来表达这一普遍原则。第二句话通过比较家人、朋友和恋人之间的爱是如何形成的,展示了"just the same to"这一表达的用法,意味着同样的道理适用于不同的关系。...
(2) 分段处理,逐句翻译:避免一次性翻译整篇文章,而是分段进行,确保每句话的准确表达;(3) 注意上下文,保持连贯性:确保译文前后逻辑一致,符合中文表达习惯;(4) 精准译出专业术语:查阅相关资料,确保专业词汇...
这句话强调了学习和实践的重要性,在学习过程中,我们应该不断地实践和反省自己。 2. 仁德的重要性:“巧言令色,鲜矣仁”(花言巧语、满脸堆笑的,这种人是很少有仁德的)。这句话告诫我们,真正的仁德来自内心,...