`

图书出版编辑加工并不是一种简单容易的事情,向晓菲、holly编辑表示敬意

阅读更多
在翻译《CSS: The Missing Manual》中文《CSS实战手册》的过程中与出版社的编辑进行紧密的配合,同时对她们的认真而严谨的工作作风表示敬意。

一般来说,译书、出书至少都是需要经过三审三校的,真可谓是路漫漫。。。

很辛苦!的确很辛苦!这需要很大的耐心并且能够一直坚持到底!

说到底是一种责任感在支撑着。

再一次深表表敬意!

附上她们的博客:

晓菲的博客
http://pekingrose.blog.163.com
她博客里关于编辑加工的文章

图书出版流程工作整理——起始篇

  这周琐事很多,本来打算每天拿出一点时间来看书稿的,可是似乎每天都会被这样或那样必须做的事情给瓜分掉。所以这一周我看书稿的计划严重推迟,幸好有个比较好的兼职编辑在帮忙看一些书稿。

  一周下来,我觉得整理一下做一本书会涉及的所有细节是件很有必要的事情。既可以作为备忘,又可以理清一下自己的思路和工作。因为做的外版书比较多,所以我就以外版书的整个出版流程为例。

  出版一本书涉及的流程和细节太多,一次全部写下来,恐怕不便于查看备忘,还是分为几个大的阶段比较好。我将在后面的几篇博客中将出版流程工作分为编加前、编辑加工 编加后三个大的阶段来一一总结。

图书出版流程工作整理——编加前篇

  做任何事情之前都要判断这件事情该不该做,出书也不例外。出版一本书首先要通过层层评审以确定该书值不值得出版,因此出版流程的第一件事情自然就是选题评审了。

选题入选
  策划编辑前期如何策划选题、填写选题单以及评审我没有做过,所以在此也没有发言权。
  选题通过后就要为这本书寻找译者了,找好译者是做好一本书的关键,因此需要注意的事情会比较多。

确定译者
  从寻找译者开始到签订合同开始翻译之间还有很多小的环节:

 发帖子征译者
  首先要写好帖子,让读帖子的人清楚什么样的书在招译者,译者要满足什么要求,怎么联系出版社等。
  发帖子也必须针对相关的论坛,才会使得对这一领域感兴趣的人看到这个帖子。只是帖子可能会被大量其他新发的帖子湮没或者被版主删除。

 试译环节
  准备好要试译的章节,试译的章节最好有比较多的专业术语或者阐述性文字,以便充分体现试译者的专业水平。
  请有意参与翻译的应征者试译。告知试译流程及试译要求,并请他们填写“作译者信息登记表”,以便联系。

 评审试译稿
  评审试译者提交的试稿,标明试译稿中存在的问题及相应的建议。根据试译评审结果回复试译者是否通过试译。
  如果通过试译,则向待定译者建议译稿时需要注意的事项。

办理合同
  初步确定通过试译的译者后,与译者协商交稿的时间。如果时间满足要求,再进一步协商稿酬的计算方式
  如果双方在时间和稿酬上达成一致,再和市场部及译者确定书名。
  如果有多位译者合译一本书,就要介绍各位译者相互认识,并按照试译评审结果和实际情况与各位译者协商确定译者的负责人,负责统稿和与出版社交涉的相关事宜。
  一切都确定后,拟定合同的电子版请相关负责人及译者确定,并办理合同的相关事宜。

  告知合同签订的流程及寄送的地址信息,与译者签订合同,向译者提供翻译资料(电子版文件和/或样书)。正式进入翻译环节。

与译者的前期交流
  如果多位译者合译,则要建议各位译者的合作形式和交流方式,以便保证译稿质量和统一。
  与译者确定代表性问题的处理,提交译稿的格式,译稿的范围以及译者与出版社在翻译期间的交流与协作等。

田间管理
  每一至两周与译者交流一次进度和翻译相关问题,并不定时请译者提交已译好的译稿,以便抽查翻译质量,发现翻译中的问题及时交流改进。
  译者准备提交译稿的前两周时间内,告知译者出版社的出版流程及提交译稿后修改译稿的注意事项和限制,以便译者及早作出相应调整。

  此间,不要忘记填写档案袋中的几份相应表格。

  译者提交最终定稿后便进入编加环节,这将在下一篇博客中再作总结。

图书出版流程工作整理——编辑加工篇
编辑加工前的准备

阶段 1 :设计版式,技术初审,文字初审
  接收定稿后,如果有需要,相关编辑要开始为所负责的书设计版式,以便排版公司参照版式设计模板对全书进行排版。
  期间,责编要安排相关人员对所负责的书进行技术初审和文字初审,以确定译稿质量是否通过,是否存在技术错误,编加难度和须注意的事项。
  设计好版式后,要以文档形式说明版式设计的一切细节,并连同版式设计的样章给所有相关负责人认可,其中也包括译者。

阶段 2 :全书排版、列写编加进度计划
  向排版公司交代排版细节,排版后检查排版质量和注意事项,对要成批处理的文字问题最好在排版前统一处理。
  根据初审结果及书稿情况,列写编辑加工进度计划表,从交稿日期计划到送胶片日期,并与主管协商进度安排是否合理。
  期间整理书稿加工中需要处理的细节,如图片、光盘、是否漏译,以及其他相关问题。

编辑加工中的细节

阶段 3 :编辑加工
  编辑编加书稿,并将编加过程中遇到的疑问整理成QA票提交给译者解答,并及时处理译者 的回复。
  在编加三分之一时,须整理所有要交给复审老师的资料和表格,连同书稿交给复审老师复审。
  复审完毕后,填写并办理该书发稿相关的一切工作。责编须处理复审稿,并解决和处理其中的问题。
  版权信息,CIP数据齐全后,制作版权页和扉页。并在编加完成后将文前页整理出来提交给相关老师审核。并在此期间确定定价,环衬等相关问题。
  编加完毕后,准备好封面设计模板及文案,并通知市场部相关负责人提交勒口和书腰的相关文案,交由相关负责人审核。审核通过后,安排相关美编设计封面,勒口和书腰。

  如果期间涉及兼职文字编辑,兼职技术编辑,或者兼职审校之类的人员参与书稿的出版,还需要与兼职人员交流,并检查评审他们的工作。

holly的博客
http://holly0801.blog.163.com
她博客里关于编辑加工的文章

版式设计的注意事项(1)

  最近设计了两本引进自O'Reilly公司的中文版书稿的样章版式,虽然设计的标准是与原书风格保持一致,但还是在版式上调整了好几次,总结如下:

  1.针对不同的书,确定样章的内容。选取第一本《CSS实战手册》样章的时候,我挑了篇幅最少的一章进行版式设计。后来在编加的时候发现部分格式是别的章节有而样章上没有的,由于我自己先没有将所有的格式,排版公司也没有一个依照的标准,结果排出来之后又重新修改,浪费了时间和人力。第二本《精通正则表达式》,责编是晓菲。那本书比较特殊,每章都有一些别的章节没有的格式,因此不能直接在书稿中挑一章内容进行版式设计。她把书中每一种格式都挑了一段内容,然后再整理了几页满页的书稿,综合而成样章的内容给我。这样既照顾了全书所有的版式,也能看到几页完整的书稿版式。

  所以在进行样章设计时,一定要确保包含了将该书中所有的格式,否则再后期编加过程中再调整就比较麻烦,不太好处理。

  2.注重细节。这两本书的样章设计好之后,Dinal帮我们发给O'Reilly中国的公司进行样章确认。反馈的结果发现,很多细节问题我都没有注意到。如页眉中章标题或节标题与页眉线靠得太近;书中有方框提示的部分,文字上下左右四端与边框线之间的距离太近;标题上下的距离不统一……

  在设计好样章后,一定要反复检查,特别是经常容易忽略的细节部分。每次都在说要“一次就把事情做到位”,可是还是没有认真地落实到每一个细节之处。
分享到:
评论

相关推荐

Global site tag (gtag.js) - Google Analytics