Down by the salley gardens
漫步柳园
writer. William B. Yeats
翻译. 李志伟
唱 . 藤田惠美
Down by the salley gardens
My love and I did meet
几何邂逅,柳园通幽
She passed the salley gardens
With little snow-white feet
芊芊玉足,徜徉花丛
She bid me take love easy
As the leaves grow on the tree
说爱如初,如木逢春
But I being young and foolish
With her would not agree
是时年幼,不予轻苟
In a field by the river
My love and I did stand
萋萋河畔,伊人远瞩
And on my leaning shoulder
She laid her snow-white hand
恋人相依,玉手漫垂
She bid me take life easy
As the grass grows on the weirs
伊人叮嘱,生如水草
But I was young and foolish
And now I'm full of tears
几时轻狂,泪浸满袖
但是每个人对美的理解是不同的,因此对同一首诗的意境理解也是不一样的。
相关推荐
《The Pasture》是美国诗人罗伯特·弗罗斯特的一首田园诗,展现了诗人对自然的热爱和对简单生活的向往。而《Daffodils》则是英国诗人威廉·华兹华斯的代表作,属于自然诗或抒情诗,它描绘了诗人对水仙花海的惊叹和...
这篇文档主要涉及的是适合幼儿朗诵的英文诗歌,包括了两首古诗的英文翻译,它们分别是唐代诗人孟浩然的《夏日南亭怀辛大》和《宿业师山房待丁大不至》。这些诗歌在翻译成英文后,既保留了原有的意境,又具有韵律美感...
6. 诗歌翻译:中文翻译保留了原文的意境,帮助中文读者理解诗歌含义,同时提供了跨文化交流的机会,使读者能够体验到两种语言之间的差异和共通之处。 7. 诗歌教育价值:这些诗歌适合用于英语教学,特别是初级阶段,...
《经典英文诗歌5首朗诵双语版.docx》这一文档便是一个典型例子,它将古典诗歌的艺术性与现代科技的便利性相结合,为读者提供了一种全新的阅读和欣赏体验。通过文档中的双语朗诵,人们不仅能体会到诗歌的韵律美,还能...
一首歌曲翻译的好坏,除了要忠于原作,还要考虑译文的文学性和艺术性。为了达到这一目标,译者可以运用直译、意译或二者的结合来实现。例如,在翻译《Let it go》这样的歌曲时,译者需要发挥其创造性,充分考虑到...
对于此我想说,使用简体中文版本的软件会影响你的软件学习吗? 语言的障碍是现实存在的,语言只不过是一一对应的...就如同把一首英文诗歌翻译为中文一样。意境会有所偏差。但是在程序语言内的逻辑绝不可能出现偏差。
在本项目中,我们将探讨如何使用Keras框架构建一个基于循环神经网络(RNN)与长短时记忆网络(LSTM)的模型,用于生成藏头诗,并将其翻译成英文。这个项目结合了自然语言处理(NLP)、深度学习以及机器翻译(Machine...
《夜雨寄北》是唐代诗人李商隐的一首五言绝句,以其深情而富有哲理的意境深受人们喜爱。这篇论文的主题聚焦在如何在英语翻译中保留这首诗的意境,这涉及到跨文化交际、文学翻译理论以及中文诗歌与西方诗歌在艺术表现...
今天,我们将深入探讨三首英文歌曲的中文翻译版本,这些翻译不仅忠实于原作的旋律,更深入到了情感和艺术的深处,带给中文听众别样的感动。 首先,让我们走进芬兰重金属乐团Stratovarius的《Forever》的世界。这是...
《清明》是北宋著名文学家王安石的一首诗,这首诗描绘了清明时节的景象,表达了诗人对时节变迁和人生感慨的情感。在翻译这首诗时,译者Jan W. Walls 和 Yvonne L. Walls 努力捕捉到了原诗的意境和韵律,将中文的意象...
唐诗是中国古代文学的瑰宝,它在世界文化中占据着重要的地位,尤其在教育领域,唐诗常常作为大学英语四级考试的翻译题目出现,旨在提高学生的语言运用能力和对中国文化的理解。以下是关于唐诗和其在英语四级考试中...
《夜雨寄北》是唐代诗人李商隐的一首五言绝句,以其深情而富有哲理的意境深受人们喜爱。这篇论文的主题聚焦在英译本中如何传达原诗的意境,这涉及到文学翻译的核心问题——如何在目标语言中再现原文的艺术魅力。以下...
英文译本如何传达这样一首充满中国古典美学与情感的诗作,成为了文学翻译领域的一个重要课题。 在翻译这首诗时,译者面临的主要挑战是如何将原诗含蓄的情感和丰富的文化内涵准确无误地转换成英文,同时还要尽可能地...
《唐诗三百首》是中国文学史上的一部重要选集,由清代学者孙洙编选,收录了唐代多位诗人的作品。...因此,这部中英文对照的《唐诗三百首》无疑是连接东西方文化的一座桥梁,是传播中华文化的珍贵载体。
徐志摩教授在前人的研究基础上并结合自己的实践再次提出了这一原则,强调诗词翻译不仅要忠于原文,还应力求在译文中再现原诗的意境、音韵和形式之美。 通过深入分析这些诗词的翻译,我们可以认识到翻译《红楼梦》...
《鹿柴》是唐代诗人王维的一首五言绝句,以其简洁的意象和深远的意境,展现了中国古代诗词的韵味。这首诗描绘了空旷寂静的山林景色,以及人声与自然的微妙交融,体现了诗人对自然和谐与宁静的追求。 在翻译《鹿柴》...
《夜雨寄北》是唐代诗人李商隐的一首五言绝句,以其深情而富有哲理的意境深受人们喜爱。这首诗通过描绘夜晚雨声和对远方朋友的思念,展现了诗人内心深处的情感世界。在翻译这首诗为英文时,如何准确地传达其意境成为...
《夜雨寄北》是唐代诗人李商隐的一首五言绝句,以其深情而富有哲理的意境深受人们喜爱。在将古诗翻译成英文的过程中,如何保留原作的意境成为了译者面临的挑战。这份名为"英译本《夜雨寄北》中诗歌翻译的意境体现...
翻译诗歌需要兼顾原文的意境、韵律以及文化内涵,而这里我们看到的是张智中的译文,他成功地将这首古诗的韵味和意境转化为英文,使得西方读者也能领略到中国古典诗歌的魅力。 首先,"无云世界秋三五"这句,原文中的...
赵彦春的翻译试图在保留原诗意境的同时,兼顾英文的表达习惯和韵律。 1. **意象翻译**: - "碧梧初坠,桂香才吐",翻译为"Parasol trees drop leaves; Cassias begin to breathe",这里用“Parasol trees”对应...