The last few days have found me very restless. This evening as I sat in the yard to enjoy the cool, it struck me how different the lotus pool I pass every day must look under a full moon. The moon was sailing higher and higher up the heavens, the sound of childish laughter had died away from the lane beyond our wall, and my wife was in the house patting Juner and humming a lullaby to him. I quietly slipped on a long gown, and walked out leaving the door on the latch.
这几天心里颇不宁静。今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。我悄悄地披了大衫,带上门出去。
A cinder - path winds along by the side of the pool. It is off the beaten track and few pass this way even by day, so at night it is still more quiet. Trees grow thick and bosky all around the pool, with willows and other trees I cannot name by the path. On nights when there is no moon the track is almost terrifyingly dark, but tonight it was quite clear, though the moonlight was pale.
沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。
Strolling alone down the path, hands behind my back, I felt as if the whole earth and sky were mine and I had stepped outside my usual self into another world. I like both excitement and stillness, under the full moon, I could think of whatever I pleased or of nothing at all, and that gave me a sense of freedom. All daytime duties could be disregarded. That was the advantage of solitude: I could savour to the full that expanse of fragrant lotus and the moonlight.
路上只我一个人,背着手踱着。这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一世界里。我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人。白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可不理。这是独处的妙处,我且受用这无边的荷香月色好了。
As far as eye could see, the pool with its winding margin was covered with trim leaves, which rose high out of the water like the flared skirts of dancing girls. And starring these tiers of leaves were white lotus flowers, alluringly open or bashfully in bud, like glimmering pearls, stars in an azure sky, or beauties fresh from the bath. The breeze carried past gusts of fragrance, like the strains of a song faintly heard from a far-off tower. And leaves and blossoms trembled slightly, while in a flash the scent was carried away. As the closely serried leaves bent, a tide of opaque emerald could be glimpsed. That was the softly running water beneath, hidden from sight, its colour invisible, though the leaves looked more graceful than ever.
曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。这时候叶子与花也有一丝的颤动,像闪电般,霎时传过荷塘的那边去了。叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色;而叶子却更见风致了。
Moonlight cascaded like water over the lotus leaves and flowers, and a light blue mist floating up from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream. Though the moon was full, a film of pale clouds in the sky would not allow its rays to shine through brightly; but I felt this was all to the good - though refreshing sleep is indispensable, short naps have a charm all their own. As the moon shone from behind them, the dense trees on the hills threw checkered shadows, dark forms loomed like devils, and the sparse, graceful shadows of willows seemed painted on the lotus leaves. The moonlight on the pool was not uniform, but light and shadow made up a harmonious rhythm like a beautiful tune played on a violin.
月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处——酣眠固不可少,小睡也别有风味的。月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影,峭楞楞如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。塘中的月色并不均匀;但光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲。
Far and near, high and low around the pool were trees, most of them willows. These trees had the pool entirely hemmed in, the only small clearings left being those by the path, apparently intended for the moon. All the trees were somber as dense smoke, but among them you could make out the luxuriant willows, while faintly above the tree-tops loomed distant hills - their general outline only. And between the trees appeared one or two street lamps, listless as the eyes of someone drowsy. The liveliest sounds at this hour were the cicadas chirruping on the trees and the frogs croaking in the pool; but this animation was theirs alone, I had no part in it.
荷塘的四面,远远近近,高高低低都是树,而杨柳最多。这些树将一片荷塘重重围住;只在小路一旁,漏着几段空隙,像是特为月光留下的。树色一例是阴阴的,乍看像一团烟雾;但杨柳的丰姿,便在烟雾里也辨得出。树梢上隐隐约约的是一带远山,只有些大意罢了。树缝里也漏着一两点路灯光,没精打采的,是渴睡人的眼。这时候最热闹的,要数树上的蝉声与水里的蛙声;但热闹是它们的,我什么也没有。
Then lotus-gathering flashed into my mind. This was an old custom south of the Yangtse, which apparently originated very early and was most popular in the period of the Six Kingdoms,* as we see from the songs of the time. The lotus were picked by girls in small boats, who sang haunting songs as they padded. They turned out in force, we may be sure, and there were spectators too, for that was a cheerful festival and a romantic one. We have a good account of it in a poem by Emperor Yuan of the Liang dynasty called Lotus Gatherers:
忽然想起采莲的事情来了。采莲是江南的旧俗,似乎很早就有,而六朝时为盛;从诗歌里可以约略知道。采莲的是少年的女子,她们是荡着小船,唱着艳歌去的。采莲人不用说很多,还有看采莲的人。那是一个热闹的季节,也是一个风流的季节。梁元帝《采莲赋》里说得好:
Deft boys and pretty girls
Reach an understanding while boating;
Their prows veer slowly,
But the winecups pass quickly;
Their oars are entangled,
As they cut through the duckweed,
And girls with slender waists
Turn to gaze behind them.
Now spring and summer meet,
Leaves are tender, flowers fresh;
With smiles they protect their silks,
Drawing in their skirts, afraid lest the boat upset.
于是妖童媛女,
荡舟心许;
鷁首徐回,
兼传羽杯;
欋将移而藻挂,
船欲动而萍开。
尔其纤腰束素,
迁延顾步;
夏始春余,
叶嫩花初,
恐沾裳而浅笑,
畏倾船而敛裾。
There we have a picture of these merry excursions. This must have been a delightful event, and it is a great pity we cannot enjoy it today.
可见当时嬉游的光景了。这真是有趣的事,可惜我们现在早已无福消受了。
I also remember some lines from the poem West Islet:
于是又记起《西洲曲》里的句子:
When they gather lotus at Nantang in autumn
The lotus blooms are higher than their heads;
They stoop to pick lotus seeds,
Seeds as translucent as water.
采莲南塘秋,莲花过人头;低头弄莲子,莲子清如水。
If any girls were here now to pick the lotus, the flowers would reach above their heads too -- ah, rippling shadows alone are not enough! I was feeling quite homesick for the south, when I suddenly looked up to discover I had reached my own door. Pushing it softly open and tiptoeing in, I found all quiet inside, and my wife fast asleep.
今晚若有采莲人,这儿的莲花也算得“过人头”了;只不见一些流水的影子,是不行的。这令我到底惦着江南了。——这样想着,猛一抬头,不觉已是自己的门前;轻轻地推门进去,什么
声息也没有,妻已睡熟好久了。
分享到:
相关推荐
《荷塘月色》是朱自清先生的散文名篇,以其深邃的主题、优美的意境和独特的艺术手法,成为了中国现代文学中的瑰宝。这篇论文将深入探讨《荷塘月色》的主题之美,旨在揭示作品内在的艺术魅力和思想深度。 一、主题的...
《论朱自清《荷塘月色》主题之美》这篇论文着重探讨了朱自清的散文名篇《荷塘月色》中所蕴含的主题美学。朱自清是中国现代文学的重要作家,他的作品以其细腻的情感描绘和深邃的思想内涵深受读者喜爱。《荷塘月色》是...
这份教案以朱自清的《荷塘月色》为教学材料,透过教学目标、重点、难点以及教学内容和步骤,向学生传授情景交融、借景抒情的艺术手法。《荷塘月色》这篇课文的教案,主要旨在培养学生的审美能力,赏析作者朱自清如何...
《荷塘月色》是朱自清先生的一篇经典散文,收录在中职三校生语文基础模块下册中,是一篇重要的教学资料。这篇文章主要讲述了作者在一个夏夜独自漫步荷塘,通过描绘荷塘的景色,表达了内心复杂的情感状态。 文章首先...
《荷塘月色》是朱自清先生的一篇经典散文,描绘了他在清华大学任教时,夜晚漫步荷塘,欣赏月色的情景,展现了中国传统文化中的诗意与哲思。这篇论文聚焦于《荷塘月色》的译本翻译策略,旨在探讨如何在跨文化交流中...
荷塘月色是中国现代散文家朱自清的散文作品,发表于1927年。文章描绘了作者在月色朦胧中漫步荷塘,欣赏荷花的情景,通过细腻的观察与情感的投入,展现了作者对于自然之美及生活的感悟。朱自清的散文语言朴实而情感...
《论朱自清《荷塘月色》主题之美》这篇文档深入探讨了朱自清的散文名篇《荷塘月色》的艺术魅力和主题内涵。朱自清是中国现代文学的重要作家,他的作品以其清新自然、情感真挚而深受读者喜爱。《荷塘月色》作为他的...
1. 《荷塘月色》是中国著名散文家朱自清的一篇经典作品,通过对荷塘月色的细腻描绘,展示了作者内心的微妙情感变化。 2. 散文中的荷塘景色描绘,体现了作者对自然美的独特感受。荷叶被比喻为“舞女的裙”,形象地...
《荷塘月色》是朱自清先生的散文名篇,以其深邃的主题、优美的文笔和深情的表达,一直被广大读者所喜爱。这篇散文不仅展现了朱自清的艺术才华,也是中国现代文学中的一颗璀璨明珠。在这个名为"论朱自清《荷塘月色》...
荷塘月色,源自朱自清的同名散文,是中国文学中的经典意象,象征着静谧与美好。在PPT模板中,设计师通过精美的图片和图形,将荷塘的轮廓、荷花的形态、月光的洒落以及水面的波纹细腻地表现出来,呈现出一种动态与...
《荷塘月色》是朱自清先生的一篇著名散文,描绘了夜晚荷塘的静谧之美。在信息技术教育领域,Authorware是一款经典的多媒体创作工具,用于制作交互式的学习资源,如课件。本压缩包文件包含了一个由Authorware精心制作...
朱自清的《荷塘月色》是一篇描绘夜晚荷塘美景的散文,通过对荷塘月色的细腻描绘,表达了作者内心的微妙情绪。文章中的知识点包括: 1. **景物描写技巧**:朱自清巧妙地运用比喻、拟人等修辞手法,将荷叶比作舞女的...
朱自清精美散文荷塘月色赏析学习教案.pptx
《荷塘月色》是一款基于Authorware开发的多媒体作品,主要用作教学或学习作业,展示了朱自清的同名散文中的情景。Authorware是一种早期的可视化编程工具,专为创作交互式多媒体应用而设计,它允许用户通过图形化的...
1. 课程名称:本节课是高中语文课,讲授朱自清的散文《荷塘月色》,属于新人教版必修2的教学内容。 2. 教学目标: - 欣赏文章中描绘的荷塘月色之美,理解情景交融的写作手法。 - 品味散文的语言特色,学习比喻、...
【标题】:“荷塘月色国学传统文化PPTPPT模板.pptx”是一份以中国传统文化为主题,特别引用朱自清的经典散文《荷塘月色》为背景的PPT模板,适合用于道德讲堂、文化交流等场合。 【描述】:这份PPT模板旨在展示中国...
1. 舞蹈《荷塘月色》:这首舞蹈取材于朱自清的散文《荷塘月色》,通过舞蹈形式展现了荷塘的宁静之美和月光的柔和之韵,融合了民族舞蹈的特色,体现出中国传统文化的韵味。 2. 节目串词的作用:串词在文艺演出中起到...
《荷塘月色》是朱自清的一篇散文名作,描绘了他在清华大学荷塘边赏月的情景,反映了他对自由生活的向往以及在动荡时代中的内心困惑。文章以荷塘和月色为载体,寓情于景,展现了作者的情感变化。 文章的文眼在于“这...
《荷塘月色》这篇散文是中国现代文学家朱自清的经典之作,以其细腻的描绘和深沉的情感,展示了中国散文的韵味和魅力。通过本文,我们可以深入探讨散文的鉴赏和写作技巧,以及如何在教育中应用这些知识。 首先,散文...
《荷塘月色》是著名散文家朱自清的一篇经典作品,被收录在三年级语文下册第一单元的教材中,旨在让学生领略中国现代文学的魅力,感受细腻的描绘手法和富有诗意的语言。这篇散文通过描绘荷塘在月色下的景致,展现了...