`

IT著作 翻译

阅读更多

过年在家,整理了自己这些年来做翻译的经验,写下来,供有兴趣的读者参考。

我以为,要做好翻译,以下几个方面,是很值得注意的:

首先,要有良好的英文阅读能力。

切莫以为能“大致看懂”原文,再查查字典,就可以做翻译了。我们做翻译,通俗点说,是要“改换形式,传达相同的信息”,而信息在传导过程中必然会有损失,译者应当竭力避免这种损失:“断断续续”地听人说话,或许能大概明白意思,但这并不是说,原文的意思只需要“断续”的片段就可以表达,而且如果我们把这些“片段”再次表达出来,原文的意思就损失得更多,留下的也就更少了——结果,译文的读者只能接受到“片段之片段”,自然无法理解。

良好的英文阅读能力,要求译者能够基本完整准确地理解原文——包括文章要传达的思想,单词的确切含义,结构的组织,以及“文字之外”的其他内容,譬如语气、双关、典故……这样才能保证译文读者尽可能多地接受原文的信息。当然,要做到这些很有难度,但是,我们不能忽视这些信息——至少要能感觉到:你或许不明白典故的来龙去脉,但至少要能判断出这里有一个典故,然后才有可能去弄清楚这个典故,而不是置若罔闻、视若无物。

缺乏英文阅读能力,译文也可能很通顺,但根本谈不上翻译,仅举两例:

the longest bar(sell drinks)翻译成“最长的酒吧(卖饮料的)”。我们都知道,bar可以指“条、棒、酒吧、吧台”,原文作者也清楚这点,为了避免混淆,特地注明是“卖饮料的”,所以理所当然是“吧台”,翻译成“卖饮料的酒吧”,就是没有弄懂原文。

economics in one lesson翻译成“一个教训中的经济学”,仅仅从字面来看,这是算不上错的,但如果我们具备基本的英文阅读能力就会知道,真正的意思应当是“一堂课就能说明白的经济学”(“经济学一点通”更直白,当然这是后话)。

其次,要有好的词典。

我初学翻译的时候,有位老师指点说:“翻译一定要有好的词典,金山词霸是万万不能的”。当时自己很不服气,这些年来越来越觉得此话有道理。

词典很重要,如何选择词典,我曾经写过《说说我的英汉词典》,这里不再赘述,有兴趣的朋友不妨参考。

根据我的经验,好词典的价值主要体现在下面几方面:

第一,好的词典解释很全面,你能够“找到”精当的解释,而不需要自己去“发明”。大家都知道艾尔·帕西诺(Al Pacino)和罗伯特·德尼罗(Robert De Niro)演过一部很精彩的影片Heat。如果没有好词典,你或许会自作聪明地往“火爆”之类的意思上靠,但好的词典会告诉你,Heat是美国俚语,专指“警察竭尽全力追捕罪犯的激烈行动”;

第二,好的词典一般都包括thesaurus(同义词典),thesaurus很有用,许多时候我们绞尽脑汁也找不到合适的翻译,但查阅thesaurus,往往可以找到合适的同义词,把它翻译过来,放在译文里,就非常妥贴;

第三,好的词典会提供若干精当的例句,如果遇上英汉词典,例句也会翻译成中文,这样我们就能摆脱脚踏实地,在语境中“认识”这个词语。参考例句来翻译,比干巴巴地看几个空中楼阁般的解释省心得多。

当然,没有一本词典是包罗万象的,所以很多时候需要查阅多本词典,有兴趣的朋友不妨用用这个网站,非常方便:)

One Look Dictionary

再次,要有一定的知识积累,以及查找资料的能力。

文章所涉及的内容往往是非常广泛的,而且,考虑译文读者的接受能力,也不是原文作者的义务,这时候,译者要准确传达原文的意思,就必须进行一些介绍、补充和衔接。这时候,知识积累就非常重要了:因为我们无法预先判断需要哪类背景知识,做到“精确准备”,所以只能大致循某个方向,日常多积累。积累越多,补充和衔接的可能性也就越大,难度也越小。

举个不那么恰当的例子吧:我读外国人的书,习惯留意人名地名的英文,所以最近看到某篇译文中出现的“胡姆”、“贝瑟姆”、“法比恩主义”,就知道原文说的是“休谟”、“边泌”、“费边主义”,再“动用”自己积累的背景知识,就更容易“还原”出原文的意思了;至于“纽约 Heaven”这样的名字,想也不用想,就知道是错译了。

再举个例子:许多西方人习惯引用中国的古老格言、箴言。这些格言、箴言,古人说的话,我们只知道中文,它们在英文世界往往有多个版本,为了准确“还原”,只能依靠自己日常的积累,大致判断出这是什么时代,什么人说的话。一般译者能够做到这一点,就已经非常不错了,剩下的事情,就是迅速准确地查到原文——这就需要能够迅速准确地查找资料。

当然,查找资料的能力,还包括熟练使用搜索引擎、百科全书以及专业文档的能力,这个话题已经有很多人论述过,这里就不多说了。

最后,要持续培养自己对中文的感觉。

许多人说,“翻译的问题在中文”。对此我有保留地赞同:皮之不存,毛将焉附?只有在做到上述三方面的前提下,“中文”的才成为问题;不过,“中文”的问题又确实很大、很重要,所以有必要专门提一提。

中文的问题,除了人们经常提到的文字通顺、结构整齐之外,我觉得,要解决“中文”问题,就必须在日常生活中,突破“语言形式”的外壳,思考真正的“意思”,努力发现和把握细微的差异:某句话,到底表达的是什么意思(譬如我们常见的“贯彻”,它到底是什么意思)?一种表述方式,是否能替换为另一种(可以说“道路的修建使交通效率极大地提高了”,也可以说,“道路修好之后,交通效率大大提高了”)?看似不相干的两个词,在怎样的情境下竟然是可以替换的(谈到文学作品,“预测得到”的情节,和“千篇一律”的情节,其实是一回事)?同一个词语,如何表达好几种不同的意思(你注意过吗,“原来”原来有两种意思,一种表示“之前”,一种表示“竟然”)……

思考这样的问题是很困难的,开始可能非常折磨人,因为它要求你摆脱“约定俗成”的习惯去“较真”。但是经常思考,必然会有许多收获,翻译的时候也就更加得心应手了。

再举个例子:拿破仑有句名言,一个翻译版本是这样的:“在战场上,力量的四分之三在于精神”。原文译文忠实对应,算不上错,但不是好的翻译。其实我们仔细想想,“战场上的力量”,不就是“战斗力”吗?“战场上的精神”,不就是“士气”吗?“战斗力的四分之三在于士气”,更加简洁、贴切,也更多些“名人名言”的味道,算得上“还不错的翻译”了。

分享到:
评论
1 楼 wangying95599 2010-10-09  
不错,长知识了

相关推荐

    软件著作权登记证书psd模板

    关于软件著作权,它是根据《中华人民共和国著作权法》的规定,软件开发者对其创作的软件享有发表权、署名权、修改权、复制权、发行权、出租权、信息网络传播权、翻译权以及应当由软件著作权人享有的其他权利。...

    软件著作权申请模板(所需文件及材料书写规范)

    在IT行业中,软件著作权是一项非常重要的知识产权保护形式,它确保了软件开发者对其创作的软件拥有法律上的权利。软件著作权的申请对于保护企业或个人的创新成果、防止他人未经许可使用或复制软件至关重要。本篇文章...

    软件著作权源代码批量自动整理.rar

    在IT行业中,软件著作权是保护开发者知识产权的重要手段,它确保了软件创作者对其作品享有的权利。源代码作为软件的核心部分,通常需要在申请软件著作权时提交,以证明开发者对代码的所有权。"软件著作权源代码批量...

    侯捷翻译的经典IT中文书籍大全

    这个压缩包包含了一系列由侯捷翻译的经典IT著作,涵盖了C++编程、STL、对象模型以及重构等多个关键知识点。 1. **C++ Template**:《C++Template》是关于模板这一C++核心特性的深入探讨。模板是C++中的泛型编程工具...

    参考资料-著作权让与契约书.zip

    1. **著作权概念**:著作权是指创作者对于其创作的文学、艺术和科学作品享有的专有权利,包括复制权、发行权、表演权、展览权、放映权、广播权、信息网络传播权、改编权、翻译权、出租权等。在中国,这些权利受到...

    【合同大全】著作权让与契约书.doc

    【著作权让与契约书】是IT行业中涉及到知识产权和法律领域的一个重要文件,它涉及的是作者(甲方)将自己创作作品的著作权转让给另一方(乙方)的法律协议。以下是该契约书中关键知识点的详细说明: 1. **著作权**...

    著作权许可用法协议_.docx

    【著作权许可用法协议】是IT行业中涉及到知识产权和法律条款的重要文档,主要规范了不同主体之间对于著作作品的使用权、范围、方式、期限、费用支付以及违约责任等问题。以下是协议内容的详细说明: 1. **许可用法...

    软件著作权转让协议书范本.doc

    2. **转让内容**:第一条指出转让人将软件的全部著作权利转让给受让人,这意味着受让人将拥有该软件的所有版权,包括复制权、发行权、改编权、翻译权等。 3. **权利地域范围**:第二条说明了转让的地域范围,这关系...

    (完整word版)授权方的软件著作权证书和相应授权关系证明.doc

    在IT行业中,软件著作权是保护开发者智力成果的重要法律依据,它确认了软件的创作者拥有对其作品的独占权利。此文档标题提及的"(完整word版)授权方的软件著作权证书和相应授权关系证明",主要涉及到以下几个核心知识...

    授予翻译权合同.zip

    根据《中华人民共和国著作权法》,作者对其创作的作品享有翻译权,未经许可,他人不得擅自进行翻译。在IT领域,翻译权可能涉及到软件用户手册、技术文档、网站内容、应用程序界面(UI)等多方面的翻译工作。 二、...

    人月神话,软件工程经典著作

    - **业界影响**:《人月神话》自出版以来便成为了软件工程师、项目经理和系统分析师等IT专业人士的必备读物。它不仅被翻译成多种语言在全球范围内广泛传播,而且还被许多高校作为软件工程课程的标准教材。 - **...

    《深入解析Windows操作系统(第六版)》翻译后记

    这本著作不仅在技术界广受赞誉,也是许多IT专业人士和操作系统研究者的重要参考文献。范德成作为该书中文版的译者,其翻译工作为国内读者提供了了解Windows操作系统底层运作的宝贵资源。 翻译后记是作者或译者对...

    合同模板协议范文2021-授予翻译权合同.doc

    《授予翻译权合同》是IT行业中涉及知识产权管理与保护的重要法律文档,主要涵盖了以下几个关键知识点: 1. **著作权归属**:合同明确了甲方作为著作权人,拥有作品的著作权,有权将其翻译权授予乙方。 2. **翻译权...

    2010 考研英语阅读真题翻译.pdf

    第三个知识点涉及到社会影响力的概念,特别是Malcolm Gladwell在其著作《引爆流行》中提出的“影响者”理论。书中认为流行趋势很大程度上是由一小部分具有影响力的人群所驱动。在数字化和社交媒体时代,这一理论得到...

    法律英语典型句型的翻译.pptx

    为了使国际社会更好地理解和中国的法律体系,以及引进和借鉴国外先进的法制建设成果,大量法律法规和法学著作需要进行翻译。然而,法律英语的特点决定了其翻译的难度,比如词汇的严谨性、句型的复杂性和冗长性,以及...

Global site tag (gtag.js) - Google Analytics