`

一些我翻译或原作的文章

阅读更多
  平时有空的话,比较喜欢看外国的.net站点,因此也翻译些好的文章,但限于水平所限,虽有不少已经发表,但恐怕很多也不到位和准确,因此这里整理一下,给大家批评一下,由于比较多,因此只好全部提供链接而已。如果那位转载的话,也麻烦加上转载字样了,万分感谢。

用ASP.NET创建自定义文本框

http://www.yesky.com/SoftChannel/72342380468043776/20040224/1771083.shtml

用ROLLUP进行分类数据统计

我年初发表在赛迪网的一篇翻译文章,讲到了实用的ROLLUP操作

http://tech.ccidnet.com/pub/article/c340_a79297_p1.html

http://tech.ccidnet.com/pub/article/c322_a79386_p1.html



在DATAGRID中使用分类标题
http://tech.ccidnet.com/pub/article/c322_a70590_p1.html


利用Treeview实现树形列表

http://www.yesky.com/SoftChannel/72342380468043776/20040630/1825811.shtml


用ASP.NET创建网络相册
http://www.yesky.com/SoftChannel/72342380468043776/20040710/1829449.shtml


ASP.NET2.0的缓存控件和地址映射(原作)
http://www.yesky.com/SoftChannel/72342380468043776/20040725/1834724.shtml

ASP.NET 2.0数据缓存功能简介(原作)
http://www.yesky.com/SoftChannel/72342380468043776/20040805/1838817.shtml

ASP.NET中利用水晶报表创建图表

http://www.yesky.com/SoftChannel/72342380468043776/20040811/1841201.shtml

 
ASP.NET中对表单输入行有选择验证(原作)
http://www.yesky.com/SoftChannel/72342380468043776/20040920/1856116.shtml

在ASP.NET 2.0中使用页面导航控件
http://dev.yesky.com/SoftChannel/72342380468043776/20041008/1861219.shtml

使用ASP.NET 2.0中的GridView控件
http://dev.yesky.com/SoftChannel/72342380468043776/20041024/1867705.shtml


ASP.NET 2.0中的DataSource系列控件
http://dev.yesky.com/SoftChannel/72342380468043776/20041101/1870317.shtml

ASP.NET 2.0中的登陆控件简介
http://dev.yesky.com/SoftChannel/72342380468043776/20041102/1870966.shtml

ASP.NET 2.0中隐藏listbox的某一项
http://dev.yesky.com/SoftChannel/72342380468043776/20041128/1881048.shtml


ASP.NET中数据库数据导入Excel并打印
http://dev.yesky.com/SoftChannel/72342380468043776/20041220/1890549.shtml

在Repeater控件中创建可隐藏区域
http://www.yesky.com/SoftChannel/72342371945218048/20041227/1893718.shtml

报表制作利器—Reporting Services(原作)
http://tech.ccidnet.com/pub/article/c292_a186359_p1.html



分享到:
评论

相关推荐

    音视频-直播技术-韩国电视剧字幕翻译中的错误类型研究.pdf

    本文主要探讨了韩国电视剧字幕翻译中的错误类型,特别是在韩剧《我的名字叫金三顺》的中文字幕中出现的问题。随着韩流在中国的兴起,韩剧对中国文化市场产生了巨大影响,韩剧的字幕翻译需求也随之增加。然而,对于...

    四川省成都市龙泉驿区第一中学校2020届高三语文12月月考试题.doc

    然而,即使是最佳的翻译也可能有失真之处,因此翻译常常成为激发人们学习原文语言、直接阅读原作的“媒”或“诱”。 作者提到了好译本与坏译本的影响。好的翻译作品可以引导读者接近原作,但最终可能会被读者抛弃,...

    参考资料-授予翻译权合同.zip

    3. **翻译质量**:合同可能包含对翻译质量的要求,确保翻译忠实于原文,保持原作的精神和风格。 4. **期限与地域**:合同会规定翻译权的有效期限以及可行使权利的地域范围,比如是否在全球范围内有效,或是仅限于...

    _红楼梦_中_笑道_翻译的对比研究_冯全功.pdf

    本研究由冯全功撰写,发表在《天津外国语大学学报》2011年第18卷第6期上,文章题目为《〈红楼梦〉中“笑道”翻译的对比研究》,主要探讨了《红楼梦》中“笑道”的翻译问题。文章选取了杨宪益、戴乃迭与David Hawkes...

    浅论企业网站翻译的适用原则与独特方法解析.docx

    然后,文章讨论了企业网站翻译的适用原则,提出应该遵循“目的原则”,将翻译看作是一种基于原文的文本处理过程,而不仅仅是语言的转换。最后,文章还提出了企业网站独特的翻译方法,强调了译者需要认真分析网站文字...

    2018年普通高等学校招生全国统一考试高考语文信息卷七201805290162

    4. 林纾的翻译实践:林纾的翻译起到了引导读者接触原作的作用,尽管他的译文存在不忠实或“讹”的问题,但他的工作激发了读者学习原文的愿望。这表明,即使是不完美的译作也能在文学传播中起到一定作用。 5. 写作与...

    [英语论文]探讨翻译学辩论中的几个边缘问题

    而“辩论”在这里指的是学界对于某些翻译理论或方法的不同看法和争论。因此,这部分内容可能涉及到了翻译学领域内的各种争议话题,如不同翻译流派之间的对比分析、新技术对翻译工作的影响等。 #### 1.3 边缘问题 ...

    茅盾《蚀》三部曲翻译中”隐性神话模式“的再现.zip

    这篇文章可能探讨了在将茅盾的《蚀》三部曲——《幻灭》、《动摇》、《追求》翻译成其他语言时,如何处理其中蕴含的"隐性神话模式"这一关键文学元素。"隐性神话模式"是指在作品中潜藏的、不直接显现的神话或象征结构...

    _高一语文下学期第四次月考试题.doc

    文章通过引用《列子》中的故事,讨论了如何评判文学译本的优劣,强调在评价翻译时不应仅仅关注词汇和语句的一一对应,而应注重译本是否能体现原作的"精气神"或风格。 文章指出,风格是文学作品的核心,包括了作者...

    河北省邢台市第二中学2020学年高一语文下学期第四次月考试题(含解析).doc

    文章以傅雷翻译的《高老头》为例,指出尽管存在个别细节错误,但整部译作仍然成功传达了原作的风格,因此仍被视为优秀译本。 此外,文章还提到了评论家在评价文学翻译时,应关注整体风格而非过分纠结于细节。引用了...

    论英文电影片名翻译的主要原则及方法.docx

    文章提出四大翻译原则:信息价值原则,确保译名与电影内容一致;文化价值原则,准确传达源文化的内涵;审美价值原则,通过艺术加工创造审美体验;文学价值原则,尤其对于名著改编电影,保持原著的文学韵味。 ...

    校高三语文12月月考试题.doc

    文章以林纾的翻译为例,讨论了好译本和坏译本对原作的影响。 综上所述,这个中学试卷的现代文阅读部分主要探讨了文学翻译的理论与实践,涉及翻译的标准、挑战、效果以及对原作的影响力。这一部分的试题旨在考察学生...

    戏剧人物构建中的朱生豪翻译策略研究——以《威尼斯商人》夏洛克为例 徐福平 外国语学院.zip

    《戏剧人物构建中的朱生豪翻译策略研究——以《威尼斯商人》夏洛克为例》这篇文章,由徐福平在外国语学院撰写,深入探讨了朱生豪在翻译莎士比亚经典剧作《威尼斯商人》时,如何通过独特的翻译策略塑造剧中人物夏洛克...

    鲁棒的数据库持久层设计-电子书

    这篇文章我本来只是想仔细读一读,但是文章太长而自己英文水平又比较差,很担心没有耐 心读完。因此我决定动手翻译,希望在翻译的过程中可以更好的理解作者的意图。就这样, 每天回家后翻译一段,断断续续大概一个月...

    校_高二语文月考6月月考试题八 试题.doc

    文章引用了《列子》中的故事,讲述了秦穆公寻找千里马的过程,以此比喻在文学翻译中,追求的不应只是字面的准确,而是原作的“精气神”,即风格的精髓。 作者提出,判断译本质量的标准应该是看它是否成功地传达了...

    湖北省宜昌市葛洲坝2018_2019学年高二语文5月月考试题含解析.doc

    在翻译过程中,尽管完全复制原作的风格是难以实现的,但译者应当尽力去传达原作的精神实质和艺术风貌,这要求译者具备敏锐的感知力和精准的表达能力。 文章引用了《列子》中的故事,通过九方皋相马的例子,指出评价...

    河北省邢台市第二中学2020学年高一语文下学期第四次月考试题.doc

    最后,文章以傅雷翻译的《高老头》为例,尽管存在个别细节错误,但由于成功传达了原作的风格,它仍然是一部优秀的译作。 综上所述,这篇文档强调了文学翻译中风格的重要性,认为译者应当致力于捕捉并重现原作的精气...

    湖北省宜昌市葛洲坝中学2018_2019学年高二语文5月月考试题含解析

    文章引用了《列子》中的故事,通过九方皋相马的例子,引出在评价文学译本时,应该注重捕捉并传达原作的精神实质,而非仅仅局限于字面的对应和准确性。作者认为,优秀的翻译应力求体现原作的“精气神”,即风格,这是...

    第8课文学文体的翻译.pptx

    比如,对于D·H·劳伦斯的"The Odour of Chrysanthemums"的开头,译者不仅要注意传达故事的视觉形象,还要捕捉到声音的描绘,让译文同样具有原作的生动感。 总结,文学文体的翻译需要译者具备深厚的语言功底、丰富...

    鲁棒的持久层设计

    这篇文章我本来只是想仔细读一读,但是文章太长而自己英文水平又比较差,很担心没有耐 心读完。因此我决定动手翻译,希望在翻译的过程中可以更好的理解作者的意图。就这样, 每天回家后翻译一段,断断续续大概...

Global site tag (gtag.js) - Google Analytics