有朋友与我讨论,HTML head翻译为“报头”是否合适。我把我的想法记录于此:
我觉得不合适。html head是html文档的头部。报头,应该是“报文头部”的简写,message head。则报头对应的是数据传输消息,而不是应用级别的文档。
作为报文头部的简写,涉及“报文”的对应术语,则除了对应到message header之外,也有对应到packet header(混乱的术语翻译啊)。显然packet是比message更专有的称谓,即“包”或分组交换,强调的更是传输。
html不是一个message,而是一个document。message对应的是通讯,即一定是在一个通讯传输中的。而document则是为了发布信息,并不涉及传输,两者是不同的。
尽管可以认为html的head之于body与packet header之于payload/body是类似的,但是从术语的专有性的角度,区分用于传输的报文和文档头部是更好的选择。
而且,“报头”本身是指message/packet header,而不是直接对应于header/head。英文由上下文可省略message/packet,而中文却不需要省略,直接用“报头”。
所以即使单独的抽象head/header,只能对应于“头”、“头部”而不是“报头”。
要之,html的head不是报文头部,而是文档头部,所以不好称之为“报头”。个人认为,在翻译实践中,因为head本身是html的标签,即使翻译为“X头”,在涉及代码的部分,仍然要写作“<head>”,这反而造成不便,不如直接让读者记住head这个词汇(这是必然的),所以只需说明其意思为文档的头部即可,在后续部分直接用head英文原词为宜。
分享到:
相关推荐
该程序可以用来判断一组码字是否为唯一可译性编码
Snap2HTML中文名可译为:“文件夹快照建立工具”,是一款文件夹快照生成器。Snap2HTML的HTML文件使用独特的现代技术,它的感觉更像一个“真正的”应用程序,类似于Windows资源管理器与文件夹显示的TreeView,你可以...
在国际贸易中,由于买卖双方地处不同的国家和地区,因此需要以银行进行担保,以各种纸面单证为凭证,方能达到商品与货币交换的目的。这时,纸面单证就代表了货物所有权的转移,从某种意义上讲“纸面单证就是外汇”。...
CSS(Cascading Style Sheet)可译为“层叠样式表”或“级联样式表”,它定义如何显示 HTML 元素,用于控制Web页面的外观。通过使用CSS实现页面的内容与表现形式分离,极大提高了工作效率 。样式存储在样式表中,...
她一定不在家”可译为“The phone is ringing, but no one is answering. She must be out.” - “我可能昨天落在咖啡店里了”可译为“I might have left them at the café yesterday.” - “你一定梦见什么可怕...
- "Whether we’ll go camping tomorrow depends on the weather." 可译为:“我们明天是否去露营取决于天气。” 3. **连接代词引导的主语从句** - 使用`whoever`, `whatever`, `whichever`, `which+n`等引导,...
CSS(Cascading Style Sheet)可译为“层叠样式表”或“级联样式表”,它定义如何显示 HTML 元素,用于控制Web页面的外观。通过使用CSS实现页面的内容与表现形式分离,极大提高了工作效率 。样式存储在样式表中,...
- **Dominator Information**:提供关于支配树的信息和工具。 - **CFG Traversal Routines**:提供一系列用于遍历 CFG 的实用函数。 - **Useful Utilities Like InstVisitor**:提供诸如 `InstVisitor` 模板类这样的...
唯一可译码的判别,信息论编码技术,编码,解决编码是不是唯一可译的问题
- "There were men in that crowd who had stood there every day for a month." 可译为:“在那群人中,有的人每天都站在那里,站了一个月。” - "There have been good results in the experiments that have ...
CSS(Cascading Style Sheet,可译为“层叠样式表”或“级联样式表”)是一组格式设置规则,用于控制Web页面的外观。通过使用CSS样式设置页面的格式,可将页面的内容 与表现形式分离。页面内容存放在HTML文档中,...
CSS中文可译为“串联式样式表”,它允许开发者精确控制网页布局,包括字体、颜色、间距、排列方式等多个方面。 CSS按照其应用方式可分为三大类: 1. **内嵌样式(Inline Style)**:内嵌样式是直接写在HTML元素内的`...
从定义可译性和不可译性入手,通过汉英对比,分析可译性的理论基础以及不可译性的原因和表现,指出不可译性是相对于某个历史阶段的相对不可译,并从英汉互译中语用意义、成语和习语等方面深入探讨文化沟通所带来的...
- "关于鲁迅广州时代的研讨"可译为 "Lu Xun in Guangzhou." 3. **符合英语语言规范**:科研论文标题通常不使用句子,而是以短语形式,强调关键词,符合英语习惯。例如: - "怎样对待社会主义发展的‘经济停滞’...
- **带表语的主动句**:一些带有表语的被动句可以译为汉语的判断句,表达形式为主动,如“In the old society, women were looked down upon.” 可译为“在旧社会,妇女们是受歧视的。” 3. **增加主语** - **...
- “be used to consciously send messages about intent”强调的是利用这种距离有意识地传达意图,可译为“但是同时可以用来有意识地传送关于意图的信息”。 ### 三、文化因素在翻译中的作用 - **文化差异**:...
人们对语言的认知是基于对客观世界体验为基础,认知体验的普遍性使得语际转换成为可能,所以隐喻具有可译性。但是不同民族之间语言文化差异又决定了隐喻可泽性的限度。本文以《红楼梦》第三回中概念隐喻的英译为例,...
**解析:** “健康的”在此句中作为表语,用以评价吃更多蔬菜和少吃肉这一行为,可译为“healthy”。整句意为:“多吃蔬菜少吃肉是健康的。” **例3:** I’ve already asked her (两次) but she hasn’t replied to ...
此外,英语中的被动意义也可以用含有主动意味的汉语句子来表达,如 "What is feared in American society is, above all, loneliness." 可译为 "在美国社会中,为人们所恐惧的,莫过于孤独了"。 长句翻译时,需要...