有许多动态语言都支持Mixin的特性,比如Ruby、Python。而JavaScript虽然在语言层面没有Mixin支持,但是Prototype所模拟的类似Ruby的extend方法其实就是一种Mixin方式。
目前的工业语言(Java、C#等)普遍采用了单根继承+接口的方式。但是类的继承复用被一定程度上牺牲了(也就是要求尽可能用组合而不是继承)。这源于class既要用于实例化也要用于代码复用,而这两者存在矛盾。Mixin类似一种多继承,但是它明确是一种小粒度的代码复用单元,而不直接用于实例化。因此它避免了多继承的常见问题。
但Mixin并没有非常统一确定的译名。目前使用最多的是“混入”的译法。在最近的翻译讨论中,有人提出了一些新的译法,比如“混生”、“掺料”等。请参见:
http://groups.google.com/group/python-cn/browse_thread/thread/d7e0a256a1bf6465。下面是我在一个翻译论坛中的讨论贴,整理于此。
对于mix-in这样的新词,我觉得大体有几种做法:
1. 不译。
因为新词的意涵尚未普遍接受甚至本身内涵外延未确定下来,现有译名可能也存在问题,所以直接用英文也是一个比较好的方式。不过除了高端书之外,如果一般书籍采用这种策略,需得对名词做好译注,避免普通读者难以理解其意。
我个人建议在未有好译名之前,暂时以此种方式为宜。
2. 从既有之译名中选取一个。
目前看来纯直译型的“混入”(真是直白,mix是混,in是入……)接受程度最高。但是“混入”其实意思不是很明确。Mix-In,根据我的理解,其本义是指可以被混入其他类的单元,而不是指混入这种动作。至于说现在变成Mixin(去掉了hyphen)之后,意思是否有所转变,还望大家共同讨论。偶个人认为仍然去掉hyphen只是从一个组合词固化为一个专业术语,本身含义还是没有发生变化的。
3. 在译著中换用其他等价词汇。
比如Trait。当然Trait的译名本身也是个难题。
4. 自创译名。
下面谈谈“混入”之外的其他几个译名。
我觉得“掺料”不太好,工业味道太浓,它对应的英文大概是admixture,指混合剂。而mix-in根据wikipedia,是源于冰淇淋的混合口味,是很美味浪漫的,用“掺料”真是大煞风景了。还不如叫做“配料”甚至“浇头”,呵呵。
“混生”这个词在汉语语法上似乎比“混入”更名词化一些,不过我认为“混生”与“派生”共用“生”字也并没有什么特别好的地方,因为mixin class和derived class并不是同种性质的东西。特别的,mixin本身不是说混和生成的类,而是说可以用来混合的部件。所以“混生”一词较“掺料”反而有点脱离了mixin的原意,容易让人误解“混生类”和“派生类”一样,是指子类。实际上mixin却是指“用于混入的类”,有那么点儿类似抽象类(abstract class)或者partial-class。
如果一定要译,我贡献一个译法供大家批判:
mixin 混元
mixin class 混元类
所谓混元,就是用于混合的元件。
BTW,“混元”在汉语中倒是古已有之,如“混元一气”,还有金庸小说中的大奸角成昆外号就是“混元霹雳手”。这个“混元”大体是指世界初创时的混沌元气。
分享到:
相关推荐
本文将深入探讨一个特定的人工智能应用:机器翻译,特别是针对英法互译的数据集——"data-spa-en"。 机器翻译(Machine Translation,MT)是一种利用计算机程序来自动将文本从一种语言翻译成另一种语言的技术。它...
根据功能对等理论,探讨英汉法律文本状语成分、位置的异同,并 得出规律性的翻译策略,包括对等-意译法、条件-意译法、或减词-意译法。同时强调紧密联系语境抓住三方面,即 重词类轻成分、采用核心句和句式转换、适当...
- 顺译法:As long as we don’t lose heart, we’ll find a way to overcome the difficulty. (只要我们不灰心,就能找到克服困难的办法。) - 倒译法:I’ll let you know as soon as it is arranged. (一安排好...
美食译苑——中文菜单英文译法 本资源摘要信息整理自《美食译苑——中文菜单英文译法》(官方全套完整版),该资源旨在规范中文菜单的英文翻译,涵盖中西餐饮食名称共3102个,包括2158个中餐。该资源共分三章,分别...
【英语翻译大法】主要探讨了英语翻译的多种策略和技巧,特别强调了根据句子结构和逻辑关系进行适当处理的重要性。在处理不同类型的句子时,有不同的应对方式: 1. **长句翻译**: - 无逗号的长句:先断句,逐个...
例如,"In China, they ‘made mistakes’, suffered by them, acknowledged and studied them..." 在这里,"他们"的重复明确了指的是谁犯了错误并从中学习。 此外,重译法还可以增强文本的修辞效果和生动性。在...
名词的抽象译法PPT课件.pptx
2. “A program called a compiler was written by an expert in machine code and is stored in the computer.” 可译为“一个名为编译器的程序由机器代码专家编写,并存储在计算机中。” 3. “Translation ...
【语态转换译法在英语教学中的应用】 在英语教学中,语态转换译法是一项重要的翻译技巧,涉及主动语态和被动语态之间的转换。它旨在根据汉语的语言习惯和语境需求,将英语原句的语态适当地转换,以达到更自然、准确...
- **带表语的主动句**:一些带有表语的被动句可以译为汉语的判断句,表达形式为主动,如“In the old society, women were looked down upon.” 可译为“在旧社会,妇女们是受歧视的。” 3. **增加主语** - **...
英语中倍数和表达方法及译法 英语中倍数的表达方法和译法是外语学习中一个重要的方面。英语中倍数的词包括times、数字+fold、by the factor of 数字等。今天,我们将对英语中倍数的表达方法和译法进行详细的介绍。 ...
德语 中德互译 月份 日期格式 地址格式 中德对照
【法律英语中“subject to”的用法和译法】 在法律英语中,“subject to”是一个极其重要的短语,常用于表达条件、限制或依附于某个条件的状态。它在法律文本中频繁出现,理解并准确翻译这个短语对于法律翻译至关...
OmegaT 是一种使用Java语言编写的免费译法记忆程序。它是提供给专业翻译人员使用的工具。但它不会自动为你进行翻译。(进行这项工作的软件叫做“机器翻译”,你得去别处找。)OmegaT具有以下特性: 模糊匹配 匹配...
13.结构转换译法.pptx
常用外交词汇英文译法.docx
美食译苑中文菜单英文译法(官方全套完整版) 本资源旨在提供一个统一的中文菜单英文译法标准,旨在帮助餐馆和食客更好地沟通和理解菜单。本资源包括中文菜单英文译法的原则、中文菜单英文译法的范围、西餐英文译法...
姓名不仅是一个单纯的语言符号,同时又是一种文化符号和社会符号。...鉴于此,本文浅析了两个英译本《红楼梦》的人物命名艺术,着重探讨译著中人物姓名的英译方法,如音译法意译法、运用双关语法和借用法语、拉丁语等。
奥运体育项目的英语译法.doc
【商务英语翻译之广告】这一主题主要探讨的是如何在商务环境中有效地翻译广告,涉及广告文体的语言特点、翻译技巧以及在跨文化交流中的重要性。广告翻译不仅要传达信息,还要具有劝说力,同时要考虑目标市场的语言...