`
hax
  • 浏览: 962851 次
  • 性别: Icon_minigender_1
  • 来自: 上海
社区版块
存档分类
最新评论

代码尾大不掉不堪卒读

阅读更多
今天翻译时用了两个成语:尾大不掉、不堪卒读,来形容这样一种带有太多可选参数的函数调用:
new Button('myButton',null,doSomething,null,null,null,'pressedButton');

其原文是rather unwieldy and less-than-readable invocation。

成语怕用错了,故查了一查,最后确定可以这样用。

尾大不掉,台湾教育部重編國語辭典修訂本:
尾巴過大就不易擺動。比喻下屬的勢力強大,在上者難以駕馭。語出左傳.昭公十一年:所謂末大必折,尾大不掉,君所知也。後亦比喻事物因本末關係倒置,形成難以控制的局面。明˙郎瑛˙七修類稿˙卷八˙國事類.陳友諒始末略:今乘尾大不掉之舟,損兵弊甲,遲遲與吾相持。亦作末大不掉、尾大難掉。

虽然现在尾大不掉多用来比喻机构庞大,指挥不灵(大概是中国特色),不过就其本义和比喻义来说,形容代码笨重也是完全可以的。

不堪卒读,我原写做不忍卒读。不过不忍卒读其实多是形容文章太过悲惨不忍心读下去。所以改为了不堪卒读。说实话,不堪卒读和不忍卒读,意思其实应该是一样的,说前者为贬义后者为褒义,恐怕没有根据,最多统计当代人使用频率或许可观察到这样的趋势(不过只是或许,未见有人做过实际可信的统计)。不过如果单考虑使用习惯,那不忍卒读作为贬义的用法就真的太普遍了,简单的说人家都是误用,也并不能解决问题。因为本来褒词贬用,也是常见的修饰手法——因为太差了所以不忍心读下去……久之,贬义用法也成为了这个词的常态。成语的这种内在涵义的演变,也不是个案。不过最终,为避免编辑读者认为我是文盲乱用成语,所以还是改了个争议或许小一点的“不堪卒读”。
2
1
分享到:
评论
6 楼 vivianli 2008-02-28  
赞的,嗯。
5 楼 metaphy 2008-02-27  
一般来说,参数要控制在4个之内。。
在我的代码里我也是这么干的。。
4 楼 Readonly 2008-02-27  
偶认为翻译要在忠实于原著的基础上,使译作在韵味,风格上尽可能和原著保持一致,如果原文也用的是英文中的谚语,用你的翻译就很不错

但问题是在这里,原文用很直白的描述,用你的成语翻译,这风格就完全变了。
3 楼 hax 2008-02-27  
当然,直译的话就是“相当笨重而可读性很差”。不过其实不用看这些文字,通过前文读者也已经知道了,两个成语只是总结一下,应该不会影响读者的理解吧。

BTW,这两个成语不至于如此偏僻吧?我觉得尾大不掉这个词很常见啊,也很好理解(尾巴大了不好掉头)。还有,惨不忍睹、痛苦不堪总知道吧,这里面的不忍和不堪和不忍卒读及不堪卒读中的意思是一样的。
2 楼 Readonly 2008-02-27  
你翻译的书是什么,要通俗易懂阿
你要是把"rather unwieldy and less-than-readable invocation"翻译成"尾大不掉、不堪卒读的代码",那不真成了"不堪卒读"翻译了么?

用"不易调用和阅读的代码"不就可以了么?
1 楼 Lunatic Sun 2008-02-27  
你还真强,这两个成语闻所未闻啊。

还有Chris Heilmann曾经介绍过一种技术来解决类似

new Button('myButton',null,doSomething,null,null,null,'pressedButton');

这种过多的函数参数,就是将参数封装在一个设置对象中。

new Button({
p1:'myButton',
p2:null,
p3:doSomething,
p4:null,
p5:null,
p6:null,
p7:'pressedButton'
});

相关推荐

Global site tag (gtag.js) - Google Analytics