Thank you. Thank you, my friends. Thank you for coming here on this beautiful Arizona evening.
感谢各位。非常感谢你们,我的朋友们。感谢你们在这个美好的夜晚,来到这里。
My friends, we have -- we have come to the end of a long journey. The American people have spoken, and they have spoken clearly.
我的朋友们,我们已经,已经走完了这次漫长的旅程。美国人民已经说出了他们的决定,说得非常清楚。
A little while ago, I had the honor of calling Sen. Barack Obama to congratulate him.
刚才,我非常荣幸地给奥巴马参议员打电话,向他表示祝贺。
To congratulate him on being elected the next president of the country that we both love.
祝贺他当选为这个国家的下一任总统,这个我们两个都无比热爱的国家的下一任总统。
This is an historic election, and I recognize the special significance it has for African-Americans and for the special pride that must be theirs tonight.
这是一次历史性的选举。我明白这次选举对于非洲裔美国人的特殊意义,感受到了此刻他们心中油然而生的自豪感。
I've always believed that America offers opportunities to all who have the industry and will to seize it. Sen. Obama believes that, too.
我始终深信不疑,对于任何一个勤奋努力、勇于开拓的人,美国都会给予他机会。奥巴马参议员也深信这一点。
But we both recognize that, though we have come a long way from the old injustices that once stained our nation's reputation and denied some Americans the full blessings of American citizenship, the memory of them still had the power to wound.
但是,我们两个也都不曾忘记,历史上有过一段黑暗的日子,一些美国人被剥夺了完整的公民权,这样的不公正令我们的国家蒙羞。虽然它早已成为了历史,但是伤痛的记忆依然存在。
A century ago, President Theodore Roosevelt's invitation of Booker T. Washington to dine at the White House was taken as an outrage in many quarters.
一个世纪前,西奥多·罗斯福总统邀请Booker T. Washington(注:黑人教育家),到白宫共进晚餐。全国各地有许多人,认为这是一个骇人听闻的事件。
America today is a world away from the cruel and frightful bigotry of that time. There is no better evidence of this than the election of an African-American to the presidency of the United States.
今天的美国已经是一个完全不同的世界了,骇人的残忍和可怕的偏执一去不复返了。最好的证据就是,今晚一个非洲裔美国人当选为美利坚合众国的总统。
These are difficult times for our country. And I pledge to him tonight to do all in my power to help him lead us through the many challenges we face.
我们的国家正处在艰难时刻。奥巴马参议员将领导我们迎接挑战。今晚,我向他保证,我将尽我所能帮助他,
I urge all Americans who supported me to join me in not just congratulating him, but offering our next president our good will and earnest effort to find ways to come together to find the necessary compromises to bridge our differences and help restore our prosperity, defend our security in a dangerous world, and leave our children and grandchildren a stronger, better country than we inherited.
我呼吁所有支持我的美国人,一起加入我,不仅向我们的下一任总统表示祝贺,而且将我们良好的愿望和不懈的努力都提供给他,一起构筑沟通的桥梁,一起找到恢复繁荣的道路,在这个危险的世界中确保我们的安全,让我们的子孙生活在一个更强大、更美好的国家。
It is natural. It's natural, tonight, to feel some disappointment. But tomorrow, we must move beyond it and work together to get our country moving again.
今晚,很自然地,我们会感到一些失望。但是明天,我们还要继续前进,还要并肩工作,让我们的国家不断向前。
We fought -- we fought as hard as we could. And though we fell short, the failure is mine, not yours.
我们努力过了,尽了我们所能。虽然最后我们没有成功,但是失败是我的,不是你们的。
I am so deeply grateful to all of you for the great honor of your support and for all you have done for me. I wish the outcome had been different, my friends.
我要对你们所有人表示深切的感谢,你们的支持和你们为我所做的一切,是我的莫大荣耀。我的朋友们,我多么希望,我们有一个不一样的结果。
The road was a difficult one from the outset, but your support and friendship never wavered. I cannot adequately express how deeply indebted I am to you.
从第一天起,这就是一条艰难的道路,但是你们的支持和努力从未动摇。我无法用言语表达,我对你们是多么感激。
I don't know -- I don't know what more we could have done to try to win this election. I'll leave that to others to determine. Every candidate makes mistakes, and I'm sure I made my share of them. But I won't spend a moment of the future regretting what might have been.
我不知道。不知道我们还要再做什么,才能赢得这场选举。我想把这个问题,留给其他人来思考。每个候选人都会犯错误,我很肯定我也是如此。但是,我不会再花一分钟,对那些可能发生的事情懊恼不已。
This campaign was and will remain the great honor of my life, and my heart is filled with nothing but gratitude for the experience and to the American people for giving me a fair hearing before deciding that Sen. Obama and my old friend Sen. Joe Biden should have the honor of leading us for the next four years.
这场选举已经是、并且将一直是我生命中的莫大光荣。虽然,美国人民最后决定,将未来四年领导美国的光荣使命,交给了奥巴马参议员和我的老朋友拜登参议员,但是对于这段选举的经历,我的心中只有感激。我要感谢美国人民给予我公平的机会,倾听了我的主张。
Tonight -- tonight, more than any night, I hold in my heart nothing but love for this country and for all its citizens, whether they supported me or Sen. Obama -- whether they supported me or Sen. Obama.
今晚,就是在此刻,我的心中比任何一个夜晚都充满了对这个国家和她的全体人民的爱,不管美国人民选择支持我或者奥巴马参议员。
I wish Godspeed to the man who was my former opponent and will be my president. And I call on all Americans, as I have often in this campaign, to not despair of our present difficulties, but to believe, always, in the promise and greatness of America, because nothing is inevitable here.
对于我从前的竞选对手和未来的总统,我表示祝福。就像在竞选中我一再说过的,我呼吁全体美国人民,不要对现在的困难处境感到绝望,我们要永远地对这个国家的前途和伟大抱有信心。
Americans never quit. We never surrender.
美国人民从来不会放弃。我们从不认输。
We never hide from history. We make history.
我们绝不会从历史中消失。我们创造历史。
Thank you, and God bless you, and God bless America. Thank you all very much.
感谢你们。上帝保佑你们。上帝保佑美国。衷心地感谢你们所有人。
分享到:
相关推荐
标题中的故事讲述了送报员麦凯恩如何通过细心观察和运用所学知识,最终成为一位特工的故事。这个故事揭示了几个重要的知识点: 1. **观察力与细节意识**:麦凯恩作为送报员,他的工作让他深入了解了社区居民的生活...
前言#Twitter,永恒的变化阿诺德·施瓦辛格、约翰·麦凯恩等无数名人和政客曾造访Twitter的办公室,一边说着、唱着,一边发推文。他们试图弄懂如何使用这个
与希拉里和麦凯恩的字体选择对比,奥巴马的字体设计更显独特,更能吸引年轻选民。 5. 色彩心理学:颜色在传达情感和信息方面有着强大的力量。奥巴马使用红色、白色和蓝色,这与美国国旗的颜色相呼应,强化了其美国...
例如,“奥巴马击败了麦凯恩”可以描述一个选举事件(Elect Event),而“泰森击败了他的对手”则可能表示攻击事件(Attack Event)。在这些句子中,“击败”就是事件触发词(Event Trigger),它标识了事件的类型。...
④尽管麦凯恩经历过两次世界大战,但在2008年美国大选中,他败给了奥巴马。 5. ⑤让我们最惊讶的是,虽然他是初学者,但他在教学和与学生相处方面却很有经验。 4. **more than** 的用法: - “more than” 用于...
比如,奥巴马和麦凯恩的美国总统竞选,展示了政治领域的竞争;海尔集团在全球500强的排名,体现了企业在经济竞争中的表现;中国作家莫言获得诺贝尔文学奖,是文化领域的竞争胜利;体育竞赛如陈燮霞赢得奥运金牌,...
ECE351_Reports 包含爱达荷大学信号与系统实验室的所有pdf报告。 每个报告都使用LaTeX构建-包括源和PDF。联络资料凯尔·麦凯恩大学(Kyle McCain University)电子邮件: 个人电子邮件:
创始人通过售卖限量版奥巴马和麦凯恩主题麦片盒的方式,成功筹集到了维持网站运营的资金。这体现了Airbnb团队强大的线下执行能力。此外,Airbnb还采取了雇佣专业摄影师为房源拍摄高质量照片的策略,以此提升房源的...
"乔治麦凯恩建造"可能是指项目的创建者或主要开发者,他可能是数据科学家或者Web开发者,使用了HTML等技术来构建此应用。 【标签】"HTML"表明项目可能使用了超文本标记语言(HTML)来构建用户界面。HTML是网页设计...