- 浏览: 531705 次
- 性别:
- 来自: 广州
文章分类
- 全部博客 (377)
- J2EE (61)
- ORACLE (36)
- JS (15)
- EXT (0)
- win7 (12)
- TOMCAT (10)
- game (1)
- ie (5)
- etc (8)
- ibatis (3)
- ORACLE 客户端 (1)
- bat (3)
- 健康 (127)
- baby (4)
- html (12)
- myeclipse (16)
- 射手 字幕默认下载 位置 (1)
- office (0)
- car (2)
- xxx (1)
- python简介 (1)
- FusionCharts (1)
- dorado (4)
- english (3)
- weblogic (3)
- request/servlet (3)
- wsdl (1)
- offie2010 visio2010 下载 (1)
- nexus5 (0)
- chrome (3)
- ssi (2)
- 安卓 (3)
- nexus ipad (1)
- mysql (4)
- json (3)
- struts (6)
- datagrid (1)
- highcharts (1)
- tools (2)
- tool (1)
- spring3 (1)
- jedit (1)
- java (4)
- windows (1)
- easyui (2)
- 液晶显示器色温 (1)
- mybatis (1)
- where (1)
- sublime (1)
- spring4 (3)
最新评论
-
spring_springmvc:
如何在java Web项目中开发WebService接口,地址 ...
java 调用WebService服务接口 -
chenzheng8975:
阅
人生三大陷阱 -
ygbb007:
直接OD就能破解的
myBase Desktop 6.0 破解方法 -
lanlansnss:
直接删除nyfedit.ini文件即可
myBase Desktop 6.0 破解方法 -
yunzhu:
LZ写博客不太注重排版啊,排版不行别人没法看的
PermGen space
#, c-format
msgid "Destination '%s' is not a directory"
msgstr "目的 “%s” 不是目录"
#, c-format
msgid "Destination '%s' already exists"
msgstr "目的 “%s” 已存在"
#, c-format
msgid "Can't read directory '%s'"
msgstr "无法读取目录 “%s”"
#, c-format
msgid "Error closing directory '%s'"
msgstr "关闭目录 “%s” 出错"
#, c-format
msgid "Can't make directory '%s'"
msgstr "无法创建目录 “%s”"
#, c-format
msgid "Can't set access time of '%s'"
msgstr "不能设置 “%s” 的存取时间"
#, c-format
msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error)"
msgstr "不能获取 “%s” 文件的缺省权限(文件 stat 错误)"
#, c-format
msgid "Can't open file at '%s'"
msgstr "不能打开文件 “%s”"
#, c-format
msgid "Can't get file perms for file at '%s' (file stat error)"
msgstr "不能获取 “%s” 文件的权限(文件 stat 错误)"
#, c-format
msgid "Can't change perms of file '%s'"
msgstr "不能改变文件 “%s” 的权限"
#, c-format
msgid "Can't set file '%s' read-only"
msgstr "无法设置文件 “%s” 只读"
#, c-format
msgid "Can't set file '%s' read-write"
msgstr "无法设置文件 “%s” 可读写"
#, c-format
msgid "Error getting UID of process"
msgstr "获取进程用户 ID(UID) 时出错"
#, c-format
msgid "Can't get shared lock on file '%s'"
msgstr "不能获取文件 “%s” 的共享锁"
#, c-format
msgid "Can't flush file '%s'"
msgstr "不能刷新文件 “%s”"
#, c-format
msgid "Can't flush stream"
msgstr "不能刷新流"
#, c-format
msgid "Can't flush file to disk"
msgstr "不能刷新文件到磁盘"
#, c-format
msgid "Can't open stdin"
msgstr "无法打开标准输入"
msgid "Reading from stdin is disallowed"
msgstr "不接受从标准输入设备读取"
#, c-format
msgid "Can't get file name"
msgstr "无法获取文件名"
#, c-format
msgid "Can't remove file '%s'"
msgstr "不能移动文件“%s”"
#, c-format
msgid "Can't open directory '%s'"
msgstr "无法打开目录“%s”"
#, c-format
msgid "Can't remove '%s'"
msgstr "无法删除“%s”"
#, c-format
msgid "Can't rewind directory '%s'"
msgstr "无法重绕目录“%s”"
#, c-format
msgid "Can't create process '%s' attributes"
msgstr "无法创建进程“%s”的属性"
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' cmdtype"
msgstr "无法设置进程“%s”的命令类型"
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' directory"
msgstr "无法设定进程“%s”的目录"
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child input"
msgstr "无法设置“%s”的子进程输入文件"
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child outfile"
msgstr "无法设置“%s”的子进程输出文件"
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child errfile"
msgstr "无法设置“%s”的子进程错误输出文件"
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler"
msgstr "无法为错误处理函数设置“%s”的子进程错误输出文件"
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' error handler"
msgstr "无法设置进程“%s”的错误处理函数"
#, c-format
msgid "Can't start process '%s'"
msgstr "不能取得进程“%s”状态"
#, c-format
msgid "Error waiting for process '%s'"
msgstr "等待进程“%s”出错"
#, c-format
msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)"
msgstr "进程“%s”失败(返回 %d)"
#, c-format
msgid "Process '%s' returned error exitcode %d"
msgstr "进程“%s”返回错误退出码 %d"
#, c-format
msgid "'%s' returned %d"
msgstr "“%s” 返回 %d"
#, c-format
msgid ""
"Error running '%s': exitcode was %d, args were:\n"
"in directory '%s', basenames:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"运行“%s”出错: 退出码是 %d,参数是: \n"
"在目录“%s”,基本名字: \n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'"
msgstr "不能检测非文件的“%s”之MIME类型"
#, c-format
msgid "Can't open file '%s'"
msgstr "不能打开文件“%s”"
#, c-format
msgid "Can't close file '%s'"
msgstr "无法关闭文件“%s”"
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "无法关闭流"
#, c-format
msgid "Can't read file '%s'"
msgstr "不能读取文件“%s”"
#, c-format
msgid "Can't read stream"
msgstr "无法读取流"
#, c-format
msgid "Can't get attribute information from file '%s'"
msgstr "无法从文件“%s”获取属性信息"
#, c-format
msgid "Can't get attribute information from stream"
msgstr "无法从流获取属性信息"
#, c-format
msgid "Can't set position pointer in file '%s'"
msgstr "无法在文件“%s”设置定位指针"
#, c-format
msgid "Can't set position pointer in stream"
msgstr "无法在流中设置定位指针"
#, c-format
msgid "Can't write to file '%s'"
msgstr "无法写入文件“%s”"
#, c-format
msgid "Can't write to stream"
msgstr "无法写入流"
#, c-format
msgid "Can't truncate file '%s'"
msgstr "不能截断文件 “%s”"
#, c-format
msgid "Can't truncate stream"
msgstr "无法截断流"
#, c-format
msgid "Can't read length line in file '%s'"
msgstr "不能从文件 “%s” 中读取长行"
msgid "Can't read length line in stream"
msgstr "无法从流中读取长行"
#, c-format
msgid "Can't move '%s' to '%s'"
msgstr "不能移动 “%s” 到 “%s”"
#, c-format
msgid "Can't create directory '%s'"
msgstr "无法创建目录 “%s”"
#, c-format
msgid "Can't hide directory '%s'"
msgstr "无法隐藏目录 “%s”"
#, c-format
msgid "Can't remove directory '%s'"
msgstr "无法删除目录 “%s”"
#, c-format
msgid "Can't read directory"
msgstr "无法读取目录"
#, c-format
msgid "Can't read directory entry in '%s'"
msgstr "无法在 “%s” 读取目录内容"
#, c-format
msgid "Can't check directory '%s'"
msgstr "无法检查目录 “%s”"
#, c-format
msgid "Reading '%s'"
msgstr "正在读取 “%s”"
#, c-format
msgid "First line of '%s' contains non-digit"
msgstr "“%s” 的第一行包含了非数字"
#, c-format
msgid "Invalid revision number found parsing '%s'"
msgstr "解析 “%s” 时发现无效的版本号"
#, c-format
msgid "Negative revision number found parsing '%s'"
msgstr "解析 “%s” 时发现负的版本号"
msgid "Pathname not terminated by ':'"
msgstr "路径名称没有以 “:” 结束"
msgid "No pathname preceding ':'"
msgstr "没有路径名称前缀 “:”"
#, c-format
msgid "Mergeinfo for '%s' maps to an empty revision range"
msgstr "“%s” 的合并信息映射到空的版本范围"
#, c-format
msgid "Invalid character '%c' found in revision list"
msgstr "在版本列表中发现无效字符 “%c”"
#, c-format
msgid "Unable to parse reversed revision range '%ld-%ld'"
msgstr "不能解析反向的版本范围 “%ld - %ld”"
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse revision range '%ld-%ld' with same start and end revisions"
msgstr "不能解析开始与结束版本相同的版本范围 “%ld-%ld”"
#, c-format
msgid "Invalid character '%c' found in range list"
msgstr "在范围列表中发现无效字符 “%c”"
msgid "Range list parsing ended before hitting newline"
msgstr "在遇到新行之前范围列表分析结束"
#, c-format
msgid "Could not find end of line in range list line in '%s'"
msgstr "在“%s”的范围列表行中没有找到行结束符"
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse overlapping revision ranges '%s' and '%s' with different "
"inheritance types"
msgstr "不支持解析重叠且继承类型不同的版本范围 “%s” 和 “%s”"
#, c-format
msgid "Could not parse mergeinfo string '%s'"
msgstr "不能解析合并信息字符串“%s”"
msgid "NULL mergeinfo catalog\n"
msgstr "空值合并信息目录\n"
msgid "empty mergeinfo catalog\n"
msgstr "空合并信息目录\n"
msgid "NULL mergeinfo\n"
msgstr "空值合并信息\n"
msgid "empty mergeinfo\n"
msgstr "空合并信息\n"
#, c-format
msgid "Can't convert string to UCS-2: '%s'"
msgstr "不能把字符串转换为UCS-2: “%s”。"
msgid "Can't get module file name"
msgstr "无法获取模块文件名"
#, c-format
msgid "Can't convert module path to UTF-8 from UCS-2: '%s'"
msgstr "不能把模块路径从UCS-2转换为UTF-8: “%s”"
msgid ""
"\n"
"Global options:\n"
msgstr ""
"\n"
"全局选项: \n"
msgid " ARG"
msgstr " ARG"
#, c-format
msgid "Syntax error parsing revision '%s'"
msgstr "解析版本“%s”时发生语法错误"
msgid "Revision property pair is empty"
msgstr "版本属性对为空"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Subversion property name"
msgstr "“%s”不是有效的 Subversion 属性名称"
#, c-format
msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded"
msgstr "URL“%s”不是正确的URI编码"
#, c-format
msgid "URL '%s' contains a '..' element"
msgstr "URL“%s”包含“..”元素"
#, c-format
msgid "Error resolving case of '%s'"
msgstr "解析“%s”出错"
#, c-format
msgid ""
"%s, version %s\n"
" compiled %s, %s\n"
"\n"
msgstr ""
"%s,版本 %s\n"
" 编译于 %s,%s\n"
"\n"
msgid ""
"Copyright (C) 2000-2009 CollabNet.\n"
"Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n"
"This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab."
"Net/).\n"
"\n"
msgstr ""
"版权所有 (C) 2000-2009 CollabNet。\n"
"Subversion 是开放源代码软件,请参阅 http://subversion.tigris.org/ 站点。\n"
"此产品包含由 CollabNet(http://www.Collab.Net/) 开发的软件。\n"
"\n"
#, c-format
msgid "'%s' is neither a file nor a directory name"
msgstr "“%s”不是文件名也不是目录名"
#, c-format
msgid "Can't determine the native path encoding"
msgstr "不能确定本地路径编码"
#, c-format
msgid "Invalid control character '0xx' in path '%s'"
msgstr "无效控制字符 “0xx” 在路径 “%s” 中"
#, c-format
msgid "Can't read stdin"
msgstr "无法读取标准输入"
#, c-format
msgid "Authentication realm: %s\n"
msgstr "认证领域: %s\n"
msgid "Username: "
msgstr "用户名: "
#, c-format
msgid "Password for '%s': "
msgstr "“%s”的密码: "
#, c-format
msgid "Error validating server certificate for '%s':\n"
msgstr "验证“%s”的服务器证书时出错: \n"
msgid ""
" - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n"
" fingerprint to validate the certificate manually!\n"
msgstr " - 此证书并不是由信任的权威机权颁发。请使用此指纹手工验证其有效性!\n"
msgid " - The certificate hostname does not match.\n"
msgstr " - 证书的主机名称不匹配。\n"
msgid " - The certificate is not yet valid.\n"
msgstr " - 证书未生效。\n"
msgid " - The certificate has expired.\n"
msgstr " - 证书已过期。\n"
msgid " - The certificate has an unknown error.\n"
msgstr " - 证书发生未知错误。\n"
#, c-format
msgid ""
"Certificate information:\n"
" - Hostname: %s\n"
" - Valid: from %s until %s\n"
" - Issuer: %s\n"
" - Fingerprint: %s\n"
msgstr ""
"证书信息: \n"
" - 主机名称: %s\n"
" - 有效时间: 自 %s 至 %s\n"
" - 发行者: %s\n"
" - 指纹: %s\n"
msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? "
msgstr "(R)拒绝,(t)暂时接受,或(p)永远接受?"
msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? "
msgstr "(R)拒绝 或 (t)暂时接受 ?"
msgid "Client certificate filename: "
msgstr "客户证书文件名: "
#, c-format
msgid "Passphrase for '%s': "
msgstr "“%s”的密码: "
msgid "yes"
msgstr "yes"
msgid "no"
msgstr "no"
msgid "Please type 'yes' or 'no': "
msgstr "请输入 'yes' 或 'no': "
msgid "Store password unencrypted (yes/no)? "
msgstr "保存未加密的密码(yes/no)?"
#, c-format
msgid ""
"-----------------------------------------------------------------------\n"
"ATTENTION! Your password for authentication realm:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"can only be stored to disk unencrypted! You are advised to configure\n"
"your system so that Subversion can store passwords encrypted, if\n"
"possible. See the documentation for details.\n"
"\n"
"You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n"
"of the 'store-plaintext-passwords' option to either 'yes' or 'no' in\n"
"'%s'.\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"-----------------------------------------------------------------------\n"
"注意! 你的密码,对于认证域:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"只能明文保存在磁盘上! 如果可能的话,请考虑配置你的系统,让 Subversion\n"
"可以保存加密后的密码。请参阅文档以获得详细信息。\n"
"\n"
"你可以通过在“%s”中设置选项“store-plaintext-passwords”为“yes”或“no”,\n"
"来避免再次出现此警告。\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
msgid "Store passphrase unencrypted (yes/no)? "
msgstr "保存未加密的密码(yes/no)?"
#, c-format
msgid ""
"-----------------------------------------------------------------------\n"
"ATTENTION! Your passphrase for client certificate:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"can only be stored to disk unencrypted! You are advised to configure\n"
"your system so that Subversion can store passphrase encrypted, if\n"
"possible. See the documentation for details.\n"
"\n"
"You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n"
"of the 'store-ssl-client-cert-pp-plaintext' option to either 'yes' or\n"
"'no' in '%s'.\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"-----------------------------------------------------------------------\n"
"注意! 你的客户端证书密码:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"只能明文保存在磁盘上! 如果可能的话,请考虑配置你的系统,让 Subversion\n"
"可以保存加密后的密码。请参阅文档以获得详细信息。\n"
"\n"
"你可以通过在 “%s” 中设置选项 “store-ssl-client-cert-pp-plaintext” 为 “yes”\n"
" 或 “no” 来避免再次出现此警告。\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
#, c-format
msgid "Password for '%s' GNOME keyring: "
msgstr "GNOME keyring [%s] 的密码: "
#, c-format
msgid "Config error: invalid value '%s' for option '%s'"
msgstr "配置错误: 无效取值 “%s”,对于选项 “%s”"
msgid "Expected database row missing"
msgstr "丢失了期待的数据库行"
msgid "Extra database row found"
msgstr "发现了额外的数据库行"
#, c-format
msgid "Schema format %d not recognized"
msgstr "不能识别方案格式 %d"
#, c-format
msgid "SQLite compiled for %s, but running with %s"
msgstr "SQLite 编译为 %s,但是运行于 %s"
msgid "SQLite is required to be compiled and run in thread-safe mode"
msgstr "SQLite 需要在编译和运行时都处于线程安全模式"
#, c-format
msgid "Expected SQLite database not found: %s"
msgstr "未发现期待的 SQLite 数据库:%s"
#, c-format
msgid "File '%s' has inconsistent newlines"
msgstr "文件 “%s” 内的换行符不一致"
#. Human explanatory part, generated by apr_strftime as "Sat, 01 Jan 2000"
msgid " (%a, %d %b %Y)"
msgstr " (%a, %Y-%m-%d)"
msgid "Can't lock charset translation mutex"
msgstr "不能锁定字符转换互斥体"
msgid "Can't unlock charset translation mutex"
msgstr "不能解锁字符转换互斥体"
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'"
msgstr "不能创建从本地编码到“%s”的字符转换器"
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding"
msgstr "不能创建从“%s”到本地编码的字符转换器"
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'"
msgstr "不能创建从“%s”到“%s”的字符转换器"
#, c-format
msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':"
msgstr "不能把字符串从本地编码转换为“%s”编码: "
#, c-format
msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:"
msgstr "不能把字符串从”%s“编码转换为本地编码。"
#, c-format
msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':"
msgstr "不能把字符串从“%s”编码转换为“%s”编码。"
#, c-format
msgid ""
"Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from "
"UTF-8"
msgstr "安全数据“%s”后面是非ASCII字节 %d: 不能转换到/自 UTF-8"
#, c-format
msgid ""
"Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8"
msgstr "检测到非ASCII字符 (代码 %d),并且不能转换到/自 UTF-8"
#, c-format
msgid ""
"Valid UTF-8 data\n"
"(hex:%s)\n"
"followed by invalid UTF-8 sequence\n"
"(hex:%s)"
msgstr ""
"有效 UTF-8 数据\n"
"(16进制: %s)\n"
"后面是无效 UTF-8 序列\n"
"(16进制: %s)"
#, c-format
msgid "MIME type '%s' has empty media type"
msgstr "MIME 类型“%s”含有空的媒体类型"
#, c-format
msgid "MIME type '%s' does not contain '/'"
msgstr "MIME 类型 “%s” 没有包含 “/”"
#, c-format
msgid "MIME type '%s' contains invalid character '%c'"
msgstr "MIME 类型“%s”包含非法字符“%c”"
#, c-format
msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr "“%s”的版本不一致: 找到 %d.%d.%d%s,期望 %d.%d.%d%s"
#, c-format
msgid "Malformed XML: %s at line %ld"
msgstr "非法 XML: %s 在第 %ld 行"
msgid "Error aborting report"
msgstr "取消报告出错"
#, c-format
msgid "While preparing '%s' for commit"
msgstr "当为提交操作准备“%s”时"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid administrative directory name"
msgstr "“%s”不是一个有效的管理目录名"
msgid ""
"Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try "
"again"
msgstr "你的 .svn/tmp 目录可能丢失或损坏;请执行“svn cleanup”,然后重试"
#, c-format
msgid "'%s' is not a working copy"
msgstr "“%s”不是工作副本"
#, c-format
msgid "Cannot write property hash for '%s'"
msgstr "无法写入“%s”的属性哈系"
#, c-format
msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'"
msgstr "版本 %ld 不匹配现有版本 %ld 于 “%s”"
#, c-format
msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'"
msgstr "URL “%s” 不匹配现有 URL “%s” 于 “%s”"
#, c-format
msgid "Unrecognized node kind: '%s'"
msgstr "无法识别的节点种类: “%s”"
#, c-format
msgid "Unsupported node kind for path '%s'"
msgstr "路径 “%s” 有不支持的节点种类"
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove the file external at '%s'; please propedit or propdel the svn:"
"externals description that created it"
msgstr ""
"不能在 “%s” 删除外部引用的文件;请修改或删除创建它的属性 “svn:externals”"
#, c-format
msgid "'%s' not found"
msgstr "找不到 “%s”"
#, c-format
msgid ""
"Can't replace '%s' with a node of a differing type; the deletion must be "
"committed and the parent updated before adding '%s'"
msgstr ""
"无法以不同类型的节点来替换 “%s”;在增加 “%s” 前必须提交删除操作并更新父目录"
#, c-format
msgid "Can't find parent directory's entry while trying to add '%s'"
msgstr "增加 “%s” 时无法找到父目录入口"
#, c-format
msgid "Can't create an entry with a reserved name while trying to add '%s'"
msgstr "增加 “%s” 时无法创建使用保留名称的条目"
#, c-format
msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion"
msgstr "增加 “%s” 到调度删除的目录中"
#, c-format
msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent"
msgstr "URL “%s” 与其父目录的版本库根目录不相同"
#, c-format
msgid "Error restoring text for '%s'"
msgstr "还原 “%s” 文本出错"
#, c-format
msgid "unexpected kind for revert-base '%s'"
msgstr "revert-base “%s” 的类型未知"
msgid ""
"Cannot revert addition of current directory; please try again from the parent "
"directory"
msgstr "无法恢复增加的当前目录;请从父目录重试"
#, c-format
msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'"
msgstr "路径“%s”的种类未知或意外"
#, c-format
msgid "Cannot revert unversioned item '%s'"
msgstr "不能撤销未版本控制的条目 “%s”"
#, c-format
msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind"
msgstr "不能撤销 “%s”: 不支持的入口节点种类"
#, c-format
msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy"
msgstr "无法恢复“%s”: 工作副本中有不支持的节点种类"
#, c-format
msgid "File '%s' has local modifications"
msgstr "文件“%s”有本地修改"
msgid "Invalid 'conflict_result' argument"
msgstr "无效的 “conflict_result” 参数"
#, c-format
msgid "'%s' is a directory, and thus cannot be a member of a changelist"
msgstr "“%s” 是目录,因此不能是修改列表的成员"
#, c-format
msgid "Removing '%s' from changelist '%s'."
msgstr "删除 “%s”,从修改列表 “%s”。"
#, c-format
msgid "Error during recursive copy of '%s'"
msgstr "递归复制“%s”时出错"
#, c-format
msgid "no parent with copyfrom information found above '%s'"
msgstr "没有在“%s”上找到具有 copyfrom 信息的父对象"
#, c-format
msgid "'%s' already exists and is in the way"
msgstr "“%s”已存在,变成拦路虎"
#, c-format
msgid "There is already a versioned item '%s'"
msgstr "已有纳入版本控制项“%s”"
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy or move '%s': it is not in the repository yet; try committing "
"first"
msgstr "无法复制或移动“%s”: 它不在版本库中;请先提交"
#, c-format
msgid "Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'"
msgstr "无法复制到“%s”,因为它不在版本库“%s”中;它来自“%s”"
#, c-format
msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion"
msgstr "无法复制到“%s”,因为它已调度删除"
msgid "Can only crop a working copy with a restrictive depth"
msgstr "只能修剪工作副本到有限深度"
msgid "Can only crop directories"
msgstr "只能修剪目录"
#, c-format
msgid ""
"Cannot crop '%s': it is going to be removed from repository. Try commit "
"instead"
msgstr "无法修剪 “%s”: 它将要从版本库中删除;请先提交"
#, c-format
msgid "Cannot exclude current directory"
msgstr "无法排除当前目录"
#, c-format
msgid "Cannot exclude root directory"
msgstr "无法排除根目录"
#, c-format
msgid "Cannot crop '%s': it is a switched path"
msgstr "无法修剪 “%s”:它是已切换的路径"
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value"
msgstr "入口“%s”有无效值“%s”"
msgid "Invalid escape sequence"
msgstr "无效的转义序列"
msgid "Invalid escaped character"
msgstr "无效的转义字符"
msgid "Unexpected end of entry"
msgstr "入口意外结束"
#, c-format
msgid "Entry contains non-canonical path '%s'"
msgstr "入口包含不规范的路径 “%s”"
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s'"
msgstr "“%s”域的值无效"
#, c-format
msgid "Found an unexpected \\0 in the file external '%s'"
msgstr "在外部引用的文件 “%s” 中,发现不期望的 \\0"
#, c-format
msgid "Illegal file external revision kind %d for path '%s'"
msgstr "非法的外部引用文件的版本类型 %d,在路径 “%s” 中"
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid node kind"
msgstr "入口“%s”有无效的节点种类"
#, c-format
msgid "Entry for '%s' has invalid repository root"
msgstr "“%s”条目的版本库根目录无效"
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid depth"
msgstr "入口 “%s” 有无效的深度"
#, c-format
msgid "XML parser failed in '%s'"
msgstr "XML 解析器失败于“%s”"
msgid "Missing default entry"
msgstr "丢失默认条目"
msgid "Default entry has no revision number"
msgstr "默认条目没有版本号"
msgid "Default entry is missing URL"
msgstr "默认条目没有URL"
#, c-format
msgid "Invalid version line in entries file of '%s'"
msgstr "“%s”文件中的版本行无效"
msgid "Missing entry terminator"
msgstr "条目终结符丢失"
msgid "Invalid entry terminator"
msgstr "无效的条目终止符"
#, c-format
msgid "Error at entry %d in entries file for '%s':"
msgstr "条目文件中的条目 %d 出错于 “%s”"
#, c-format
msgid "No default entry in directory '%s'"
msgstr "在目录“%s”中没有默认入口"
#, c-format
msgid "Error writing to '%s'"
msgstr "写入“%s”出错"
#, c-format
msgid ""
"Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory first"
msgstr "无法增加“%s”至已删除的目录;请先恢复其父目录"
#, c-format
msgid ""
"Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory "
"first"
msgstr "无法在已删除的目录中替换“%s”;请先恢复其父目录"
#, c-format
msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition"
msgstr "“%s”被标记为不存在,所以无法加入增加调度"
#, c-format
msgid "Entry '%s' is already under version control"
msgstr "条目“%s”已纳入版本控制"
#, c-format
msgid "Entry '%s' has illegal schedule"
msgstr "条目“%s”有非法调度"
#, c-format
msgid "No such entry: '%s'"
msgstr "无此条目:“%s”"
#, c-format
msgid "Error writing entries file for '%s'"
msgstr "写入“%s”的入口文件出错"
#, c-format
msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry"
msgstr "目录“%s”没有 THIS_DIR 入口"
#, c-format
msgid "'%s' has an unrecognized node kind"
msgstr "“%s”有无法识别的节点种类"
#, c-format
msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'"
msgstr "意外发现“%s”: 路径被标记为“丢失”"
#, c-format
msgid "Working copy '%s' locked"
msgstr "工作副本“%s”已经锁定"
#, c-format
msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation"
msgstr "路径“%s”以“%s”结束,此操作不支持"
#, c-format
msgid "Unable to check path existence for '%s'"
msgstr "无法检查路径“%s”是否存在"
#, c-format
msgid "Expected '%s' to be a directory but found a file"
msgstr "期望“%s”是目录,但它是文件"
#, c-format
msgid "Expected '%s' to be a file but found a directory"
msgstr "期望“%s”是文件,但它是目录"
#, c-format
msgid "Directory '%s' is missing"
msgstr "目录“%s”丢失"
#, c-format
msgid "Directory '%s' containing working copy admin area is missing"
msgstr "包含工作副本管理数据的目录“%s”丢失了"
#, c-format
msgid "Unable to lock '%s'"
msgstr "无法锁定“%s”"
#, c-format
msgid "Working copy '%s' is not locked"
msgstr "工作副本“%s”未被锁定"
#, c-format
msgid "Write-lock stolen in '%s'"
msgstr "“%s”中的写入锁定被窃取"
#, c-format
msgid "No write-lock in '%s'"
msgstr "“%s”没有写入锁定"
#, c-format
msgid "Lock file '%s' is not a regular file"
msgstr "锁定文件“%s”不是普通文件"
msgid "Can't move source to dest"
msgstr "无法移动源至目的"
#. Helper macro for erroring out while running a logfile.
#.
#. This is implemented as a macro so that the error created has a useful
#. line number associated with it.
#, c-format
msgid "In directory '%s'"
msgstr "在目录“%s”中"
#, c-format
msgid "Missing 'left' attribute in '%s'"
msgstr "“%s”丢失了“left”属性"
#, c-format
msgid "Missing 'right' attribute in '%s'"
msgstr "“%s”丢失了“right”属性"
#, c-format
msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'"
msgstr "“%s”丢失了“dest”属性"
#, c-format
msgid "Missing 'timestamp' attribute in '%s'"
msgstr "“%s”丢失“timestamp”属性"
#, c-format
msgid "Error getting 'affected time' on '%s'"
msgstr "取得“%s”的“affected time”出错"
#, c-format
msgid "Error getting file size on '%s'"
msgstr "取得“%s”的文件大小出错"
#, c-format
msgid "Error modifying entry for '%s'"
msgstr "修改“%s”的入口出错"
#, c-format
msgid "Error removing lock from entry for '%s'"
msgstr "删除条目“%s”的锁出错"
#, c-format
msgid "Error removing changelist from entry '%s'"
msgstr "从入口“%s”删除修改列表出错"
#, c-format
msgid "Missing 'revision' attribute for '%s'"
msgstr "“%s”丢失了“revision”属性"
#, c-format
msgid "Log command for directory '%s' is mislocated"
msgstr "目录“%s”的日志命令被错置"
#, c-format
msgid "Error replacing text-base of '%s'"
msgstr "替换“%s”的文件参考基础出错"
#, c-format
msgid "Error getting 'affected time' of '%s'"
msgstr "取得“%s”的“affected time”出错"
#, c-format
msgid "Error getting 'affected time' for '%s'"
msgstr "取得“%s”的“affected time”出错"
#, c-format
msgid "Error comparing '%s' and '%s'"
msgstr "比较“%s”与“%s”出错"
#, c-format
msgid "Error modifying entry of '%s'"
msgstr "修改“%s”的入口出错"
msgid "Invalid 'format' attribute"
msgstr "无效的format属性"
#, c-format
msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')"
msgstr "日志项丢失 “name” 属性 (入口 “%s” 对应目录 “%s”)"
#, c-format
msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'"
msgstr "有无法识别的日志文件元素 “%s” 在 “%s” 中"
#, c-format
msgid "Error processing command '%s' in '%s'"
msgstr "处理命令 “%s” 于 “%s” 出错"
msgid "Couldn't open log"
msgstr "无法打开日志文件"
#, c-format
msgid "Error recording tree conflicts in '%s'"
msgstr "在 “%s” 中记录树冲突出错"
#, c-format
msgid "Error writing log for '%s'"
msgstr "为 “%s” 写入日志出错"
#, c-format
msgid "'%s' is not a working copy directory"
msgstr "“%s” 不是工作副本目录"
msgid "Conflict callback violated API: returned no results"
msgstr "冲突的回调函数违反 API:没有返回结果。"
msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file"
msgstr "冲突的回调函数违反 API:没有返回合并文件。"
#, c-format
msgid "Missing end of line in wcprops file for '%s'"
msgstr "wcprops文件“%s”丢失了行结束符"
msgid "Conflict callback violated API: returned no results."
msgstr "冲突的回调函数违反 API:没有返回结果。"
msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file."
msgstr "冲突的回调函数违反 API:没有返回合并文件。"
#, c-format
msgid ""
"Trying to add new property '%s' with value '%s',\n"
"but property already exists with value '%s'."
msgstr ""
"试图增加新属性 “%s”,值为 “%s”,\n"
"但是属性已经存在,值为 “%s”。"
#, c-format
msgid ""
"Trying to create property '%s' with value '%s',\n"
"but it has been locally deleted."
msgstr "试图增加新属性 “%s”,值为 “%s”,但是它已经在本地被删除。"
#, c-format
msgid ""
"Trying to delete property '%s' with value '%s'\n"
"but it has been modified from '%s' to '%s'."
msgstr "试图删除属性 “%s”,值为 “%s”,但是其值已经从 “%s” 改为 “%s”。"
#, c-format
msgid ""
"Trying to delete property '%s' with value '%s'\n"
"but the local value is '%s'."
msgstr "试图删除属性 “%s”,值为 “%s”,但是其本地取值为 “%s”。"
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but it has been locally deleted."
msgstr ""
"试图把属性 “%s” 的值从 “%s” 改为 “%s”,\n"
"但是它已经在本地被删除。"
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but property already exists with value '%s'."
msgstr ""
"试图把属性“%s”的值从“%s”改为“%s”,\n"
"但是属性的值已经是“%s”了。"
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but the property has been locally changed from '%s' to '%s'."
msgstr ""
"试图把属性 “%s” 的值从 “%s” 改为 “%s”,\n"
"但是其本地取值已经从 “%s” 改为 “%s”。"
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but property has been locally added with value '%s'."
msgstr ""
"试图把属性 “%s” 的值从 “%s” 改为 “%s”,\n"
"但是已经本地增加此属性,取值为 “%s”。"
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but the property does not exist."
msgstr ""
"试图把属性 “%s” 的值从 “%s” 改为 “%s”,\n"
"但是属性并不存在。"
msgid "Failed to load properties from disk"
msgstr "无法从磁盘装载属性"
#, c-format
msgid "Property '%s' is an entry property"
msgstr "属性 “%s” 是条目属性"
#, c-format
msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')"
msgstr "无法设定“%s”于目录 (“%s”)"
#, c-format
msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')"
msgstr "无法设定“%s”于文件 (“%s”)"
#, c-format
msgid "'%s' is not a file or directory"
msgstr "“%s”不是文件或目录"
#, c-format
msgid "File '%s' has binary mime type property"
msgstr "文件“%s”有二进制的 mime 类型属性"
#, c-format
msgid "Unrecognized line ending style for '%s'"
msgstr "“%s” 含有无法识别的行结束样式"
#, c-format
msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'"
msgstr "解析 %s 属性于“%s”出错: “%s”"
#, c-format
msgid "Can't split line into components: '%s'"
msgstr "不能分割行到组件:“%s”"
#, c-format
msgid ""
"Invalid %s property on '%s': cannot use two absolute URLs ('%s' and '%s') in "
"an external; one must be a path where an absolute or relative URL is checked "
"out to"
msgstr ""
"非法属性 “%s” 于 “%s”: 不能在外部定义中使用 2 个绝对 URL(“%s” 和 “%s”);绝对或"
"相对 URL 必须检出到本地路径"
#, c-format
msgid ""
"Invalid %s property on '%s': cannot use a URL '%s' as the target directory "
"for an external definition"
msgstr "非法属性 “%s” 于 “%s”: 对于外部定义,不能使用 URL "%s" 作为目标目录"
#, c-format
msgid ""
"Invalid %s property on '%s': target '%s' is an absolute path or involves '..'"
msgstr "无效属性 %s 位于 “%s”: 目标 “%s” 包含 “..” 或是绝对路径"
#, c-format
msgid ""
"Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working "
"copy again"
msgstr "“%s”的工作副本格式太旧(%d);请重新取出工作副本"
#, c-format
msgid ""
"This client is too old to work with working copy '%s'. You need\n"
"to get a newer Subversion client, or to downgrade this working copy.\n"
"See http://subversion.tigris.org/faq.html#working-copy-format-change\n"
"for details."
msgstr ""
"此客户端对于工作副本 “%s” 太旧。你需要取得更新的 Subversion 客户端,或者降级\n"
"工作副本。参见 http://subversion.tigris.org/faq.html#working-copy-format-"
"change\n"
"以获得更详细的信息。"
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch indicates corrupt text base: '%s'\n"
" expected: %s\n"
" actual: %s\n"
msgstr ""
"校验和不一致,表示文件参考基础损坏: “%s”\n"
" 期望: %s\n"
" 实际: %s\n"
msgid "Relocate can only change the repository part of an URL"
msgstr "重新定位只能改变URL中的版本库部分"
msgid "Unknown enumeration value in tree conflict description"
msgstr "树冲突描述中有未知的枚举值"
msgid "Invalid version info in tree conflict description"
msgstr "树冲突描述中有非法的版本信息"
msgid "Invalid conflict info in tree conflict description"
msgstr "树冲突描述中有非法的冲突信息"
msgid "Empty 'victim' field in tree conflict description"
msgstr "树冲突描述中的 “victim” 域为空"
msgid "Invalid 'node_kind' field in tree conflict description"
msgstr "树冲突描述中有非法的 “node_kind” 域"
msgid "Error parsing tree conflict skel"
msgstr "解析树冲突骨架出错"
msgid "Attempt to add tree conflict that already exists"
msgstr "试图增加已经存在的树冲突"
#, c-format
msgid "No '.' entry in: '%s'"
msgstr "“%s” 中不存在条目 “.”"
#, c-format
msgid "Path '%s' is not in the working copy"
msgstr "路径 “%s” 不在工作副本中"
#, c-format
msgid ""
"Failed to add directory '%s': a non-directory object of the same name already "
"exists"
msgstr "无法新增目录“%s”: 同名非目录对象已存在"
#, c-format
msgid ""
"Failed to add directory '%s': an unversioned directory of the same name "
"already exists"
msgstr "无法新增目录“%s”: 同名未版本控制目录对象已存在"
#, c-format
msgid ""
"UUID mismatch: existing directory '%s' was checked out from a different "
"repository"
msgstr "UUID 不匹配: 现有目录 '%s' 是从其它版本库检出"
#, c-format
msgid "URL '%s' of existing directory '%s' does not match expected URL '%s'"
msgstr "URL '%s' 对于现有目录 '%s' 不匹配,期望的 URL 是 '%s'"
#, c-format
msgid ""
"Failed to add directory '%s': a versioned directory of the same name already "
"exists"
msgstr "增加目录 '%s' 失败: 同名受版本控制的目录已存在"
#, c-format
msgid ""
"Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative "
"directory"
msgstr "无法增加目录“%s”: 对象与管理目录同名"
#, c-format
msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported"
msgstr "无法增加目录“%s”:尚不支持 copyfrom 参数"
msgid "Couldn't do property merge"
msgstr "无法进行属性合并"
#, c-format
msgid ""
"Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for "
"addition"
msgstr "无法将“%s”标记为不存在: 同名项目已加入增加调度"
msgid "Destination directory of add-with-history is missing a URL"
msgstr "add-with-history 的目标目录缺少 URL"
msgid "Destination URLs are broken"
msgstr "目的 URL 无效"
msgid "No fetch_func supplied to update_editor"
msgstr "没有为 update_editor 提供 fetch_func"
msgid "Bad copyfrom arguments received"
msgstr "接收到非法的 copyfrom 参数"
#, c-format
msgid ""
"Failed to add file '%s': a non-file object of the same name already exists"
msgstr "无法新增文件“%s”: 同名非文件对象已存在"
#, c-format
msgid ""
"Failed to add file '%s': an unversioned file of the same name already exists"
msgstr "增加文件 '%s' 失败: 同名未版本控制的文件已存在"
#, c-format
msgid ""
"UUID mismatch: existing file '%s' was checked out from a different repository"
msgstr "UUID 不匹配: 现有文件 '%s' 来自其它版本库"
#, c-format
msgid "URL '%s' of existing file '%s' does not match expected URL '%s'"
msgstr "URL '%s' 对于现有文件 '%s' 不匹配,期望的 URL 是 '%s'"
#, c-format
msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource"
msgstr "文件 “%s” 不是版本控制资源,在目录 “%s” 中"
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for '%s'; recorded: '%s', actual: '%s'"
msgstr "“%s” 的校验和不匹配;记录: “%s”,实际: “%s”"
#, c-format
msgid "'%s' has no ancestry information"
msgstr "“%s”没有演进历程信息"
#, c-format
msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'"
msgstr "Copyfrom-url“%s”与“%s”的版本库根目录不相同"
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory"
msgstr "“%s”不是目录"
msgid "Unable to make any directories"
msgstr "无法创建任何目录"
#, c-format
msgid "Cannot find a URL for '%s'"
msgstr "不能为“%s”找到 URL"
msgid "'verbose' option invalid in XML mode"
msgstr "在XML模式中“verbose”选项无效"
msgid "'incremental' option only valid in XML mode"
msgstr "只有在XML模式“incremental”选项才有效"
#, c-format
msgid "Skipping binary file: '%s'\n"
msgstr "略过二进制文件: “%s”\n"
msgid "Changelist names must not be empty"
msgstr "修改列表的名称不能为空"
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a URL"
msgstr "“%s”不像是URL"
msgid "||||||| ORIGINAL"
msgstr "||||||| 原始版本"
msgid "<<<<<<< MINE (select with 'mc')"
msgstr "<<<<<<< 我的版本 (使用 “mc” 选择)"
msgid ">>>>>>> THEIRS (select with 'tc')"
msgstr ">>>>>>> 他人版本 (使用 “tc” 选择)"
msgid "No editor found."
msgstr "没有发现编辑器。"
msgid "Error running editor."
msgstr "执行编辑器错误。"
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; there's no merged version to edit.\n"
"\n"
msgstr ""
"非法选项;没有已合并的版本来编辑。\n"
"\n"
msgid "No merge tool found.\n"
msgstr "没有发现合并工具。\n"
msgid "Error running merge tool."
msgstr "执行合并工具错误。"
msgid "No editor found; leaving all conflicts."
msgstr "没有发现编辑器;不处理冲突。"
msgid "Error running editor; leaving all conflicts."
msgstr "执行编辑器错误;不处理冲突。"
msgid "No merge tool found; leaving all conflicts."
msgstr "没有发现合并工具;不处理冲突。"
msgid "Error running merge tool; leaving all conflicts."
msgstr "执行合并工具错误;不处理冲突。"
#, c-format
msgid "Conflict discovered in '%s'.\n"
msgstr "在 “%s” 中发现冲突。\n"
#, c-format
msgid "Conflict for property '%s' discovered on '%s'.\n"
msgstr "属性 “%s” 冲突,位于 “%s”。\n"
#, c-format
msgid ""
"They want to delete the property, you want to change the value to '%s'.\n"
msgstr "他人想删除此属性,你想改变其取值为 “%s”。\n"
#, c-format
msgid ""
"They want to change the property value to '%s', you want to delete the "
"property.\n"
msgstr "他人想改变其取值为 “%s”,你想删除此属性。\n"
msgid "Select: (p) postpone"
msgstr "选择: (p) 推迟"
msgid ", (df) diff-full, (e) edit"
msgstr ",(df) 显示全部差异,(e) 编辑"
msgid ", (r) resolved"
msgstr ",(r) 已解决"
msgid ""
",\n"
" (mc) mine-conflict, (tc) theirs-conflict"
msgstr ""
",\n"
" (mc) 我的版本, (tc) 他人的版本"
msgid ""
",\n"
" (mf) mine-full, (tf) theirs-full"
msgstr ""
",\n"
" (mf) 全用我的, (tf) 全用他人的"
msgid "(s) show all options: "
msgstr "(s) 显示全部选项: "
#, c-format
msgid ""
"\n"
" (e) edit - change merged file in an editor\n"
" (df) diff-full - show all changes made to merged file\n"
" (r) resolved - accept merged version of file\n"
"\n"
" (dc) display-conflict - show all conflicts (ignoring merged version)\n"
" (mc) mine-conflict - accept my version for all conflicts (same)\n"
" (tc) theirs-conflict - accept their version for all conflicts (same)\n"
"\n"
" (mf) mine-full - accept my version of entire file (even non-"
"conflicts)\n"
" (tf) theirs-full - accept their version of entire file (same)\n"
"\n"
" (p) postpone - mark the conflict to be resolved later\n"
" (l) launch - launch external tool to resolve conflict\n"
" (s) show all - show this list\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (e) 编辑 - 使用编辑器修改合并后的文件\n"
" (df) 显示全部差异 - 显示合并文件后的所有修改\n"
" (r) 解决 - 使用合并后的文件\n"
"\n"
" (dc) 显示冲突 - 显示全部冲突(忽略已经合并的版本)\n"
" (mc) 我的版本 - 使用我的版本解决冲突(同上)\n"
" (tc) 他人的版本 - 使用他人的版本解决冲突(同上)\n"
"\n"
" (mf) 全用我的 - 全部使用我的版本(包含不冲突的文件)\n"
" (tf) 全用他人的 - 全部使用他人的版本(同上)\n"
"\n"
" (p) 推迟 - 标记以后解决冲突\n"
" (l) 执行 - 使用第三方工具解决冲突\n"
" (s) 显示全部选项 - 显示这个列表\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot choose based on conflicts in a binary file.\n"
"\n"
msgstr ""
"非法选项;不能为二进制文件冲突选择基准。\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot choose based on conflicts for properties.\n"
"\n"
msgstr ""
"非法选项;不能为属性冲突选择基准。\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot display conflicts for a binary file.\n"
"\n"
msgstr ""
"非法选项;不能显示二进制文件的冲突。\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot display conflicts for properties.\n"
"\n"
msgstr ""
"非法选项;不能显示属性的冲突。\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; original files not available.\n"
"\n"
msgstr ""
"非法选项;原始文件不可用。\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; there's no merged version to diff.\n"
"\n"
msgstr ""
"非法选项;没有已合并的版本来比较差异。\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"Invalid option.\n"
"\n"
msgstr ""
"无效选项。\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"Conflict discovered when trying to add '%s'.\n"
"An object of the same name already exists.\n"
msgstr ""
"增加 “%s” 时出现冲突。\n"
"同名对象已存在。\n"
msgid "Select: (p) postpone, (mf) mine-full, (tf) theirs-full, (h) help:"
msgstr "选择:(p) 推迟,(mf) 全用我的,(tf) 全用他人的,(h) 帮助:"
#, c-format
msgid ""
" (p) postpone - resolve the conflict later\n"
" (mf) mine-full - accept pre-existing item (ignore upstream addition)\n"
" (tf) theirs-full - accept incoming item (overwrite pre-existing item)\n"
" (h) help - show this help\n"
"\n"
msgstr ""
" (p) 推迟 - 以后解决冲突\n"
" (mf) 全用我的 - 使用先前的项目(忽略上游的修改)\n"
" (tf) 全用他人的 - 使用引入的项目(覆盖先前的项目)\n"
" (h) 帮助 - 显示这个列表\n"
"\n"
msgid ""
"Local, non-commit operations do not take a log message or revision properties"
msgstr "本地操作,非提交操作无须日志信息或版本属性"
#, c-format
msgid "Can't open stdout"
msgstr "无法打开标准输出"
#, c-format
msgid "Can't open stderr"
msgstr "无法打开标准错误"
msgid "'--xml' option only valid with '--summarize' option"
msgstr "“--xml” 选项只能与 “--summarize” 同时使用"
msgid "'--new' option only valid with '--old' option"
msgstr "“--new” 选项只能与 “--old” 同时使用"
#, c-format
msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs"
msgstr "差异比较目标不可同时包含工作副本路径与URL"
msgid ""
"Destination directory exists; please remove the directory or use --force to "
"overwrite"
msgstr "目的目录已存在;请删除目录或用 --force 来覆盖目录"
#, c-format
msgid ""
"usage: svn [options] [args]\n"
"Subversion command-line client, version %s.\n"
"Type 'svn help ' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svn --version' to see the program version and RA modules\n"
" or 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n"
"\n"
"Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n"
"on the directories. If no arguments are supplied to such a\n"
"command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"用法: svn [options] [args]\n"
"Subversion 命令行客户端,版本 %s。\n"
"使用“svn help ” 显示子命令的帮助信息。\n"
"使用“svn --version”查看程序的版本号和版本库访问模块,或者\n"
"使用“svn --version --quiet”只查看程序的版本号。\n"
"\n"
"大多数的子命令可接受文件或目录参数,对目录进行递归处理。\n"
"如果没有指定参数,默认对当前目录(包含当前目录)递归处理。\n"
"\n"
"可用的子命令: \n"
msgid ""
"Subversion is a tool for version control.\n"
"For additional information, see http://subversion.tigris.org/\n"
msgstr ""
"Subversion 是版本控制工具。\n"
"欲取得详细资料,请参阅 http://subversion.tigris.org/\n"
msgid ""
"The following repository access (RA) modules are available:\n"
"\n"
msgstr ""
"可使用以下的版本库访问模块: \n"
"\n"
msgid "Repository URL required when importing"
msgstr "导入时必须提供版本库的URL"
msgid "Too many arguments to import command"
msgstr "导入命令参数太多"
#, c-format
msgid "Invalid URL '%s'"
msgstr "无效URL“%s”"
msgid "Resource is not under version control."
msgstr "资源尚未纳入版本控制"
#, c-format
msgid "Path: %s\n"
msgstr "路径: %s\n"
#, c-format
msgid "Name: %s\n"
msgstr "名称: %s\n"
#, c-format
msgid "URL: %s\n"
msgstr "URL: %s\n"
#, c-format
msgid "Repository Root: %s\n"
msgstr "版本库根: %s\n"
#, c-format
msgid "Repository UUID: %s\n"
msgstr "版本库 UUID: %s\n"
#, c-format
msgid "Revision: %ld\n"
msgstr "版本: %ld\n"
#, c-format
msgid "Node Kind: file\n"
msgstr "节点种类: 文件\n"
#, c-format
msgid "Node Kind: directory\n"
msgstr "节点种类: 目录\n"
#, c-format
msgid "Node Kind: none\n"
msgstr "节点种类: 无\n"
#, c-format
msgid "Node Kind: unknown\n"
msgstr "节点种类: 未知\n"
#, c-format
msgid "Schedule: normal\n"
msgstr "调度: 正常\n"
#, c-format
msgid "Schedule: add\n"
msgstr "调度: 增加\n"
#, c-format
msgid "Schedule: delete\n"
msgstr "调度: 删除\n"
#, c-format
msgid "Schedule: replace\n"
msgstr "调度: 替换\n"
#, c-format
msgid "Depth: empty\n"
msgstr "深度: 空\n"
#, c-format
msgid "Depth: files\n"
msgstr "深度: 文件\n"
#, c-format
msgid "Depth: immediates\n"
msgstr "深度: 直接\n"
#. Other depths should never happen here.
#, c-format
msgid "Depth: INVALID\n"
msgstr "深度: 非法\n"
#, c-format
msgid "Copied From URL: %s\n"
msgstr "从URL %s 复制: \n"
#, c-format
msgid "Copied From Rev: %ld\n"
msgstr "从版本 %ld 复制: \n"
#, c-format
msgid "Last Changed Author: %s\n"
msgstr "最后修改的作者: %s\n"
#, c-format
msgid "Last Changed Rev: %ld\n"
msgstr "最后修改的版本: %ld\n"
msgid "Last Changed Date"
msgstr "最后修改的时间"
msgid "Text Last Updated"
msgstr "文本最后更新"
#, c-format
msgid "Checksum: %s\n"
msgstr "校验和: %s\n"
#, c-format
msgid "Conflict Previous Base File: %s\n"
msgstr "与之前的参考文件冲突: %s\n"
#, c-format
msgid "Conflict Previous Working File: %s\n"
msgstr "与之前的工作文件冲突: %s\n"
#, c-format
msgid "Conflict Current Base File: %s\n"
msgstr "与当前的参考文件冲突: %s\n"
#, c-format
msgid "Conflict Properties File: %s\n"
msgstr "属性冲突的文件: %s\n"
#, c-format
msgid "Lock Token: %s\n"
msgstr "锁定令牌: %s\n"
#, c-format
msgid "Lock Owner: %s\n"
msgstr "锁定所有者: %s\n"
msgid "Lock Created"
msgstr "已创建锁定"
msgid "Lock Expires"
msgstr "锁定过期"
#, c-format
msgid ""
"Lock Comment (%i line):\n"
"%s\n"
msgid_plural ""
"Lock Comment (%i lines):\n"
"%s\n"
msgstr[0] ""
"锁定注释(%i 行): \n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "Changelist: %s\n"
msgstr "修改列表: %s\n"
msgid "Tree conflict"
msgstr "树冲突"
msgid "Source left"
msgstr "源 左边"
msgid "Source right"
msgstr "源 右边"
#, c-format
msgid ""
"%s: (Not a versioned resource)\n"
"\n"
msgstr ""
"%s: (不是受版本控制的资源)\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: (Not a valid URL)\n"
"\n"
msgstr ""
"%s: (不是有效的URL)\n"
"\n"
msgid "%b %d %H:%M"
msgstr "%b %d %H:%M"
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%Y-%m-%d"
msgid "Lock comment contains a zero byte"
msgstr "加锁注释中有一个零字节"
msgid "(no author)"
msgstr "(没有作者信息)"
msgid "(no date)"
msgstr "(没有时间信息)"
#, c-format
msgid " | %d line"
msgid_plural " | %d lines"
msgstr[0] " | %d 行"
#, c-format
msgid "Changed paths:\n"
msgstr "改变的路径: \n"
#, c-format
msgid " (from %s:%ld)"
msgstr " (从 %s:%ld)"
#. Print the result of merge line
#, c-format
msgid "Merged via:"
msgstr "合并通过: "
msgid "'with-all-revprops' option only valid in XML mode"
msgstr "只有在 XML 模式 “with-all-revprops” 选项才有效"
msgid "'with-no-revprops' option only valid in XML mode"
msgstr "只有在 XML 模式 “with-no-revprops” 选项才有效"
msgid "'with-revprop' option only valid in XML mode"
msgstr "只有在 XML 模式 “with-revprop” 选项才有效"
msgid "Destination '%s' is not a directory"
msgstr "目的 “%s” 不是目录"
#, c-format
msgid "Destination '%s' already exists"
msgstr "目的 “%s” 已存在"
#, c-format
msgid "Can't read directory '%s'"
msgstr "无法读取目录 “%s”"
#, c-format
msgid "Error closing directory '%s'"
msgstr "关闭目录 “%s” 出错"
#, c-format
msgid "Can't make directory '%s'"
msgstr "无法创建目录 “%s”"
#, c-format
msgid "Can't set access time of '%s'"
msgstr "不能设置 “%s” 的存取时间"
#, c-format
msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error)"
msgstr "不能获取 “%s” 文件的缺省权限(文件 stat 错误)"
#, c-format
msgid "Can't open file at '%s'"
msgstr "不能打开文件 “%s”"
#, c-format
msgid "Can't get file perms for file at '%s' (file stat error)"
msgstr "不能获取 “%s” 文件的权限(文件 stat 错误)"
#, c-format
msgid "Can't change perms of file '%s'"
msgstr "不能改变文件 “%s” 的权限"
#, c-format
msgid "Can't set file '%s' read-only"
msgstr "无法设置文件 “%s” 只读"
#, c-format
msgid "Can't set file '%s' read-write"
msgstr "无法设置文件 “%s” 可读写"
#, c-format
msgid "Error getting UID of process"
msgstr "获取进程用户 ID(UID) 时出错"
#, c-format
msgid "Can't get shared lock on file '%s'"
msgstr "不能获取文件 “%s” 的共享锁"
#, c-format
msgid "Can't flush file '%s'"
msgstr "不能刷新文件 “%s”"
#, c-format
msgid "Can't flush stream"
msgstr "不能刷新流"
#, c-format
msgid "Can't flush file to disk"
msgstr "不能刷新文件到磁盘"
#, c-format
msgid "Can't open stdin"
msgstr "无法打开标准输入"
msgid "Reading from stdin is disallowed"
msgstr "不接受从标准输入设备读取"
#, c-format
msgid "Can't get file name"
msgstr "无法获取文件名"
#, c-format
msgid "Can't remove file '%s'"
msgstr "不能移动文件“%s”"
#, c-format
msgid "Can't open directory '%s'"
msgstr "无法打开目录“%s”"
#, c-format
msgid "Can't remove '%s'"
msgstr "无法删除“%s”"
#, c-format
msgid "Can't rewind directory '%s'"
msgstr "无法重绕目录“%s”"
#, c-format
msgid "Can't create process '%s' attributes"
msgstr "无法创建进程“%s”的属性"
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' cmdtype"
msgstr "无法设置进程“%s”的命令类型"
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' directory"
msgstr "无法设定进程“%s”的目录"
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child input"
msgstr "无法设置“%s”的子进程输入文件"
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child outfile"
msgstr "无法设置“%s”的子进程输出文件"
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child errfile"
msgstr "无法设置“%s”的子进程错误输出文件"
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler"
msgstr "无法为错误处理函数设置“%s”的子进程错误输出文件"
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' error handler"
msgstr "无法设置进程“%s”的错误处理函数"
#, c-format
msgid "Can't start process '%s'"
msgstr "不能取得进程“%s”状态"
#, c-format
msgid "Error waiting for process '%s'"
msgstr "等待进程“%s”出错"
#, c-format
msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)"
msgstr "进程“%s”失败(返回 %d)"
#, c-format
msgid "Process '%s' returned error exitcode %d"
msgstr "进程“%s”返回错误退出码 %d"
#, c-format
msgid "'%s' returned %d"
msgstr "“%s” 返回 %d"
#, c-format
msgid ""
"Error running '%s': exitcode was %d, args were:\n"
"in directory '%s', basenames:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"运行“%s”出错: 退出码是 %d,参数是: \n"
"在目录“%s”,基本名字: \n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'"
msgstr "不能检测非文件的“%s”之MIME类型"
#, c-format
msgid "Can't open file '%s'"
msgstr "不能打开文件“%s”"
#, c-format
msgid "Can't close file '%s'"
msgstr "无法关闭文件“%s”"
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "无法关闭流"
#, c-format
msgid "Can't read file '%s'"
msgstr "不能读取文件“%s”"
#, c-format
msgid "Can't read stream"
msgstr "无法读取流"
#, c-format
msgid "Can't get attribute information from file '%s'"
msgstr "无法从文件“%s”获取属性信息"
#, c-format
msgid "Can't get attribute information from stream"
msgstr "无法从流获取属性信息"
#, c-format
msgid "Can't set position pointer in file '%s'"
msgstr "无法在文件“%s”设置定位指针"
#, c-format
msgid "Can't set position pointer in stream"
msgstr "无法在流中设置定位指针"
#, c-format
msgid "Can't write to file '%s'"
msgstr "无法写入文件“%s”"
#, c-format
msgid "Can't write to stream"
msgstr "无法写入流"
#, c-format
msgid "Can't truncate file '%s'"
msgstr "不能截断文件 “%s”"
#, c-format
msgid "Can't truncate stream"
msgstr "无法截断流"
#, c-format
msgid "Can't read length line in file '%s'"
msgstr "不能从文件 “%s” 中读取长行"
msgid "Can't read length line in stream"
msgstr "无法从流中读取长行"
#, c-format
msgid "Can't move '%s' to '%s'"
msgstr "不能移动 “%s” 到 “%s”"
#, c-format
msgid "Can't create directory '%s'"
msgstr "无法创建目录 “%s”"
#, c-format
msgid "Can't hide directory '%s'"
msgstr "无法隐藏目录 “%s”"
#, c-format
msgid "Can't remove directory '%s'"
msgstr "无法删除目录 “%s”"
#, c-format
msgid "Can't read directory"
msgstr "无法读取目录"
#, c-format
msgid "Can't read directory entry in '%s'"
msgstr "无法在 “%s” 读取目录内容"
#, c-format
msgid "Can't check directory '%s'"
msgstr "无法检查目录 “%s”"
#, c-format
msgid "Reading '%s'"
msgstr "正在读取 “%s”"
#, c-format
msgid "First line of '%s' contains non-digit"
msgstr "“%s” 的第一行包含了非数字"
#, c-format
msgid "Invalid revision number found parsing '%s'"
msgstr "解析 “%s” 时发现无效的版本号"
#, c-format
msgid "Negative revision number found parsing '%s'"
msgstr "解析 “%s” 时发现负的版本号"
msgid "Pathname not terminated by ':'"
msgstr "路径名称没有以 “:” 结束"
msgid "No pathname preceding ':'"
msgstr "没有路径名称前缀 “:”"
#, c-format
msgid "Mergeinfo for '%s' maps to an empty revision range"
msgstr "“%s” 的合并信息映射到空的版本范围"
#, c-format
msgid "Invalid character '%c' found in revision list"
msgstr "在版本列表中发现无效字符 “%c”"
#, c-format
msgid "Unable to parse reversed revision range '%ld-%ld'"
msgstr "不能解析反向的版本范围 “%ld - %ld”"
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse revision range '%ld-%ld' with same start and end revisions"
msgstr "不能解析开始与结束版本相同的版本范围 “%ld-%ld”"
#, c-format
msgid "Invalid character '%c' found in range list"
msgstr "在范围列表中发现无效字符 “%c”"
msgid "Range list parsing ended before hitting newline"
msgstr "在遇到新行之前范围列表分析结束"
#, c-format
msgid "Could not find end of line in range list line in '%s'"
msgstr "在“%s”的范围列表行中没有找到行结束符"
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse overlapping revision ranges '%s' and '%s' with different "
"inheritance types"
msgstr "不支持解析重叠且继承类型不同的版本范围 “%s” 和 “%s”"
#, c-format
msgid "Could not parse mergeinfo string '%s'"
msgstr "不能解析合并信息字符串“%s”"
msgid "NULL mergeinfo catalog\n"
msgstr "空值合并信息目录\n"
msgid "empty mergeinfo catalog\n"
msgstr "空合并信息目录\n"
msgid "NULL mergeinfo\n"
msgstr "空值合并信息\n"
msgid "empty mergeinfo\n"
msgstr "空合并信息\n"
#, c-format
msgid "Can't convert string to UCS-2: '%s'"
msgstr "不能把字符串转换为UCS-2: “%s”。"
msgid "Can't get module file name"
msgstr "无法获取模块文件名"
#, c-format
msgid "Can't convert module path to UTF-8 from UCS-2: '%s'"
msgstr "不能把模块路径从UCS-2转换为UTF-8: “%s”"
msgid ""
"\n"
"Global options:\n"
msgstr ""
"\n"
"全局选项: \n"
msgid " ARG"
msgstr " ARG"
#, c-format
msgid "Syntax error parsing revision '%s'"
msgstr "解析版本“%s”时发生语法错误"
msgid "Revision property pair is empty"
msgstr "版本属性对为空"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Subversion property name"
msgstr "“%s”不是有效的 Subversion 属性名称"
#, c-format
msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded"
msgstr "URL“%s”不是正确的URI编码"
#, c-format
msgid "URL '%s' contains a '..' element"
msgstr "URL“%s”包含“..”元素"
#, c-format
msgid "Error resolving case of '%s'"
msgstr "解析“%s”出错"
#, c-format
msgid ""
"%s, version %s\n"
" compiled %s, %s\n"
"\n"
msgstr ""
"%s,版本 %s\n"
" 编译于 %s,%s\n"
"\n"
msgid ""
"Copyright (C) 2000-2009 CollabNet.\n"
"Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n"
"This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab."
"Net/).\n"
"\n"
msgstr ""
"版权所有 (C) 2000-2009 CollabNet。\n"
"Subversion 是开放源代码软件,请参阅 http://subversion.tigris.org/ 站点。\n"
"此产品包含由 CollabNet(http://www.Collab.Net/) 开发的软件。\n"
"\n"
#, c-format
msgid "'%s' is neither a file nor a directory name"
msgstr "“%s”不是文件名也不是目录名"
#, c-format
msgid "Can't determine the native path encoding"
msgstr "不能确定本地路径编码"
#, c-format
msgid "Invalid control character '0xx' in path '%s'"
msgstr "无效控制字符 “0xx” 在路径 “%s” 中"
#, c-format
msgid "Can't read stdin"
msgstr "无法读取标准输入"
#, c-format
msgid "Authentication realm: %s\n"
msgstr "认证领域: %s\n"
msgid "Username: "
msgstr "用户名: "
#, c-format
msgid "Password for '%s': "
msgstr "“%s”的密码: "
#, c-format
msgid "Error validating server certificate for '%s':\n"
msgstr "验证“%s”的服务器证书时出错: \n"
msgid ""
" - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n"
" fingerprint to validate the certificate manually!\n"
msgstr " - 此证书并不是由信任的权威机权颁发。请使用此指纹手工验证其有效性!\n"
msgid " - The certificate hostname does not match.\n"
msgstr " - 证书的主机名称不匹配。\n"
msgid " - The certificate is not yet valid.\n"
msgstr " - 证书未生效。\n"
msgid " - The certificate has expired.\n"
msgstr " - 证书已过期。\n"
msgid " - The certificate has an unknown error.\n"
msgstr " - 证书发生未知错误。\n"
#, c-format
msgid ""
"Certificate information:\n"
" - Hostname: %s\n"
" - Valid: from %s until %s\n"
" - Issuer: %s\n"
" - Fingerprint: %s\n"
msgstr ""
"证书信息: \n"
" - 主机名称: %s\n"
" - 有效时间: 自 %s 至 %s\n"
" - 发行者: %s\n"
" - 指纹: %s\n"
msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? "
msgstr "(R)拒绝,(t)暂时接受,或(p)永远接受?"
msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? "
msgstr "(R)拒绝 或 (t)暂时接受 ?"
msgid "Client certificate filename: "
msgstr "客户证书文件名: "
#, c-format
msgid "Passphrase for '%s': "
msgstr "“%s”的密码: "
msgid "yes"
msgstr "yes"
msgid "no"
msgstr "no"
msgid "Please type 'yes' or 'no': "
msgstr "请输入 'yes' 或 'no': "
msgid "Store password unencrypted (yes/no)? "
msgstr "保存未加密的密码(yes/no)?"
#, c-format
msgid ""
"-----------------------------------------------------------------------\n"
"ATTENTION! Your password for authentication realm:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"can only be stored to disk unencrypted! You are advised to configure\n"
"your system so that Subversion can store passwords encrypted, if\n"
"possible. See the documentation for details.\n"
"\n"
"You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n"
"of the 'store-plaintext-passwords' option to either 'yes' or 'no' in\n"
"'%s'.\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"-----------------------------------------------------------------------\n"
"注意! 你的密码,对于认证域:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"只能明文保存在磁盘上! 如果可能的话,请考虑配置你的系统,让 Subversion\n"
"可以保存加密后的密码。请参阅文档以获得详细信息。\n"
"\n"
"你可以通过在“%s”中设置选项“store-plaintext-passwords”为“yes”或“no”,\n"
"来避免再次出现此警告。\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
msgid "Store passphrase unencrypted (yes/no)? "
msgstr "保存未加密的密码(yes/no)?"
#, c-format
msgid ""
"-----------------------------------------------------------------------\n"
"ATTENTION! Your passphrase for client certificate:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"can only be stored to disk unencrypted! You are advised to configure\n"
"your system so that Subversion can store passphrase encrypted, if\n"
"possible. See the documentation for details.\n"
"\n"
"You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n"
"of the 'store-ssl-client-cert-pp-plaintext' option to either 'yes' or\n"
"'no' in '%s'.\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"-----------------------------------------------------------------------\n"
"注意! 你的客户端证书密码:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"只能明文保存在磁盘上! 如果可能的话,请考虑配置你的系统,让 Subversion\n"
"可以保存加密后的密码。请参阅文档以获得详细信息。\n"
"\n"
"你可以通过在 “%s” 中设置选项 “store-ssl-client-cert-pp-plaintext” 为 “yes”\n"
" 或 “no” 来避免再次出现此警告。\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
#, c-format
msgid "Password for '%s' GNOME keyring: "
msgstr "GNOME keyring [%s] 的密码: "
#, c-format
msgid "Config error: invalid value '%s' for option '%s'"
msgstr "配置错误: 无效取值 “%s”,对于选项 “%s”"
msgid "Expected database row missing"
msgstr "丢失了期待的数据库行"
msgid "Extra database row found"
msgstr "发现了额外的数据库行"
#, c-format
msgid "Schema format %d not recognized"
msgstr "不能识别方案格式 %d"
#, c-format
msgid "SQLite compiled for %s, but running with %s"
msgstr "SQLite 编译为 %s,但是运行于 %s"
msgid "SQLite is required to be compiled and run in thread-safe mode"
msgstr "SQLite 需要在编译和运行时都处于线程安全模式"
#, c-format
msgid "Expected SQLite database not found: %s"
msgstr "未发现期待的 SQLite 数据库:%s"
#, c-format
msgid "File '%s' has inconsistent newlines"
msgstr "文件 “%s” 内的换行符不一致"
#. Human explanatory part, generated by apr_strftime as "Sat, 01 Jan 2000"
msgid " (%a, %d %b %Y)"
msgstr " (%a, %Y-%m-%d)"
msgid "Can't lock charset translation mutex"
msgstr "不能锁定字符转换互斥体"
msgid "Can't unlock charset translation mutex"
msgstr "不能解锁字符转换互斥体"
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'"
msgstr "不能创建从本地编码到“%s”的字符转换器"
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding"
msgstr "不能创建从“%s”到本地编码的字符转换器"
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'"
msgstr "不能创建从“%s”到“%s”的字符转换器"
#, c-format
msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':"
msgstr "不能把字符串从本地编码转换为“%s”编码: "
#, c-format
msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:"
msgstr "不能把字符串从”%s“编码转换为本地编码。"
#, c-format
msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':"
msgstr "不能把字符串从“%s”编码转换为“%s”编码。"
#, c-format
msgid ""
"Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from "
"UTF-8"
msgstr "安全数据“%s”后面是非ASCII字节 %d: 不能转换到/自 UTF-8"
#, c-format
msgid ""
"Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8"
msgstr "检测到非ASCII字符 (代码 %d),并且不能转换到/自 UTF-8"
#, c-format
msgid ""
"Valid UTF-8 data\n"
"(hex:%s)\n"
"followed by invalid UTF-8 sequence\n"
"(hex:%s)"
msgstr ""
"有效 UTF-8 数据\n"
"(16进制: %s)\n"
"后面是无效 UTF-8 序列\n"
"(16进制: %s)"
#, c-format
msgid "MIME type '%s' has empty media type"
msgstr "MIME 类型“%s”含有空的媒体类型"
#, c-format
msgid "MIME type '%s' does not contain '/'"
msgstr "MIME 类型 “%s” 没有包含 “/”"
#, c-format
msgid "MIME type '%s' contains invalid character '%c'"
msgstr "MIME 类型“%s”包含非法字符“%c”"
#, c-format
msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr "“%s”的版本不一致: 找到 %d.%d.%d%s,期望 %d.%d.%d%s"
#, c-format
msgid "Malformed XML: %s at line %ld"
msgstr "非法 XML: %s 在第 %ld 行"
msgid "Error aborting report"
msgstr "取消报告出错"
#, c-format
msgid "While preparing '%s' for commit"
msgstr "当为提交操作准备“%s”时"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid administrative directory name"
msgstr "“%s”不是一个有效的管理目录名"
msgid ""
"Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try "
"again"
msgstr "你的 .svn/tmp 目录可能丢失或损坏;请执行“svn cleanup”,然后重试"
#, c-format
msgid "'%s' is not a working copy"
msgstr "“%s”不是工作副本"
#, c-format
msgid "Cannot write property hash for '%s'"
msgstr "无法写入“%s”的属性哈系"
#, c-format
msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'"
msgstr "版本 %ld 不匹配现有版本 %ld 于 “%s”"
#, c-format
msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'"
msgstr "URL “%s” 不匹配现有 URL “%s” 于 “%s”"
#, c-format
msgid "Unrecognized node kind: '%s'"
msgstr "无法识别的节点种类: “%s”"
#, c-format
msgid "Unsupported node kind for path '%s'"
msgstr "路径 “%s” 有不支持的节点种类"
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove the file external at '%s'; please propedit or propdel the svn:"
"externals description that created it"
msgstr ""
"不能在 “%s” 删除外部引用的文件;请修改或删除创建它的属性 “svn:externals”"
#, c-format
msgid "'%s' not found"
msgstr "找不到 “%s”"
#, c-format
msgid ""
"Can't replace '%s' with a node of a differing type; the deletion must be "
"committed and the parent updated before adding '%s'"
msgstr ""
"无法以不同类型的节点来替换 “%s”;在增加 “%s” 前必须提交删除操作并更新父目录"
#, c-format
msgid "Can't find parent directory's entry while trying to add '%s'"
msgstr "增加 “%s” 时无法找到父目录入口"
#, c-format
msgid "Can't create an entry with a reserved name while trying to add '%s'"
msgstr "增加 “%s” 时无法创建使用保留名称的条目"
#, c-format
msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion"
msgstr "增加 “%s” 到调度删除的目录中"
#, c-format
msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent"
msgstr "URL “%s” 与其父目录的版本库根目录不相同"
#, c-format
msgid "Error restoring text for '%s'"
msgstr "还原 “%s” 文本出错"
#, c-format
msgid "unexpected kind for revert-base '%s'"
msgstr "revert-base “%s” 的类型未知"
msgid ""
"Cannot revert addition of current directory; please try again from the parent "
"directory"
msgstr "无法恢复增加的当前目录;请从父目录重试"
#, c-format
msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'"
msgstr "路径“%s”的种类未知或意外"
#, c-format
msgid "Cannot revert unversioned item '%s'"
msgstr "不能撤销未版本控制的条目 “%s”"
#, c-format
msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind"
msgstr "不能撤销 “%s”: 不支持的入口节点种类"
#, c-format
msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy"
msgstr "无法恢复“%s”: 工作副本中有不支持的节点种类"
#, c-format
msgid "File '%s' has local modifications"
msgstr "文件“%s”有本地修改"
msgid "Invalid 'conflict_result' argument"
msgstr "无效的 “conflict_result” 参数"
#, c-format
msgid "'%s' is a directory, and thus cannot be a member of a changelist"
msgstr "“%s” 是目录,因此不能是修改列表的成员"
#, c-format
msgid "Removing '%s' from changelist '%s'."
msgstr "删除 “%s”,从修改列表 “%s”。"
#, c-format
msgid "Error during recursive copy of '%s'"
msgstr "递归复制“%s”时出错"
#, c-format
msgid "no parent with copyfrom information found above '%s'"
msgstr "没有在“%s”上找到具有 copyfrom 信息的父对象"
#, c-format
msgid "'%s' already exists and is in the way"
msgstr "“%s”已存在,变成拦路虎"
#, c-format
msgid "There is already a versioned item '%s'"
msgstr "已有纳入版本控制项“%s”"
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy or move '%s': it is not in the repository yet; try committing "
"first"
msgstr "无法复制或移动“%s”: 它不在版本库中;请先提交"
#, c-format
msgid "Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'"
msgstr "无法复制到“%s”,因为它不在版本库“%s”中;它来自“%s”"
#, c-format
msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion"
msgstr "无法复制到“%s”,因为它已调度删除"
msgid "Can only crop a working copy with a restrictive depth"
msgstr "只能修剪工作副本到有限深度"
msgid "Can only crop directories"
msgstr "只能修剪目录"
#, c-format
msgid ""
"Cannot crop '%s': it is going to be removed from repository. Try commit "
"instead"
msgstr "无法修剪 “%s”: 它将要从版本库中删除;请先提交"
#, c-format
msgid "Cannot exclude current directory"
msgstr "无法排除当前目录"
#, c-format
msgid "Cannot exclude root directory"
msgstr "无法排除根目录"
#, c-format
msgid "Cannot crop '%s': it is a switched path"
msgstr "无法修剪 “%s”:它是已切换的路径"
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value"
msgstr "入口“%s”有无效值“%s”"
msgid "Invalid escape sequence"
msgstr "无效的转义序列"
msgid "Invalid escaped character"
msgstr "无效的转义字符"
msgid "Unexpected end of entry"
msgstr "入口意外结束"
#, c-format
msgid "Entry contains non-canonical path '%s'"
msgstr "入口包含不规范的路径 “%s”"
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s'"
msgstr "“%s”域的值无效"
#, c-format
msgid "Found an unexpected \\0 in the file external '%s'"
msgstr "在外部引用的文件 “%s” 中,发现不期望的 \\0"
#, c-format
msgid "Illegal file external revision kind %d for path '%s'"
msgstr "非法的外部引用文件的版本类型 %d,在路径 “%s” 中"
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid node kind"
msgstr "入口“%s”有无效的节点种类"
#, c-format
msgid "Entry for '%s' has invalid repository root"
msgstr "“%s”条目的版本库根目录无效"
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid depth"
msgstr "入口 “%s” 有无效的深度"
#, c-format
msgid "XML parser failed in '%s'"
msgstr "XML 解析器失败于“%s”"
msgid "Missing default entry"
msgstr "丢失默认条目"
msgid "Default entry has no revision number"
msgstr "默认条目没有版本号"
msgid "Default entry is missing URL"
msgstr "默认条目没有URL"
#, c-format
msgid "Invalid version line in entries file of '%s'"
msgstr "“%s”文件中的版本行无效"
msgid "Missing entry terminator"
msgstr "条目终结符丢失"
msgid "Invalid entry terminator"
msgstr "无效的条目终止符"
#, c-format
msgid "Error at entry %d in entries file for '%s':"
msgstr "条目文件中的条目 %d 出错于 “%s”"
#, c-format
msgid "No default entry in directory '%s'"
msgstr "在目录“%s”中没有默认入口"
#, c-format
msgid "Error writing to '%s'"
msgstr "写入“%s”出错"
#, c-format
msgid ""
"Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory first"
msgstr "无法增加“%s”至已删除的目录;请先恢复其父目录"
#, c-format
msgid ""
"Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory "
"first"
msgstr "无法在已删除的目录中替换“%s”;请先恢复其父目录"
#, c-format
msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition"
msgstr "“%s”被标记为不存在,所以无法加入增加调度"
#, c-format
msgid "Entry '%s' is already under version control"
msgstr "条目“%s”已纳入版本控制"
#, c-format
msgid "Entry '%s' has illegal schedule"
msgstr "条目“%s”有非法调度"
#, c-format
msgid "No such entry: '%s'"
msgstr "无此条目:“%s”"
#, c-format
msgid "Error writing entries file for '%s'"
msgstr "写入“%s”的入口文件出错"
#, c-format
msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry"
msgstr "目录“%s”没有 THIS_DIR 入口"
#, c-format
msgid "'%s' has an unrecognized node kind"
msgstr "“%s”有无法识别的节点种类"
#, c-format
msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'"
msgstr "意外发现“%s”: 路径被标记为“丢失”"
#, c-format
msgid "Working copy '%s' locked"
msgstr "工作副本“%s”已经锁定"
#, c-format
msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation"
msgstr "路径“%s”以“%s”结束,此操作不支持"
#, c-format
msgid "Unable to check path existence for '%s'"
msgstr "无法检查路径“%s”是否存在"
#, c-format
msgid "Expected '%s' to be a directory but found a file"
msgstr "期望“%s”是目录,但它是文件"
#, c-format
msgid "Expected '%s' to be a file but found a directory"
msgstr "期望“%s”是文件,但它是目录"
#, c-format
msgid "Directory '%s' is missing"
msgstr "目录“%s”丢失"
#, c-format
msgid "Directory '%s' containing working copy admin area is missing"
msgstr "包含工作副本管理数据的目录“%s”丢失了"
#, c-format
msgid "Unable to lock '%s'"
msgstr "无法锁定“%s”"
#, c-format
msgid "Working copy '%s' is not locked"
msgstr "工作副本“%s”未被锁定"
#, c-format
msgid "Write-lock stolen in '%s'"
msgstr "“%s”中的写入锁定被窃取"
#, c-format
msgid "No write-lock in '%s'"
msgstr "“%s”没有写入锁定"
#, c-format
msgid "Lock file '%s' is not a regular file"
msgstr "锁定文件“%s”不是普通文件"
msgid "Can't move source to dest"
msgstr "无法移动源至目的"
#. Helper macro for erroring out while running a logfile.
#.
#. This is implemented as a macro so that the error created has a useful
#. line number associated with it.
#, c-format
msgid "In directory '%s'"
msgstr "在目录“%s”中"
#, c-format
msgid "Missing 'left' attribute in '%s'"
msgstr "“%s”丢失了“left”属性"
#, c-format
msgid "Missing 'right' attribute in '%s'"
msgstr "“%s”丢失了“right”属性"
#, c-format
msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'"
msgstr "“%s”丢失了“dest”属性"
#, c-format
msgid "Missing 'timestamp' attribute in '%s'"
msgstr "“%s”丢失“timestamp”属性"
#, c-format
msgid "Error getting 'affected time' on '%s'"
msgstr "取得“%s”的“affected time”出错"
#, c-format
msgid "Error getting file size on '%s'"
msgstr "取得“%s”的文件大小出错"
#, c-format
msgid "Error modifying entry for '%s'"
msgstr "修改“%s”的入口出错"
#, c-format
msgid "Error removing lock from entry for '%s'"
msgstr "删除条目“%s”的锁出错"
#, c-format
msgid "Error removing changelist from entry '%s'"
msgstr "从入口“%s”删除修改列表出错"
#, c-format
msgid "Missing 'revision' attribute for '%s'"
msgstr "“%s”丢失了“revision”属性"
#, c-format
msgid "Log command for directory '%s' is mislocated"
msgstr "目录“%s”的日志命令被错置"
#, c-format
msgid "Error replacing text-base of '%s'"
msgstr "替换“%s”的文件参考基础出错"
#, c-format
msgid "Error getting 'affected time' of '%s'"
msgstr "取得“%s”的“affected time”出错"
#, c-format
msgid "Error getting 'affected time' for '%s'"
msgstr "取得“%s”的“affected time”出错"
#, c-format
msgid "Error comparing '%s' and '%s'"
msgstr "比较“%s”与“%s”出错"
#, c-format
msgid "Error modifying entry of '%s'"
msgstr "修改“%s”的入口出错"
msgid "Invalid 'format' attribute"
msgstr "无效的format属性"
#, c-format
msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')"
msgstr "日志项丢失 “name” 属性 (入口 “%s” 对应目录 “%s”)"
#, c-format
msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'"
msgstr "有无法识别的日志文件元素 “%s” 在 “%s” 中"
#, c-format
msgid "Error processing command '%s' in '%s'"
msgstr "处理命令 “%s” 于 “%s” 出错"
msgid "Couldn't open log"
msgstr "无法打开日志文件"
#, c-format
msgid "Error recording tree conflicts in '%s'"
msgstr "在 “%s” 中记录树冲突出错"
#, c-format
msgid "Error writing log for '%s'"
msgstr "为 “%s” 写入日志出错"
#, c-format
msgid "'%s' is not a working copy directory"
msgstr "“%s” 不是工作副本目录"
msgid "Conflict callback violated API: returned no results"
msgstr "冲突的回调函数违反 API:没有返回结果。"
msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file"
msgstr "冲突的回调函数违反 API:没有返回合并文件。"
#, c-format
msgid "Missing end of line in wcprops file for '%s'"
msgstr "wcprops文件“%s”丢失了行结束符"
msgid "Conflict callback violated API: returned no results."
msgstr "冲突的回调函数违反 API:没有返回结果。"
msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file."
msgstr "冲突的回调函数违反 API:没有返回合并文件。"
#, c-format
msgid ""
"Trying to add new property '%s' with value '%s',\n"
"but property already exists with value '%s'."
msgstr ""
"试图增加新属性 “%s”,值为 “%s”,\n"
"但是属性已经存在,值为 “%s”。"
#, c-format
msgid ""
"Trying to create property '%s' with value '%s',\n"
"but it has been locally deleted."
msgstr "试图增加新属性 “%s”,值为 “%s”,但是它已经在本地被删除。"
#, c-format
msgid ""
"Trying to delete property '%s' with value '%s'\n"
"but it has been modified from '%s' to '%s'."
msgstr "试图删除属性 “%s”,值为 “%s”,但是其值已经从 “%s” 改为 “%s”。"
#, c-format
msgid ""
"Trying to delete property '%s' with value '%s'\n"
"but the local value is '%s'."
msgstr "试图删除属性 “%s”,值为 “%s”,但是其本地取值为 “%s”。"
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but it has been locally deleted."
msgstr ""
"试图把属性 “%s” 的值从 “%s” 改为 “%s”,\n"
"但是它已经在本地被删除。"
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but property already exists with value '%s'."
msgstr ""
"试图把属性“%s”的值从“%s”改为“%s”,\n"
"但是属性的值已经是“%s”了。"
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but the property has been locally changed from '%s' to '%s'."
msgstr ""
"试图把属性 “%s” 的值从 “%s” 改为 “%s”,\n"
"但是其本地取值已经从 “%s” 改为 “%s”。"
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but property has been locally added with value '%s'."
msgstr ""
"试图把属性 “%s” 的值从 “%s” 改为 “%s”,\n"
"但是已经本地增加此属性,取值为 “%s”。"
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but the property does not exist."
msgstr ""
"试图把属性 “%s” 的值从 “%s” 改为 “%s”,\n"
"但是属性并不存在。"
msgid "Failed to load properties from disk"
msgstr "无法从磁盘装载属性"
#, c-format
msgid "Property '%s' is an entry property"
msgstr "属性 “%s” 是条目属性"
#, c-format
msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')"
msgstr "无法设定“%s”于目录 (“%s”)"
#, c-format
msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')"
msgstr "无法设定“%s”于文件 (“%s”)"
#, c-format
msgid "'%s' is not a file or directory"
msgstr "“%s”不是文件或目录"
#, c-format
msgid "File '%s' has binary mime type property"
msgstr "文件“%s”有二进制的 mime 类型属性"
#, c-format
msgid "Unrecognized line ending style for '%s'"
msgstr "“%s” 含有无法识别的行结束样式"
#, c-format
msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'"
msgstr "解析 %s 属性于“%s”出错: “%s”"
#, c-format
msgid "Can't split line into components: '%s'"
msgstr "不能分割行到组件:“%s”"
#, c-format
msgid ""
"Invalid %s property on '%s': cannot use two absolute URLs ('%s' and '%s') in "
"an external; one must be a path where an absolute or relative URL is checked "
"out to"
msgstr ""
"非法属性 “%s” 于 “%s”: 不能在外部定义中使用 2 个绝对 URL(“%s” 和 “%s”);绝对或"
"相对 URL 必须检出到本地路径"
#, c-format
msgid ""
"Invalid %s property on '%s': cannot use a URL '%s' as the target directory "
"for an external definition"
msgstr "非法属性 “%s” 于 “%s”: 对于外部定义,不能使用 URL "%s" 作为目标目录"
#, c-format
msgid ""
"Invalid %s property on '%s': target '%s' is an absolute path or involves '..'"
msgstr "无效属性 %s 位于 “%s”: 目标 “%s” 包含 “..” 或是绝对路径"
#, c-format
msgid ""
"Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working "
"copy again"
msgstr "“%s”的工作副本格式太旧(%d);请重新取出工作副本"
#, c-format
msgid ""
"This client is too old to work with working copy '%s'. You need\n"
"to get a newer Subversion client, or to downgrade this working copy.\n"
"See http://subversion.tigris.org/faq.html#working-copy-format-change\n"
"for details."
msgstr ""
"此客户端对于工作副本 “%s” 太旧。你需要取得更新的 Subversion 客户端,或者降级\n"
"工作副本。参见 http://subversion.tigris.org/faq.html#working-copy-format-"
"change\n"
"以获得更详细的信息。"
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch indicates corrupt text base: '%s'\n"
" expected: %s\n"
" actual: %s\n"
msgstr ""
"校验和不一致,表示文件参考基础损坏: “%s”\n"
" 期望: %s\n"
" 实际: %s\n"
msgid "Relocate can only change the repository part of an URL"
msgstr "重新定位只能改变URL中的版本库部分"
msgid "Unknown enumeration value in tree conflict description"
msgstr "树冲突描述中有未知的枚举值"
msgid "Invalid version info in tree conflict description"
msgstr "树冲突描述中有非法的版本信息"
msgid "Invalid conflict info in tree conflict description"
msgstr "树冲突描述中有非法的冲突信息"
msgid "Empty 'victim' field in tree conflict description"
msgstr "树冲突描述中的 “victim” 域为空"
msgid "Invalid 'node_kind' field in tree conflict description"
msgstr "树冲突描述中有非法的 “node_kind” 域"
msgid "Error parsing tree conflict skel"
msgstr "解析树冲突骨架出错"
msgid "Attempt to add tree conflict that already exists"
msgstr "试图增加已经存在的树冲突"
#, c-format
msgid "No '.' entry in: '%s'"
msgstr "“%s” 中不存在条目 “.”"
#, c-format
msgid "Path '%s' is not in the working copy"
msgstr "路径 “%s” 不在工作副本中"
#, c-format
msgid ""
"Failed to add directory '%s': a non-directory object of the same name already "
"exists"
msgstr "无法新增目录“%s”: 同名非目录对象已存在"
#, c-format
msgid ""
"Failed to add directory '%s': an unversioned directory of the same name "
"already exists"
msgstr "无法新增目录“%s”: 同名未版本控制目录对象已存在"
#, c-format
msgid ""
"UUID mismatch: existing directory '%s' was checked out from a different "
"repository"
msgstr "UUID 不匹配: 现有目录 '%s' 是从其它版本库检出"
#, c-format
msgid "URL '%s' of existing directory '%s' does not match expected URL '%s'"
msgstr "URL '%s' 对于现有目录 '%s' 不匹配,期望的 URL 是 '%s'"
#, c-format
msgid ""
"Failed to add directory '%s': a versioned directory of the same name already "
"exists"
msgstr "增加目录 '%s' 失败: 同名受版本控制的目录已存在"
#, c-format
msgid ""
"Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative "
"directory"
msgstr "无法增加目录“%s”: 对象与管理目录同名"
#, c-format
msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported"
msgstr "无法增加目录“%s”:尚不支持 copyfrom 参数"
msgid "Couldn't do property merge"
msgstr "无法进行属性合并"
#, c-format
msgid ""
"Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for "
"addition"
msgstr "无法将“%s”标记为不存在: 同名项目已加入增加调度"
msgid "Destination directory of add-with-history is missing a URL"
msgstr "add-with-history 的目标目录缺少 URL"
msgid "Destination URLs are broken"
msgstr "目的 URL 无效"
msgid "No fetch_func supplied to update_editor"
msgstr "没有为 update_editor 提供 fetch_func"
msgid "Bad copyfrom arguments received"
msgstr "接收到非法的 copyfrom 参数"
#, c-format
msgid ""
"Failed to add file '%s': a non-file object of the same name already exists"
msgstr "无法新增文件“%s”: 同名非文件对象已存在"
#, c-format
msgid ""
"Failed to add file '%s': an unversioned file of the same name already exists"
msgstr "增加文件 '%s' 失败: 同名未版本控制的文件已存在"
#, c-format
msgid ""
"UUID mismatch: existing file '%s' was checked out from a different repository"
msgstr "UUID 不匹配: 现有文件 '%s' 来自其它版本库"
#, c-format
msgid "URL '%s' of existing file '%s' does not match expected URL '%s'"
msgstr "URL '%s' 对于现有文件 '%s' 不匹配,期望的 URL 是 '%s'"
#, c-format
msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource"
msgstr "文件 “%s” 不是版本控制资源,在目录 “%s” 中"
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for '%s'; recorded: '%s', actual: '%s'"
msgstr "“%s” 的校验和不匹配;记录: “%s”,实际: “%s”"
#, c-format
msgid "'%s' has no ancestry information"
msgstr "“%s”没有演进历程信息"
#, c-format
msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'"
msgstr "Copyfrom-url“%s”与“%s”的版本库根目录不相同"
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory"
msgstr "“%s”不是目录"
msgid "Unable to make any directories"
msgstr "无法创建任何目录"
#, c-format
msgid "Cannot find a URL for '%s'"
msgstr "不能为“%s”找到 URL"
msgid "'verbose' option invalid in XML mode"
msgstr "在XML模式中“verbose”选项无效"
msgid "'incremental' option only valid in XML mode"
msgstr "只有在XML模式“incremental”选项才有效"
#, c-format
msgid "Skipping binary file: '%s'\n"
msgstr "略过二进制文件: “%s”\n"
msgid "Changelist names must not be empty"
msgstr "修改列表的名称不能为空"
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a URL"
msgstr "“%s”不像是URL"
msgid "||||||| ORIGINAL"
msgstr "||||||| 原始版本"
msgid "<<<<<<< MINE (select with 'mc')"
msgstr "<<<<<<< 我的版本 (使用 “mc” 选择)"
msgid ">>>>>>> THEIRS (select with 'tc')"
msgstr ">>>>>>> 他人版本 (使用 “tc” 选择)"
msgid "No editor found."
msgstr "没有发现编辑器。"
msgid "Error running editor."
msgstr "执行编辑器错误。"
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; there's no merged version to edit.\n"
"\n"
msgstr ""
"非法选项;没有已合并的版本来编辑。\n"
"\n"
msgid "No merge tool found.\n"
msgstr "没有发现合并工具。\n"
msgid "Error running merge tool."
msgstr "执行合并工具错误。"
msgid "No editor found; leaving all conflicts."
msgstr "没有发现编辑器;不处理冲突。"
msgid "Error running editor; leaving all conflicts."
msgstr "执行编辑器错误;不处理冲突。"
msgid "No merge tool found; leaving all conflicts."
msgstr "没有发现合并工具;不处理冲突。"
msgid "Error running merge tool; leaving all conflicts."
msgstr "执行合并工具错误;不处理冲突。"
#, c-format
msgid "Conflict discovered in '%s'.\n"
msgstr "在 “%s” 中发现冲突。\n"
#, c-format
msgid "Conflict for property '%s' discovered on '%s'.\n"
msgstr "属性 “%s” 冲突,位于 “%s”。\n"
#, c-format
msgid ""
"They want to delete the property, you want to change the value to '%s'.\n"
msgstr "他人想删除此属性,你想改变其取值为 “%s”。\n"
#, c-format
msgid ""
"They want to change the property value to '%s', you want to delete the "
"property.\n"
msgstr "他人想改变其取值为 “%s”,你想删除此属性。\n"
msgid "Select: (p) postpone"
msgstr "选择: (p) 推迟"
msgid ", (df) diff-full, (e) edit"
msgstr ",(df) 显示全部差异,(e) 编辑"
msgid ", (r) resolved"
msgstr ",(r) 已解决"
msgid ""
",\n"
" (mc) mine-conflict, (tc) theirs-conflict"
msgstr ""
",\n"
" (mc) 我的版本, (tc) 他人的版本"
msgid ""
",\n"
" (mf) mine-full, (tf) theirs-full"
msgstr ""
",\n"
" (mf) 全用我的, (tf) 全用他人的"
msgid "(s) show all options: "
msgstr "(s) 显示全部选项: "
#, c-format
msgid ""
"\n"
" (e) edit - change merged file in an editor\n"
" (df) diff-full - show all changes made to merged file\n"
" (r) resolved - accept merged version of file\n"
"\n"
" (dc) display-conflict - show all conflicts (ignoring merged version)\n"
" (mc) mine-conflict - accept my version for all conflicts (same)\n"
" (tc) theirs-conflict - accept their version for all conflicts (same)\n"
"\n"
" (mf) mine-full - accept my version of entire file (even non-"
"conflicts)\n"
" (tf) theirs-full - accept their version of entire file (same)\n"
"\n"
" (p) postpone - mark the conflict to be resolved later\n"
" (l) launch - launch external tool to resolve conflict\n"
" (s) show all - show this list\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (e) 编辑 - 使用编辑器修改合并后的文件\n"
" (df) 显示全部差异 - 显示合并文件后的所有修改\n"
" (r) 解决 - 使用合并后的文件\n"
"\n"
" (dc) 显示冲突 - 显示全部冲突(忽略已经合并的版本)\n"
" (mc) 我的版本 - 使用我的版本解决冲突(同上)\n"
" (tc) 他人的版本 - 使用他人的版本解决冲突(同上)\n"
"\n"
" (mf) 全用我的 - 全部使用我的版本(包含不冲突的文件)\n"
" (tf) 全用他人的 - 全部使用他人的版本(同上)\n"
"\n"
" (p) 推迟 - 标记以后解决冲突\n"
" (l) 执行 - 使用第三方工具解决冲突\n"
" (s) 显示全部选项 - 显示这个列表\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot choose based on conflicts in a binary file.\n"
"\n"
msgstr ""
"非法选项;不能为二进制文件冲突选择基准。\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot choose based on conflicts for properties.\n"
"\n"
msgstr ""
"非法选项;不能为属性冲突选择基准。\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot display conflicts for a binary file.\n"
"\n"
msgstr ""
"非法选项;不能显示二进制文件的冲突。\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot display conflicts for properties.\n"
"\n"
msgstr ""
"非法选项;不能显示属性的冲突。\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; original files not available.\n"
"\n"
msgstr ""
"非法选项;原始文件不可用。\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; there's no merged version to diff.\n"
"\n"
msgstr ""
"非法选项;没有已合并的版本来比较差异。\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"Invalid option.\n"
"\n"
msgstr ""
"无效选项。\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"Conflict discovered when trying to add '%s'.\n"
"An object of the same name already exists.\n"
msgstr ""
"增加 “%s” 时出现冲突。\n"
"同名对象已存在。\n"
msgid "Select: (p) postpone, (mf) mine-full, (tf) theirs-full, (h) help:"
msgstr "选择:(p) 推迟,(mf) 全用我的,(tf) 全用他人的,(h) 帮助:"
#, c-format
msgid ""
" (p) postpone - resolve the conflict later\n"
" (mf) mine-full - accept pre-existing item (ignore upstream addition)\n"
" (tf) theirs-full - accept incoming item (overwrite pre-existing item)\n"
" (h) help - show this help\n"
"\n"
msgstr ""
" (p) 推迟 - 以后解决冲突\n"
" (mf) 全用我的 - 使用先前的项目(忽略上游的修改)\n"
" (tf) 全用他人的 - 使用引入的项目(覆盖先前的项目)\n"
" (h) 帮助 - 显示这个列表\n"
"\n"
msgid ""
"Local, non-commit operations do not take a log message or revision properties"
msgstr "本地操作,非提交操作无须日志信息或版本属性"
#, c-format
msgid "Can't open stdout"
msgstr "无法打开标准输出"
#, c-format
msgid "Can't open stderr"
msgstr "无法打开标准错误"
msgid "'--xml' option only valid with '--summarize' option"
msgstr "“--xml” 选项只能与 “--summarize” 同时使用"
msgid "'--new' option only valid with '--old' option"
msgstr "“--new” 选项只能与 “--old” 同时使用"
#, c-format
msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs"
msgstr "差异比较目标不可同时包含工作副本路径与URL"
msgid ""
"Destination directory exists; please remove the directory or use --force to "
"overwrite"
msgstr "目的目录已存在;请删除目录或用 --force 来覆盖目录"
#, c-format
msgid ""
"usage: svn [options] [args]\n"
"Subversion command-line client, version %s.\n"
"Type 'svn help ' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svn --version' to see the program version and RA modules\n"
" or 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n"
"\n"
"Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n"
"on the directories. If no arguments are supplied to such a\n"
"command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"用法: svn [options] [args]\n"
"Subversion 命令行客户端,版本 %s。\n"
"使用“svn help ” 显示子命令的帮助信息。\n"
"使用“svn --version”查看程序的版本号和版本库访问模块,或者\n"
"使用“svn --version --quiet”只查看程序的版本号。\n"
"\n"
"大多数的子命令可接受文件或目录参数,对目录进行递归处理。\n"
"如果没有指定参数,默认对当前目录(包含当前目录)递归处理。\n"
"\n"
"可用的子命令: \n"
msgid ""
"Subversion is a tool for version control.\n"
"For additional information, see http://subversion.tigris.org/\n"
msgstr ""
"Subversion 是版本控制工具。\n"
"欲取得详细资料,请参阅 http://subversion.tigris.org/\n"
msgid ""
"The following repository access (RA) modules are available:\n"
"\n"
msgstr ""
"可使用以下的版本库访问模块: \n"
"\n"
msgid "Repository URL required when importing"
msgstr "导入时必须提供版本库的URL"
msgid "Too many arguments to import command"
msgstr "导入命令参数太多"
#, c-format
msgid "Invalid URL '%s'"
msgstr "无效URL“%s”"
msgid "Resource is not under version control."
msgstr "资源尚未纳入版本控制"
#, c-format
msgid "Path: %s\n"
msgstr "路径: %s\n"
#, c-format
msgid "Name: %s\n"
msgstr "名称: %s\n"
#, c-format
msgid "URL: %s\n"
msgstr "URL: %s\n"
#, c-format
msgid "Repository Root: %s\n"
msgstr "版本库根: %s\n"
#, c-format
msgid "Repository UUID: %s\n"
msgstr "版本库 UUID: %s\n"
#, c-format
msgid "Revision: %ld\n"
msgstr "版本: %ld\n"
#, c-format
msgid "Node Kind: file\n"
msgstr "节点种类: 文件\n"
#, c-format
msgid "Node Kind: directory\n"
msgstr "节点种类: 目录\n"
#, c-format
msgid "Node Kind: none\n"
msgstr "节点种类: 无\n"
#, c-format
msgid "Node Kind: unknown\n"
msgstr "节点种类: 未知\n"
#, c-format
msgid "Schedule: normal\n"
msgstr "调度: 正常\n"
#, c-format
msgid "Schedule: add\n"
msgstr "调度: 增加\n"
#, c-format
msgid "Schedule: delete\n"
msgstr "调度: 删除\n"
#, c-format
msgid "Schedule: replace\n"
msgstr "调度: 替换\n"
#, c-format
msgid "Depth: empty\n"
msgstr "深度: 空\n"
#, c-format
msgid "Depth: files\n"
msgstr "深度: 文件\n"
#, c-format
msgid "Depth: immediates\n"
msgstr "深度: 直接\n"
#. Other depths should never happen here.
#, c-format
msgid "Depth: INVALID\n"
msgstr "深度: 非法\n"
#, c-format
msgid "Copied From URL: %s\n"
msgstr "从URL %s 复制: \n"
#, c-format
msgid "Copied From Rev: %ld\n"
msgstr "从版本 %ld 复制: \n"
#, c-format
msgid "Last Changed Author: %s\n"
msgstr "最后修改的作者: %s\n"
#, c-format
msgid "Last Changed Rev: %ld\n"
msgstr "最后修改的版本: %ld\n"
msgid "Last Changed Date"
msgstr "最后修改的时间"
msgid "Text Last Updated"
msgstr "文本最后更新"
#, c-format
msgid "Checksum: %s\n"
msgstr "校验和: %s\n"
#, c-format
msgid "Conflict Previous Base File: %s\n"
msgstr "与之前的参考文件冲突: %s\n"
#, c-format
msgid "Conflict Previous Working File: %s\n"
msgstr "与之前的工作文件冲突: %s\n"
#, c-format
msgid "Conflict Current Base File: %s\n"
msgstr "与当前的参考文件冲突: %s\n"
#, c-format
msgid "Conflict Properties File: %s\n"
msgstr "属性冲突的文件: %s\n"
#, c-format
msgid "Lock Token: %s\n"
msgstr "锁定令牌: %s\n"
#, c-format
msgid "Lock Owner: %s\n"
msgstr "锁定所有者: %s\n"
msgid "Lock Created"
msgstr "已创建锁定"
msgid "Lock Expires"
msgstr "锁定过期"
#, c-format
msgid ""
"Lock Comment (%i line):\n"
"%s\n"
msgid_plural ""
"Lock Comment (%i lines):\n"
"%s\n"
msgstr[0] ""
"锁定注释(%i 行): \n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "Changelist: %s\n"
msgstr "修改列表: %s\n"
msgid "Tree conflict"
msgstr "树冲突"
msgid "Source left"
msgstr "源 左边"
msgid "Source right"
msgstr "源 右边"
#, c-format
msgid ""
"%s: (Not a versioned resource)\n"
"\n"
msgstr ""
"%s: (不是受版本控制的资源)\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: (Not a valid URL)\n"
"\n"
msgstr ""
"%s: (不是有效的URL)\n"
"\n"
msgid "%b %d %H:%M"
msgstr "%b %d %H:%M"
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%Y-%m-%d"
msgid "Lock comment contains a zero byte"
msgstr "加锁注释中有一个零字节"
msgid "(no author)"
msgstr "(没有作者信息)"
msgid "(no date)"
msgstr "(没有时间信息)"
#, c-format
msgid " | %d line"
msgid_plural " | %d lines"
msgstr[0] " | %d 行"
#, c-format
msgid "Changed paths:\n"
msgstr "改变的路径: \n"
#, c-format
msgid " (from %s:%ld)"
msgstr " (从 %s:%ld)"
#. Print the result of merge line
#, c-format
msgid "Merged via:"
msgstr "合并通过: "
msgid "'with-all-revprops' option only valid in XML mode"
msgstr "只有在 XML 模式 “with-all-revprops” 选项才有效"
msgid "'with-no-revprops' option only valid in XML mode"
msgstr "只有在 XML 模式 “with-no-revprops” 选项才有效"
msgid "'with-revprop' option only valid in XML mode"
msgstr "只有在 XML 模式 “with-revprop” 选项才有效"
发表评论
-
Enable debug logging for this logger for a complete list of JARs that were scann
2018-06-28 21:59 1783修改EL表达式,例如"${owner.new}& ... -
Eclipse变量自动补全类名解决方法 代码自动提示
2016-01-12 18:47 2377要新建一个String类型的变量value,则当输入到valu ... -
sun.misc.BASE64Encoder找不到jar包的解决方法
2015-06-29 15:10 840sun.misc.BASE64Encoder找不到jar包的解 ... -
eclipse/myeclipse高度显示变量,以及修改如何颜色 修改 workspace
2015-04-21 09:53 820eclipse/myeclipse高度显示变量,以及修改如何颜 ... -
eclipse编译慢 提高eclipse的性能
2014-05-28 17:17 2045eclipse编译慢 提高eclipse的性能 编译慢原因有多 ... -
SVN忽略文件和目录(文件夹)
2013-10-10 10:21 978... -
Myeclipse里的svn不显示版本号或修改人、修改时间
2013-10-09 13:54 1039... -
SVN的安装配置 以及与MyEclipse 整合使用开发
2013-10-09 10:27 1152myeclipse 1.8 sub插件 Merge Inpu ... -
Eclipse插件安装、更新、删除
2013-10-09 08:31 1260Eclipse不格式化注释(Comme ... -
wsdl文件结构分析
2013-06-20 19:29 863wsdl文件结构分析 WSDL (Web Services D ... -
MyEclipse 的代码提示
2013-05-21 15:50 15911、提示键配置 一般默 ... -
MyEclipse xml bean自动提示
2013-04-16 10:51 1645MyEclipse自动提示设置和优化。 解决: 1. ... -
myeclipse601注册码
2013-04-07 17:18 1package com.kge.mine.test; imp ... -
myeclipse10.0优化
2013-04-01 16:40 1012我用的是myeclipse10.0做的优化, 一、Myecl ... -
validate 去 JAVASCRIPT
2012-11-08 15:01 862近几个项目经常出现JS错误,下面一堆错误提示,于是去掉 Val ... -
myeclipse 设置字体Courier New
2012-10-15 15:58 3819WIN7下Eclipse中设置字体列表中无Courier Ne ...
相关推荐
### 常见SVN错误处理详解 #### 引言 在进行软件开发的过程中,版本控制系统扮演着极其重要的角色。Subversion(简称SVN)作为一款广泛应用的版本控制系统,在使用过程中难免会遇到各种各样的问题。本文将详细介绍...
SVN(Subversion)是一种广泛使用的版本控制系统,用于管理和跟踪文件和目录的变更。它允许团队成员协同工作,记录每次更改,以便于回溯、合并和...总的来说,SVN中文插件是提升国内用户使用SVN体验的重要辅助工具。
然而,在使用 SVN 过程中,可能会遇到各种错误提示,影响工作效率。本文将对 SVN 中常见的错误提示进行分析,并提供相应的解决方法。 1. svn: Server sent unexpected return value (500 Internal Server Error) in...
总的来说,"SVN+64位+中英文版" 提供了一套完整的64位SVN解决方案,包括TortoiseSVN客户端和中文语言支持,适合在64位Windows 7系统上进行软件开发和团队协作。用户需要按照下载使用说明来安装和配置SVN,以便充分...
SVN svn SVN中文手册 SVN资料 svn配置SVN svn SVN中文手册 SVN资料 svn配置SVN svn SVN中文手册 SVN资料 svn配置SVN svn SVN中文手册 SVN资料 svn配置SVN svn SVN中文手册 SVN资料 svn配置SVN svn SVN中文手册 SVN...
当你尝试在svn中执行增加操作时,如果收到“入口”有无效的节点的错误,这通常意味着svn无法识别或处理你试图添加到版本库的某个文件或目录。这个错误可能由以下几个原因引起: 1. **文件权限问题**:可能是由于...
在使用Subversion(SVN)进行版本控制时,可能会遇到各种错误情况,这些错误通常与认证、权限、网络连接、客户端版本以及服务器设置等相关。以下是一些常见的SVN错误及其解决方法: 1. **错误信息:Server sent ...
接下来,我们关注SVN中文补丁。中文补丁是为了解决英文界面带来的沟通难题,它提供了中文语言支持,使得命令行输出、错误信息、帮助文档等都变为中文。安装中文补丁前,确保你已经正确安装了SVN的基本组件。补丁的...
在这个压缩包中,我们找到了“svn svn64位程序”和“svn中文语言包”,这意味着这个压缩包是为64位操作系统设计的,并且包含了支持中文界面的语言资源。 1. SVN基本概念: SVN的核心概念包括仓库(Repository)、...
通过以上操作,用户可以更方便地使用SVN进行项目开发,尤其是对于不熟悉英文界面的开发者,中文界面的TortoiseSVN极大地提高了工作效率。在实际工作中,SVN的使用包括但不限于:创建版本库,导入项目,提交和更新...
"SVN中文语言包64.zip" 是专为了解决这个问题而设计的,它提供了一个中文语言包,可以将TortoiseSVN的界面翻译成中文,使得中国用户能够更方便地理解和使用这个强大的版本控制工具。该压缩包内包含的文件...
6. **中文支持**:SVN 1.7.6中文版特别为中文用户提供完整的本地化支持,包括界面语言、帮助文档和错误提示等,使得非英文用户也能轻松上手。 在使用SVN 1.7.6中文版时,用户可以通过以下步骤进行操作: 1. **安装...
标题中的“AnkhSVN中文汉化版”指的是该软件已经被翻译成中文,适用于中国及其它使用中文的用户群体。这使得用户可以更加轻松地理解和使用各种功能,提高工作效率,减少了语言障碍带来的困扰。 描述中的信息表明这...
在这个“SVN安装包+中文插件”中,包含了TortoiseSVN客户端和中文语言包。 TortoiseSVN是SVN的一个图形化界面工具,它集成在Windows资源管理器中,提供直观易用的界面来执行SVN操作。TortoiseSVN-1.14.1.29085-x64-...
对于中文用户来说,使用英文版的SVN插件可能会遇到显示乱码的问题,这正是“eclipse中文SVN插件”所解决的痛点。 标题中的“eclipse中文SVN插件”指的是专门为Eclipse开发的一款支持中文界面的Subversion插件。这款...
- 在安装完成后,您可能还需要在SVN客户端的设置中选择中文语言环境。 - 例如,在TortoiseSVN中,可以通过右键点击系统托盘图标,选择“Options” > “Settings”,然后在“Language”选项卡中选择简体中文(或...
本文将深入探讨“SVN commit错误分析经验共享”,帮助开发者理解和解决在使用SVN过程中遇到的常见问题。 一、SVN概述 SVN全称Subversion,是一个用于管理软件源代码版本的系统,允许团队成员对同一份代码进行协同...
这个语言包是为了帮助非英语母语的开发者和项目管理者更舒适地使用SVN,无需在操作中英文界面上花费额外的精力。 特点: 【界面本地化】完整的中文支持,让所有的菜单、对话框、提示和错误消息都显示为中文。 ...