林语堂学习英文要诀
林语堂先生(1895-1976),以现代文学家、翻译家和英语通著名,他一生共出版中文集三种,英文著作36种。他从中国人学习英语的实际出发,提出了一系列的英语教学方法和英语学习方法,至今仍然值得我们借鉴。
学习英文要诀:
一、学英文时须学全句,勿专念单字。学时须把全句语法、语音及腔调整个读出来。
二、学时不可以识字为足。识之必然兼用之。凡遇新字,必至少学得该字之一种正确用法。以后见有多种用法,便多记住。
三、识字不可强记。得其句中用法,自然容易记得。
四、读英文时须耳目口手并到。耳闻、目见、口讲、手抄,缺一不可。四者备,字句自然记得。
五、“四到”中以口到为主要。英语便是英国话,如果不肯开口,如何学得说话?
六、口讲必须重叠练习,凡习一字一句必须反复习诵十数次至数十次,到口音纯熟为止。学外国语与学古文同一道理,须以背诵为入门捷径。每谋取一二句背诵之。日久必有大进。
七、口讲练习有二忌。(一)忌怕羞。学者在课堂上怕羞,则他处更无练习机会。(二)忌想分数。一想到分数,便怕说错,怕说错,便开口不得。最后的胜利者,还是不怕羞、不怕错、充分练习的学生。若得教员随时指正,自然可由多错而少错,由少错而纯正,由纯正而流利,甚至由流利而精通。此是先苦后甘之法。
八、读节要精。读音拼写,皆须注意。马马虎虎,糊涂了事,不但英文学不好,任何学问也学不好。
分享到:
相关推荐
在翻译标准上,鲁迅提倡“硬译”,追求字词的精确对应,甚至试图以英文构词法规范汉语,强调保持原文韵味,但这种做法可能导致译文难以理解。林语堂的翻译则更加注重通顺和可读性,他在翻译中融合东西方文化,力求...
林语堂名言名句大全,林语堂经典语录.doc
林语堂《生活的艺术》读后感参考.doc
4. **文化交融与个人成就**:林语堂的经历展示了跨文化交流的价值,他用在西方学到的知识回馈中国,促进了中西文化的交流,也体现了个人通过不断学习可以实现自我提升。 5. **胡适的人格魅力**:胡适的慷慨解囊和...
林语堂语录.doc
【走近林语堂】这篇作文为我们揭示了中国著名作家、翻译家、哲学家林语堂的生平和成就。林语堂,一个在中国文学史上占有重要地位的人物,他的生活和创作之路充满了东西方文化的交融。 林语堂1895年出生于福建省漳州...
【文化自信理念下的林语堂传统文化观研究】 林语堂,作为中国现代...通过对林语堂的研究,我们不仅可以深入学习传统文化的精髓,还能从中汲取力量,增强对自身文化的认同和自豪,为构建文化自信的社会环境做出贡献。
根据提供的文件信息,我们可以从《生活的艺术》这本书中提炼出一系列重要的知识点,这些知识点主要围绕着作者林语堂对于生活的独特见解以及他所传递的生活哲学展开。以下是对这些知识点的详细解析: ### 1. 中国式...
为了改变这种状况,林语堂主张学习西方文化,尤其是西方的思想自由与科学精神,以此来彻底改造中国社会。 #### 三、论语时期:对传统文化的反思与重构 随着时代的发展和个人经历的变化,林语堂的文化观也发生了...
作者林语堂先生了解西方受众的期待域并预知作品所容涵的汉文化信息对于西方受众的理解所存在的障碍:读者对英语语言媒介中大量的汉语拼音词汇意义的认知障碍、英语读者对汉译词汇的文化伴随意义的认知障碍、英语读者...
林语堂:幽默艺术与快乐人生
初中语文文摘历史“幽默大师”林语堂
【木小禾素材】佛学简爱林语堂20
特别提到的林语堂当代汉英词典和Chinadaily的汉英词汇表,对学习双语词汇非常有帮助。 这些网站覆盖了英语学习的各个方面,无论是提升听力、阅读、写作还是口语,都能找到相应的资源。通过定期访问这些网站,学习者...
初中语文语文论文林语堂读透半半歌下
【庄子】(林语堂翻译).doc 庄子,作为中国古代哲学家,与老子、孔子、孟子等并列,对后世产生了深远的影响。他的思想与老子的道家学说紧密相连,但又独具特色。林语堂先生的翻译使庄子的思想更加亲近现代读者,...
【木小禾素材】曾小贤星云林语堂罗永浩海贼王
标题和描述中提到的是林语堂对于读书习惯的看法,强调了阅读对于个人视野拓展和精神世界的丰富性。读书,特别是有选择性和兴趣驱动的阅读,能够打破现实生活的局限,带领读者进入不同的时空,与古今中外的智者对话,...
《京华烟云》是林语堂先生的一部长篇小说,它以丰富的笔触描绘了清朝末年至抗日战争时期中国社会的风云变幻。书中的主要人物姚思安,以其独特的儒道结合的人生观,深深地影响了读者,也成为了作品的一大亮点。 姚...
面对不同源的文化背景和语言习惯,译者需要面临靠近原作者还是靠近...通过分析林语堂《浮生六记》中使用的翻译策略,发现归化和异化的翻译策略是对立统一的,灵活使用两种策略,是林语堂《浮生六记》翻译取得成功的关键。