1.词汇类
lover 情人(不是“爱人”)
busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)
busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)
dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)
heartman 换心人(不是“有心人”)
mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)
eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)
blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)
dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)
personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)
sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)
confidence man 骗子(不是“信得过的人”)
criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)
service station 加油站(不是“服务站”)
rest room 厕所(不是“休息室”)
dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)
sporting house 妓院(不是“体育室”)
horse sense 常识(不是“马的感觉”)
capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)
familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)
black tea 红茶(不是“黑茶”)
black art 妖术(不是“黑色艺术”)
black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)
white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)
white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)
yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)
red tape 官僚习气(不是“红色带子”)
green hand 新手(不是“绿手”)
blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)
China policy 对华政策(不是“中国政策”)
Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)
American beauty 红蔷薇(不是“美国美女”)
English disease 软骨病(不是“英国病”)
Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)
Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)
Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)
French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)
2.成语类
pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)
in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)
eat one's words 收回前言(不是“食言”)
an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)
handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)
bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)
have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)
make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)
be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)
think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)
pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)
have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)
3.表达方式类
Look out! 当心!(不是“向外看”)
What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)
You don't say! 是吗!(不是“你别说”)
You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)
I haven't slept better. 我睡得好极了。(不是“我从未睡过好觉”)
You can't be too careful in your work. 你工作越仔细越好。(不是“你工作不能太仔细”)
It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。(不是“我抽烟4年了”)
All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。(不是“他的朋友全没到”)
People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。(不是“人们会永远忘记她”)
He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。(不是“他太高兴了,不愿让他们走”)
It can't be less interesting. 它无聊极了。(不是“它不可能没有趣”)
相关推荐
容易望文生义的成语100例.doc
在日常交流和写作中,成语的恰当使用可以增添语言的魅力和深度,但如果不了解其真正的含义,很容易望文生义,导致误解。以下是对文档中提到的一些容易望文生义的成语的详细解释: 1. 安土重迁:这个成语源自对故土...
例如,"由于青少年心智尚未成熟,好奇心又强,对事物缺乏分辨力,容易被大众媒介中的不良信息诱导,从而产生思想上、行为上的偏差",这个句子如果去掉"由于",则可以明确主语,避免成分残缺。 4. **结构混乱**:...
例如,“活力宝”饮料广告中的“增进阁下活力”,直接将品牌名称与提升活力的效果联系起来,简洁明了,消费者容易记住并联想到产品的功能。同样,“常服生命力,生命有活力”则通过“生命力”这个词语,强调了营养品...
望文生义成语课件资料.pdf
收集并归纳了不少容易望文生义的英语易混词。
【知识点详解】 1. **语序不当**:在表达中,语序是非常关键的,它决定了句子的意义是否准确。例如,"不断改善并切实...在日常学习和生活中,应多关注语言的准确性和逻辑性,避免望文生义,确保信息传递的清晰与准确。
这份文档详细列举了三类常见易错的成语,分别是容易误释的成语、容易望文生义的成语以及容易用错对象的成语,并配以恰当的解释和示例,以加深理解和记忆。 首先,容易误释的成语如“七月流火”实际是指天气转凉,而...
有些英语单词或是短语乍一看是这个意思,但是实际上你上当了,不是那样额。总之,为避免望文生义,还是难到家好好研究去呵
在翻译过程中,需要根据上下文推敲词义,准确地传递原文所表达的意思,避免望文生义,造成误解。 最后,翻译完成后,校对是非常重要的一环。校对不仅仅是检查拼写和语法错误,更重要的是要确保翻译的准确性和流畅性...
对于容易望文生义的成语,考生需要通过把握关键语素来理解其真实含义。例如,成语“不刊之论”中的“刊”并非“刊登”,而是“削除”的意思,因此“不刊之论”指的是不可更改的正确言论。掌握这类成语的关键在于理解...
1. 成语误用类型:望文生义 - 望文生义是指不理解成语的确切含义,仅从字面上去理解,导致错误的使用。例如,“望尘莫及”通常用来形容远远落后,而不能简单理解为对事物可望而不可即。 2. 错误示例分析: - ...
1. **专业词汇多**:机械专业英语涉及到大量的专业术语,如例子中的"headstock", "tailstock", "tool post"等,翻译时必须确保准确无误,避免因望文生义导致误解。例如,车床的主要部件包括主轴箱、尾座和刀架。 2....
- 对于容易望文生义的成语,如“不刊之论”(不可更改的道理),要特别注意其实际含义与字面意思的差异。 3. **成语的使用场合**: - 成语的适用场合也是考察重点,例如“畅所欲言”用于形容人们在讨论中自由发表...
在成语使用中,特别提到了一些容易望文生义或在对象、范围和场合误用的情况。例如,“美不胜收”用于形容美好的东西太多,而非形容一个人的美丽;“鸦雀无声”形容非常安静,而非形容一个人沉默寡言;“惊慌失措”...
1. **固定词组的意义不可望文生义**:英语中的固定词组往往有特定含义,不能单纯根据单词直译。例如,`look`通常译为“看”,但`look after`则是“照顾”,`look up (a word in a dictionary)`表示“查字典”。 2. ...
此外,还有一些容易望文生义的成语,如“从长计议”是慎重考虑,而非拖延时间;“可圈可点”指表现优秀,而非有疑问或错误;“三人成虎”警示谣言的力量,而非指人多势众;“文不加点”形容文章写得很好,无需修改;...
成语的含义往往不是字面上的意思,许多成语来源于典故或古文,因此,不熟悉成语来源的人容易望文生义。例如,“巧夺天工”常被误用形容自然景观,实际上它是指人工制品精致到超越自然的程度。对策是了解成语的起源...
学生在翻译过程中必须深入理解每个单词和短语在特定语境中的确切含义,避免望文生义或者产生歧义。例如,英语中的“take to something like a duck to water”(对某事得心应手)就不能简单地翻译成字面上的意思。 ...
这些成语在实际使用中容易产生误解,考生需要特别留意。 第一类,望文生义,指的是仅凭字面意思理解成语,而忽视了其真正含义。例如,“明日黄花”并不是指明天的菊花,而是比喻过时的事物;“不刊之论”不是不能...