●翻译就是作者的魂灵借着译者的纸笔转世重生。遗憾的是,不论作为译者、读者还是编辑,我手上经过的每一个译本,都堪称是对这种传播之尴尬的再一次体验。
●与作者本人只言片语的交流,胜于所有猜测联想。如果时间倒退二十年,译者们尚且可以毫无愧疚地凭自己的一厢情愿来推测作者的用意;但在如今这个信息时代,我们早已失去了猜测的权利。
除了甫见面时的激动心情以外,“有朋自远方来”未必都是“不亦乐乎”的事:久别的旧友可能缺乏共有的话题,异乡的游客更须面临言语不通的挑战。与远来之友的一次相会,就是与“他者”的一次前途未卜的交流,就是一次传播的挑战。存在主义大师萨特说“他者即是地狱”,与远方朋友的不期而遇怎能不令人心驰神往而又提心吊胆?
其实一本书又何尝不是一位来自远方的朋友?当书籍肩负着传播技术的重任和翘首期盼的目光,读者与它的亲密接触又何尝不是令人既兴奋又紧张?当读者一次又一次遭遇交流的无奈,我们仿佛看见两位千里迢迢终得相遇的朋友脸上落寞的神情。遗憾的是,不论作为译者、读者还是编辑,我手上经过的每一个译本,都堪称是对这种传播之尴尬的再一次体验。
仿佛是尼采说过,翻译就是作者的魂灵借着译者的纸笔转世重生——传播史学家们把它看作一个召唤地下幽灵的仪式,一次降神会。如果赞同这种论调的话,我们或许不会再用“雅”来形容译作中的上品,正如特尔斐神庙的先知是否灵验的标准不是她的舞姿是否优美一样。饶有兴味的是,作为专家、大师的作者们展现各自风格的地方往往不是“hardcore”的技术部分,而是——像中国老话说的——“功夫在诗外”。于是我们常常可以看到这样的译本:技术的准确性无可挑剔,行文造句也是流畅优雅,惟独不见作者的魂灵——尽管封面上仍然有作者的姓名,内文中却早已不留痕迹。
一个例子?Stan Lippman曾经在一本书的前言里这样写道:“我曾获得过美学和科学两个学位,也算是一对‘可怕的对称’了”——“可怕的对称”(fearful symmetry)语出英国诗人William Blake的名诗The Tiger。如果了解这个出处,便不难揣度作者Lippman的心思:用一个贴切的典故阐述自己的意思,也捎带卖弄一下自己的文学素养。但在这本书的中译本里,“可怕的对称”一句却没来由地消失得无影无踪了。这个译本尽管仍然不失风雅,Lippman想要带给读者的一点“私房话”却早已被剔除干净。它仍然是一本出色的作品,但它真的还是Stan Lippman的作品吗?它的读者倾听的,真的还是Lippman诉说的吗?
不难推想,消解交流的障碍,最好的手段还是交流:与作者本人只言片语的交流,胜于所有猜测联想。如果时间倒退二十年,译者们尚且可以毫无愧疚地凭自己的一厢情愿来推测作者的用意;但在如今这个信息时代,我们早已失去了猜测的权利。但有不确不实之处,译者通常总可以随手给作者发一个E-mail,问问他“用这个词是在暗示什么”。当作者能够越来越多地用译者的口说话,当翻译的自主空间被新技术限制得越来越狭窄,于译者、于读者(甚至于作者),究竟是幸或不幸?
而且——多么令人遗憾的“而且”——即便是获得了与作者近乎实时的交流,传播的障碍却仍然没有被真正消解。毋宁说,恰好是交流的便利使语言的不可通约性显得前所未有地突兀。几句小诗,如果找到了出处,尚且可以勉强翻译过来;一句橄榄球场上的俚语,就需要辅以上百字的注释;直至“refactoring”这样一个词,终于将译者逼到了死角——这个词来源于“软件工厂”(software factory),William Opdyke和Ralph Johnson用“refactory”表达自己对工业化的嘲讽和超越。“重构”是一个合适的译词吗?它在多大程度上忠实于始作俑者想要传达的意涵?当一个词仅仅凭着时间上的优势获得了话语的统治权,我们便几乎无法再衡量它的合法性了。
终于,我们清楚而又不失痛苦地发现:即令是对于IT这样一个新兴的产业,翻译也远不是“语言之间的映射”这么简单。也许恰好因为这个产业之“新”,它还来不及发展自己的一套话语系统,于是这里的词汇就充满了隐喻和借用——“handle”是打开另一个程序大门的把手,“architecture”和“infrastructure”让我们联想到建筑工地和施工图纸。一个译词总能准确而完整地反映出词汇背后那个深入人心的隐喻吗?译词在它的读者眼中也能投射出同样丰富的图景吗?用着“句柄”、“基础设施”这样多少有生造嫌疑的词汇,译者能传达作者在书页之外想要提供的信息吗?
头脑活泛的出版人开始独辟蹊径,试图赋予这些远来的异乡人更直接的传播机会——影印版和“评注版”便是这样的尝试。不过,看着某著名出版社把影印版的字体做得细如牛毛,看着评注者对“宫本武藏”这样生僻的人名报以矜持的沉默、却不厌其详地介绍几个读者早该烂熟于耳的热门词汇,你不难承认:有朋自远方来时,交流永远会是一个大问题。 |
相关推荐
- “有朋自远方来,不亦乐乎”体现了古代人对于远方朋友到来的喜悦之情。 - “海内存知己,天涯若比邻”则强调了真正的友谊不受地域限制。 - **现代交友观念**: - 随着互联网的发展,人们的交友方式变得更加多样...
### 2有朋自远方来——学生学习课件 #### 知识点解析 ##### 导学目标 - **鼓励学生主动与人交流、明白交友之道**:这项目标强调了人际交往的重要性,并且希望通过教育让学生理解如何建立健康的友谊关系。在现代...
根据给定的小学生PPT学习课件的相关信息,“4有朋自远方来”这一主题旨在教育孩子们关于友谊的重要性和交友的艺术。接下来,我们将基于提供的标题、描述、标签以及部分内容,提炼出相关的知识点。 ### 一、友谊的...
有朋自远方来.pdf
### 4有朋自远方来综合性学习——小学生PPT学习课件 #### 一、活动目标 1. **自我认知**:让学生认识自我,并通过积极的态度吸引他人建立友谊。 2. **有效沟通**:教授学生如何运用准确、生动且得体的语言进行交流...
经典模板(144)《有朋自远方来》语文综合性学习概述.pdf
新人教部编版七年级上册语文 综合性学习 有朋自远方来 重点习题练习复习课件 .ppt
安徽专版七年级语文上册第二单元综合性学习有朋自远方来作业课件新人教版2021071436
安徽专版2018年七年级语文上册第二单元综合性学习有朋自远方来作业课件新人教版2018072326
河南省2018七年级语文上册第二单元综合性学习小专题有朋自远方来习题新人教版2018060626
江苏省大丰市万盈第学七年级政治上册 第十课 有朋自远方来教案2 苏教版.doc
1. 语文学习:此练习题来源于七年级语文教材,涉及到综合性学习小专题“有朋自远方来”,这是对学生语言运用能力、交际能力和文化素养的综合考察。题目中涉及到了对书法作品的鉴赏,以及如何进行自我介绍以建立友谊...
七年级政治上册 第10课 有朋自远方来 文化习俗 多姿多彩教案 苏教版.doc
七年级政治上册 第十课(有朋自远方来)同步测试 苏教版 试题.doc
江苏省苏州张家港市七年级政治上册 第十课 有朋自远方来教案 新人教版.doc
江苏省苏州市七年级政治上册《第10课 有朋自远方来》教案 苏教版.doc
七年级政治上册 第10课 有朋自远方来教案 苏教版-苏教版初中七年级上册政治教案.doc
【标题】和【描述】提及的是一个针对七年级语文学习的综合实践活动,主题为“有朋自远方来”,内容涉及交友的名言、成语解释、孔子的交友观念、名人交友故事以及对网络交友的讨论。这实际上是一个关于友谊、人际交往...
1. 文学素养与友情表达:在第一部分的综合性学习中,主题是“有朋自远方来”,这是引用自《论语》的一句话,意为远方的朋友到来是一种喜悦。活动鼓励学生们通过积累和分享描绘友谊的诗词来增进对中国传统文化的理解...