`
Ben.Sin
  • 浏览: 233207 次
  • 性别: Icon_minigender_1
  • 来自: 广州
社区版块
存档分类
最新评论

翻译之大忌-----望文生义

 
阅读更多
翻译时常常出现这样的情况:几个再熟悉不过的词搭配在一起,我们把他们翻译过来,满以为“把握十足”实则却是“失之千里”,原来,英语中有些词组,短语和句型结构,表面上看可以在汉语中找到完全对应的译词或表达方式,而实际上他们所表达的却是与字面完全不同的另外一个意思。下面分几种情况说明:

1. 英语中有些专有名词构成的短语,都可能有一定的来历或有趣的故事,但现在已失去了其本意。因此,不可照字面意思直译。如:

American beauty 不是“美国美女”而是“四季开花的红蔷薇”

British warm 不是“英国的温暖”而是“双排纽扣的大衣

China town 不是“中国城镇”而是“外国城市里中国人居住区”

China rose 不是“中国玫瑰”而是“月季花”

Dutch comfort 不是“荷兰人的安慰”而是“不会使人感激的安慰”

English disease 不是“英国病”而是“软骨病”

French chalk 不是“法国粉笔”而是“滑石粉”

German measles 不是“德国麻珍”而是“风疹”

German shepherd 不是“德国牧羊人”而是“牧羊狗”

Indian summer 不是“印度的夏天”而是“小阳春”或“美国的印第安之夏

China (or Chinese) ink 不是“中国墨水”而是“墨汁”

Italian hand 不是“意大利人的手”而是“暗中干预”

Spanish castle 不是“西班牙城堡”而是“空中楼阁”

Turkish delight 不是“土耳其欢乐”而是“拌砂软糖”

2. 有些复合名词是一个语言单位,不可分割,而且这些复合词的词义与其组合的原则相去甚远。例如:

bedclothes 床上用品(不是睡衣)

black coffee 不加牛奶的浓咖啡(不是黑色咖啡)

black book 失宠,失去他人尊敬(不是黑书)

black sheep 败家子,害群之马(不是黑羊)

black words 不吉利的话(不是黑话)

black leg 破坏罢+工的工贼(不是黑腿子)

blue wool 高级羊毛(不是蓝色羊毛)

busy body 爱管闲事的人(不是忙人)

dead eye 神枪手(不是死眼)

dog ear (书页的)折角(不是狗耳朵)

dry goods 纺织品(不是干货)

hand money 定金,保证金(不是手中之才)

honey cooler 讨好女人的男人(不是甜冷饮)

man-of-war 军舰(不是军人)

machine-tool 机床(不是机械工具)

night cart 粪车(不是夜车)

red tape 官僚主义(不是红色带子)

street woman 妓+女(不是街道妇女)

sweet water 淡水、食用水(不是甜水)

white city 游乐场(不是白色恐怖下的城市)

white day 吉日(不是白天)

white feather 懦弱表现(不是白色羽毛)

white slaver 诱女为娼者(不是白人贩子)

white-headed 宠儿(不是白头)

white-hands 纯洁、清白(不是白手)

white wine 白葡萄酒(不是白酒)

3.英语中的短语极为丰富,不能照字面直译的短语俯首即是。例如:

be not in the same street 在能力或品质方面不能相比(不是:不在同一条街上)

eg. His coat is not in the same street as that one you brought last year.

break the ice 打破沉默(不是:打碎冰块)

eg. There was an embarrassing silence, until one of them broke the ice by offering the other a cigarette.

face the music 承担困难、承担后果(不是:面对音乐)

eg. There is no need for you to worry, if any thing goes wrong, it is I who will have to face the music.

have words with sb.同某人吵架(不是:同某人谈话)

eg. He had words with her.

have sth. in hand 在做某事(不是:手里拿着某物)

eg. I have a long letter in my hand.

lend a hand 帮忙(不是:借出一只手)

eg. If we all lend a hand, it would not take us long to get the job home.

take one’s time 不慌不忙、从容地做某事(不是:花费时间)

eg. I can not enjoy a hurried breakfast, I’d like to take my time over it.

4. 固定结构

1) You can’t come too early.

你来得越早越好。(too 与can的否定式连用,在句中构成一种特殊结构,表示怎么也不过分)

2) We cannot pay too high a price for our national security.

为了国家的安全花再大的代价也值得。(我们不能为国家的安全而花太大的代价)

3) It is eight months since she taught English.

她不教英语已有八个月的时间了。(她教英语已有八个月的时间了)

4) It is two years since I smoked.

我戒烟已有两年了。

5) I haven’t written to her since she lived in Beijing.

自从她离开北京以来,我一直没有给她写信。(lived是持续性动词的过去式,与since连用时表示动作的完成,也就是说过去住在北京,现在不住了。试与since从句中短暂动词的过去式相比较。She hasn’t written to me since I came to Shanghai.)

6) It is a wise man that never makes mistakes.

再聪明的人也会犯错误。(永不犯错误的人才是聪明的。)

7) It’s a good machine that works without power.

再好的机器没有动力也不能工作。(没有动力也能工作的机器才是好机器。)

8) All his letter were not received.

他的信并没有全收到。(他所有的信都没有收到。)(部分否定)

9) Everything doesn’t cause cancer.

并非所有的东西都致癌。(任何东西都不致癌。)

10) I am too glad to visit your country.

我十分高兴访问你们的国家。(我太高兴了,不能访问你们的国家。)
分享到:
评论

相关推荐

    成语病句语序望文生义.ppt

    同时,命题者也会在细节上下功夫,通过一字之差或者短语内部的语病来考验考生的敏锐度。 综上所述,理解和掌握这些知识点对于应对语文考试中的病句辨析题至关重要。通过分析语句的语法结构、逻辑关系和表达清晰度,...

    望文生义式广告.doc

    望文生义式广告是一种巧妙地利用汉字字面意思来创造独特广告效果的策略。这种广告方式虽然在语言学上可能被批评为过于表面化,但在营销领域却能发挥出其独特的魅力,吸引消费者的注意力,增强品牌的记忆力,并有效...

    2021版高考语文一轮复习第3板块语言文字运用8正确使用词语包括熟语3词语运用正误判断__洞悉9大命题视角课件

    - “一日三秋”形容思念之情极深,而非天气变化快。 3. 成语使用注意事项: - 使用成语时需准确把握其含义,避免望文生义,如“目无全牛”原指技艺高超,不是没有全局观念。 - “犯而不校”指受到冒犯也不计较,...

    望文生义成语课件资料.pdf

    望文生义成语课件资料.pdf

    容易望文生义的成语.doc

    3. 百里挑一:形容极为稀有或优秀的人或事物,不是指少之又少。 4. 白头如新:形容交情虽然长久,但并不深入。不是指友情长久如新。 5. 不刊之论:不可更改的定论,而非质量低劣的文章。 6. 不寒而栗:形容因恐惧...

    机械专业英语翻译的方法及技巧PPT教案.pptx

    1. **专业词汇多**:机械专业英语涉及到大量的专业术语,如例子中的"headstock", "tailstock", "tool post"等,翻译时必须确保准确无误,避免因望文生义导致误解。例如,车床的主要部件包括主轴箱、尾座和刀架。 2....

    容易望文生义的成语100例.doc

    容易望文生义的成语100例.doc

    谈大学英语教学中加强英汉翻译训练的重要性

    学生在翻译过程中必须深入理解每个单词和短语在特定语境中的确切含义,避免望文生义或者产生歧义。例如,英语中的“take to something like a duck to water”(对某事得心应手)就不能简单地翻译成字面上的意思。 ...

    大学生知识竞赛翻译答题技巧学习教案.pptx

    1. **常见问题**:学生常犯错误包括望文生义(对一词多义的理解不准确)、语序问题(中英文句子结构差异)、修饰语与被修饰语的逻辑关系不清以及不应直译的句子被直接翻译。 2. **英汉句式对比**:英语句子通常定语...

    成语病句 语序 望文生义.ppt

    【知识点详解】 1. **语序不当**:在表达中,语序是非常关键的,它决定了句子的意义是否准确。例如,"不断改善并切实...在日常学习和生活中,应多关注语言的准确性和逻辑性,避免望文生义,确保信息传递的清晰与准确。

    英汉翻译中误译因素分析

    6. **望文生义**:直接按照字面意思翻译,忽略了文化内涵,如“blue baby”是指患先天性心脏病的婴儿,而非蓝色的婴儿。 提高翻译水平的方法包括积累专业知识、拓宽文化视野、熟悉目标语言习惯,以及反复练习和校核...

    【创新设计】2016高考语文总复习练习 第1单元 第1课时 成语基础梳理复习课6 新人教版

    然而,成语的误用是常见问题,特别是在高考语文考试中,对于成语的掌握和运用能力是考察的重点之一。 首先,我们来看形近致误类成语的辨析: 1. 不负众望与不孚众望:前者表示没有辜负大家的期望,后者则表示未能...

    英语翻译技巧英译汉步骤.pdf

    在翻译过程中,需要根据上下文推敲词义,准确地传递原文所表达的意思,避免望文生义,造成误解。 最后,翻译完成后,校对是非常重要的一环。校对不仅仅是检查拼写和语法错误,更重要的是要确保翻译的准确性和流畅性...

    Flash文本特效动画制作软件

    * 外置的特效文件对应程序中的特效名,安装时可选是否对特效进行汉化,中文特效名便于“望文生义”,而英文特效名便于整理 * 处理后将造成功能异常的个别词汇保持原英文不变 -------------------------- 2008-8-22 ...

    高三语文第一次调研测试试题扫描版 试题.doc

    - 第13题考查成语的正确使用,"身无长物"的误用提示学生需深入理解成语的含义,避免望文生义。 - 第14题是病句辨析,检测学生对汉语语法结构的敏感度。 总的来说,这份高三语文试题旨在全面测试学生的语文素养,...

    八年级语文暑假专题:正确使用成语.doc

    - 词意重复:“贻笑大方”已含“让人”之意,不宜再与“让人”并用。 - 断词取义:“首当其冲”误用为首要任务,忽视了遭受冲击的含义。 - 形近混淆:“事倍功半”与“事半功倍”混淆,前者指效率低,后者指效率...

    【步步高】2014高考语文大一轮复习 语言文字运用 第一章 高频考点二 苏教版

    题目的解析中,强调了成语误用的常见类型,如望文生义、褒贬误用、对象误用、不合语境等,并指出江苏卷成语考查的特点,包括常见常用成语的考查、鲜活生动的语料来源、四选一的选择题型等。 知识点总结: 1. **...

    湖北省十堰市2015届初中毕业生调研考试试题(语文 扫描版) (3).doc

    - 题目中对成语"大快人心"、"望文生义"、"风云突变"等进行了正确和错误的使用分析,强调了理解成语含义的重要性,避免望文生义。 - 对句子结构的分析,如缺失主语、两面对一面的矛盾、词语搭配不当等,提醒考生要...

    正确使用成语教案.doc

    常见的设误类型包括望文生义、张冠李戴、褒贬误用、谦敬错位、重复累赘、轻重不分、词义混淆和搭配不当。 3. 七大设误类型详解: - 望文生义:只根据字面意思理解成语,忽略了成语的实际含义,导致误解。 - ...

Global site tag (gtag.js) - Google Analytics