- 浏览: 86941 次
- 性别:
- 来自: 北京
文章分类
最新评论
-
sfc235300:
假如我传的一个参数为name=李连杰后台request.get ...
jQuery Ajax 传中文参数出现乱码(传值,乱码)
( 特此声明:这是别人的作品,我只是记录下来自己学习的。)
难句在考研阅读、完型填空和翻译中的出现频
率很高,无论句子有多长、结构有多复杂,它都由一些基本的成分组成的。从结构来说,英语句子中,除了谓语之外,其它的成分均可以由从句或者非谓语动词来充
当。从句子本身是一个完整的句子,因此,从句与从句之间的关系可能包孕、套嵌,也可能并列,平行。从功能来说,英语有三大复合句,即:①名词性从句,包括
主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;②形容词性从句,即我们平常所说的定语从句;③状语从句。非谓语动词可以有自己的时态和语态(过去分词除
外),也可以跟自己的逻辑主语、宾语、状语等成分,构成一个非谓语动词结构。由于非谓语动词和从句的这些特点,使英语句子从理论上讲可以无限延长。
英语长句的分析方法:去枝叶,留主干。
1) 划出句子中的定语从句和状语从句;
2)划出所有介词短语(位于be动词后的除外);
3) 名词性从句看作一个整体,找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词;
4) 非谓语动词结构看作一个整体;
5)找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干;
6) 分析从句的结构和非谓语动词的内部结构。
长难句分析的步骤举例:
经典例题(2001年考研完型填空第二段)
In
a significant tightening of legal controls over the press, Lord Irvine,
the Lord Chancellor, will introduce a draft bill that will propose
making payments to witnesses illegal and will strictly control the
amount of publicity that can be given to a case before a trial begins.
分析:
第
一,划出定语从句和状语从句: that will propose making payments to witnesses illegal
and will strictly control the amount of publicity /that can be given to a
case /before a trial begins.
第二,划出介词短语:In a significant tightening of legal controls over the press
第三,句子的结构分析:
(1)主干结构是主语(Lord Irvine含同位语the Lord Chancellor)+将来时谓语(will introduce)+宾语(a draft bill);
(2)that
引导的定语从句修饰draft bill,其中,will propose 是第一个谓语,making payments to witnesses
illegal是一个动名词短语做宾语,在动名词短语内部,payments to
witnesses做making的宾语,illegal是宾补;第二个谓语是will strictly control, the amount
of publicity是它的宾语。that can be given to a case before a trial
begins是孕含有一个时间状语从句(before a trial begins)的定语从句,修饰publicity。
请大家按照上述步骤认真分解以下70个句子,并把分解后的句子读熟甚至背过,则基本上可以解决考研长难句问题。
1.
This will be particularly true since energy pinch will make it
difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion
that makes it possible to combine few farmers with high yields.
结
构分析:句子的主干是This will be particularly
true…。since引导原因状语从句。此从句中又套嵌一个由关系代词that引导的定语从句,修饰the high-energy American
fashion。在定语从句中,that做主语,makes做谓语,it做形式宾语,不定式短语to combine few farmers
with high yields则是真正的宾语(不定式短语内部to combine是主干,few farmers是宾语,with high
yields是状语),possible做宾语补足语。this指代前句中提到的这种困境。energy
pinch译为“能源的匮乏”;in…fashion译为“用…方法、方式”。
译文:这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏,高能量消耗这种美国耕种方式将很难在农业中继续下去,而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。
2.
Now since the assessment of intelligence is a comparative matter,we
must be sure that the scale with which we are comparing our subjects
provides a“valid”or“fair”comparison.
结构分析:句子的主干是we must be
sure…。since引导原因状语从句the assessment of intelligence is a comparative
matter。主句中又有that引导的宾语从句that the scale with which we are comparing our
subjects provides
a“valid”or“fair”comparison。此宾语从句中又套嵌一个由介词with+which引导的定语从句with which we
are comparing our subjects修饰先行词the scale。scale在此处意为“尺度、衡量标准”。
译文:既然对智力的评估相比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所用的尺度能够提供“有效的”或“公平的”比较。
3.
In general,the tests work most effectively when the qualities to be
measured can be most precisely defined and least effectively when what
is to be measured or predicted can be not well defined.
结构分析:句子的框
架是the tests work most effectively when…and least effectively
when…。and连接两个并列分句,每个并列分句中皆有一个when引导的时间状语从句分别说明work most
effectively和and(work)least
effectively。第二个时间状语从句中还有一个主语从句what…predicted。the
tests是主句的主语,work为动词做谓语。qualities在此处是可数名词,不译为“质量”,而译为“特征”。defined不能直译为“被定
义为”,而应译为主动语态“界定”。
译文:一般来说,当所需要测定的特征能被精确界定时,测试最为有效;而当所测定或预测的东西不能被明确界定时,测试效果最差。
4.
For example,they do not compensate for gross social inequality,and thus
do not tell how able an underprivileged youngster might have been had
he grown up under more favorable circumstances.
结构分析:句子的框架是they
do not compensate…,and thus do not tell
how…。and连接两个并列分句,第二个并列分句中由how引导的宾语从句是一个带有虚拟条件句的主从复合句,其中had he grown
up…(=If he had grown up…)是省略了连词if的非真实条件句。主句主语的they,在此代指上文提到的tests;
able在句中作might have
been的表语。underprivileged在此不能译为“没有特权的”,而译为“没有地位的”或“物质条件差的”。
译文:例如,测试并不能弥补明显的社会不公;因此,它们不能说明一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境中成长的话,会有多大才干。
5.It
leads the discussion to extremes at the outset:it invites you to think
that animals should be treated either with the consideration humans
extend to other humans,or with no consideration at all.
结构分析:句子的
框架是It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to
think
that…。冒号后的复合句是对冒号前部分作进一步说明。复合句中that引导宾语从句,从句中有either…or…引导的两个并列的介词结构作状语,
修饰动词be treated,其中第一个with介词结构中还有一个省略了关系代词that或which的定语从句humans extend to
other humans,修饰the
consideration。it代指上文的观点,即如果对人权没有达成一致看法,而谈论动物的权利是徒劳的。介词短语at the
outset译为“从一开始”。动词invites应转译为“使”、“让”或“促使”。动宾结构extend consideration
to意为“给予关怀或关心”,consideration不应译为“考虑”。
译文:这种说法从一开始就将讨论引向极端,它使人们认为应该这样对待动物:要么像对人类自身一样关怀体谅,要么完全冷漠无情。
6.
But even more important,it was the farthest that scientists had been
able to look into the past,for what they were seeing were the patterns
and structures that existed 15 billion years ago.
结构分析:句子的框架是it
was the farthest that…。但It
was…that…在本句中不是强调句型。it是指上句中所提到的150亿年前形成的巨大云团(a strip of enormous cosmic
clouds some 15 billion light-years from earth);that引导的应是一个定语从句,修饰先行词the
farthest。for引导的是表示原因的分句,分句中还有that引导的定语从句,修饰the patterns and structure。
译文:但更重要的是,这是科学家们所能观测到的有关过去的最为遥远的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。
7.
Thus it happened that when the new factories that were springing up
required labor,tens of thousands of homeless and hungry agricultural
workers,with their wives and children,were forced into the cities in
search of work,and any work,under any condition,that would keep them
alive.
结构分析:句子的框架是it happened
that…。it做形式主语,that引导的从句做真正的主语。主语从句中,又有一个由when引导的时间状语从句,主句为tens of
thousands of homeless and hungry agricultural workers…were
forced…,时间状语从句中从句主语the new factories又带有一个定语从句that were springing up;
that would keep them alive做work的定语从句。spring up意为“发生,出现,建立”。
译文: 于是就出现了这样的情况:正当新办的工厂纷纷建立,需要劳动力的时候,成千上万无家可归、饥肠辘辘、以农业为生的劳动者携家带口,被迫进入城市;他们要找活干,不管什么活儿,不论什么条件,只要不被饿死就行。
8.
As a result of two or three centuries of scientific investigation we
have come to believe that nature is understandable in the sense that
when we ask her questions by way of appropriate observations and
experiments,she will answer truly and reward us with discoveries that
endure.
结构分析:句子的框架是…we have come to believe
that…。that引导的从句做believe的宾语从句;此从句中有一个that从句作the
sense的同位语从句;同位语从句中又套嵌一个由when引导的时间状语从句;此时间状语从句又套嵌一个定语从句that
endure,修饰其先行词discoveries。by way of意为“经由,通过…方法”;reward sb.
with意为“以…报答,酬劳”;endure此处应译为“持久,持续”,不要译为“忍受,容忍”。
译文:由于两三个世纪以来的科学研究成果,我们逐渐相信,如果运用合适的观察和实验方法向大自然探究问题,她会真心实意地给我们答复,并且以永垂不朽的发现来报答我们。从这个意义上来说,大自然是可以认识的。
9.
These new observational capabilities would result in simply a mass of
details were it not for the fact that theoretical understanding has
reached the stage at which it is becoming possible to indicate the kind
of measurements required for reliable weather forecasting.
结构分析:句
子的框架是These new observational capabilities would result in simply a mass
of details…。后面紧跟省略了if引导的虚拟条件句were it not for the fact that…,即if it were
not for the fact that…;that从句作the fact的同位语从句。此从句中又套嵌一个定语从句,修饰其先行词the
stage; required for reliable weather forecasting为过去分词短语修饰the kind of
measurements。simply译为“只不过,仅仅”,不应译为“简单地”。
译文:理论上的认识已达到了这样一个阶段,即现在已能指出需要哪种测量方式才能可靠地预报天气。如果做不到这一点,那么上述这些新的观察能力只不过提供了一大堆细节而已。
10.
The story of the discovery of what is now generally called the
principle of Archimedes,namely that a solid body when immersed in a
liquid loses a portion of its weight of the liquid it displaces,has many
different versions,of which the following is one.
结构分析:句子的框架是The
story…has many different versions…。what is now generally called the
principle of Archimedes为名词性从句做介词of的宾语。namely that a solid body…作the
principle of Archimedes的同位语;when immersed in a
liquid是省略了主语的过去分词短语,句子补充完整为when the solid body is immersed in a
liquid,修饰其主句a solid body loses a portion of its weight of the liquid…;it
displaces是省略了关系代词that的定语从句修饰the liquid,it代指前面提到的the solid body;同时,of
which the following is
one又构成先行词versions的定语从句。displace意为“排(水)”;version不译为“版本”,此处指“根据个人观点的(对事件等
的)说法,看法”;句尾的one代指a version。
译文:当固体浸没到液体中时,固体会失去它所排出的液体的那部分重量,这就是现在通常所谓的阿基米德原理。有关这一发现的故事说法众多,下面的故事就是其中之一。
11.
We assumed that there were forces of attraction between molecules which
varied rapidly with the distance so that the attraction between
molecules that were more than a few ten millionths of a millimeter apart
was very small but became considerable when the molecules approached
more closely.
结构分析:句子的框架是We assumed that there were forces of
attraction…。that引导宾语从句。此宾语从句中套嵌一个由which引导的定语从句修饰先行词forces of attraction;
so that the attraction between molecules…是so
that结构引导的结果状语从句;在此状语从句中,除主干结构the attraction…was very small but became
considerable…,又有that were more than a few ten-millionths of a millimeter
apart做定语从句修饰先行词molecules和when the molecules approached more
closely做状语从句,修饰…but became considerable。considerable译为“相当大(或多的)”。
译文:我们曾经假定,分子之间存在着引力,这种引力随着分子之间距离的不同而有显著的变化,因而,在间距为千万分之几毫米的分子之间的引力是很小的,但是分子靠得很近时,这种引力会变得相当大。
12.
This need is enshrined in the concept of sustainable development,which
means that we must,for the benefit of coming generations,leave enough
environmental space so that these generations will be able to address
their needs and fulfill their aspirations.
结构分析:句子的框架是This need
is enshrined in the concept of sustainable
development…。其后紧跟着一个which引导的定语从句,修饰先行词sustainable
development。此定语从句的谓语动词means又套嵌一个that引导的宾语从句,即we must…leave enough
environmental space。此宾语从句中又有so that结构做此从句的目的状语。be enshrined
in意为“被深深地珍藏(或铭记)在…”,此处转译为主动语态“纳入到”。sustainable development译为“可持续发展”。
译文:这一需要被正式载入可持续发展的概念之中。所谓可持续发展是指:为了子孙后代的利益,我们必须保留足够的生存环境空间,以满足他们的需要,施展抱负。
13.
Painting lacks only the means to represent movement in time and
space,which is the special property of sculpture and architecture,since a
painting is designed to be seen from one point at one time,whereas
sculpture and architecture are created to be seen from various points of
view,thus supplying movements in space and time.
结构分析:句子的框架是
Painting lacks only the
means…,since…。since引导的原因状语从句修饰主句;关系代词which引导的定语从句修饰the means to
represent movement in time and space; property在此处应译为“性质,特性”,不译为“财产,资产”。
译文:绘画缺少的仅仅是表现空间与时间变化的手法,而这正是雕塑与建筑的特性。绘画时只要求在某一时刻,从空间的一点来欣赏,而雕塑和建筑的创造则要求从各个角度来欣赏,这样就表现出了空间,时间的变化。
14.
Once intimidated by arguments that their children would feel more at
home in bilingual classes,and that they might lose their heritage in
regular classes,these women have since given voice,loudly and
persuasively,to what they know from experience that unless they are
fluent in the language of their adopted country,their children will
never attend college or land any but the most menial of jobs.
结构分
析:句子的框架是these women have…given voice…to what they know from experience
that…。that从句做experience的同位语从句;此从句中又套嵌一个unless引导的条件状语从句;Once intimidated
by arguments是过去分词做状语修饰these
women,其施动者arguments又有两个that引导的同位语从句修饰限定它。intimidated by
arguments意为“被论点搞得惊慌害怕”;feel at home不能直译为“感到在家”,而译为“感到自在”;give voice
to意为“表达,表露”;land jobs译为“找到工作”。
译文:有人说,孩子们在双语课堂里会感到更加自由自在,而在正规班级会丧
失其传统文化。这几位母亲曾被这一论点搞得惶恐不安,现在发表了最响亮,最有说服力的意见。从她们自身的经验中,他们深知:如果孩子们不熟练掌握他们所移
居国家的语言,除了那些最简单的体力活儿外,根本谈不上上大学,也谈不上找到理想的工作。
15. The presumption on
which human cloning rests is that all these cells,though now
specialized,still contain exact copies of the original set of genetic
instructions needed to make an entire individual and can do so if a way
is found to switch them back on.
结构分析:句子的框架是The presumption is
that all these cells…contain genetic instructions…and can do
so…。其中介词on加which引导定语从句修饰主语the presumption; that从句为表语从句;此表语从句中contain和can
do并列做all these cells的谓语;表语从句中又插入一个though引导的省略了主语all these
cells的让步状语从句,补充完整为though these cells are now specialized; needed to make
an entire individual为过去分词短语做genetic instructions的后置定语;并列谓语can do
so又有if条件句修饰。rest on意为“依赖”。为避免重复do so代替前文提到的make an entire individual。
译文:人类克隆赖以存在的假定是:虽然所有的细胞现已全部特化,但却仍然包含有发育为完整个体所需的与母体完全一致的全部遗传指令;如果能找到一个方法使失去作用的部分恢复作用,这些细胞就能发育成为完整的个体。
16.
Thus,a regularity for which there are general theoretical grounds will
be more readily called a natural law than an empirical regularity that
cannot be subsumed under more general laws or theories.
结构分析:句子的框
架是a regularity…will be more readily called a natural law than an
empirical regularity…。介词for加关系代词which引导定语从句修饰a regularity。an empirical
regularity后又有定语从句that cannot be subsumed under more general laws or
theories修饰。grounds意为“根据,理由”;subsume意为“把…归入,纳入”。
译文:因此,与一条不能被归入更普遍的法则或理论而是基于经验的规律相比,一条具有普遍理论依据支持的规律很可能被认可为一条自然法则。
17.
It is because of the close association in most people’s minds of tools
with man that special attention has always been focused upon any animal
able to use an object as a tool,but it is important to realize that this
ability,on its own,does not necessarily indicate any special
intelligence in the creature concerned.
结构分析:句子的框架是It is because
of…that…,but it is important to realize that…。but连接两个并列句,but前的并列分句为It
is…that…强调结构,强调because of引导的状语。but后的并列分句又有that引导的宾语从句做realize的宾语。the
close association in most people’s minds of tools with man中注意in most
people’s minds把the close association of tools with
man(工具与人类的密切联系)分隔开来。两个并列句中分别有able to use an object as a
tool和concerned分别做其前面名词animal和the
creature的后置定语。man根据上下文在此处指“人类”,而不是“男人”;not necessarily译为“不一定、未必”;on its
own意为“独立地,凭自己力量”,在此转译为“就其自身而言”。
译文: 正是由于在大多数人头脑中工具与人类联系密切,人类才特别关注有能力把物体当工具使用的任何一种动物。但值得注意的是,这种能力就其自身而言,并不表明这种动物有什么特别的智慧。
18.
The point at which tool using and tool making acquire evolutionary
significance is surely when an animal can adapt its ability to
manipulate objects to a wide variety of purposes,and when it can use an
object spontaneously to solve a brand-new problem that without the use
of a tool would prove insoluble.
结构分析:句子的框架是The
point…is…when…and when…。两个when引导的从句为并列的表语从句。at which tool using and tool
making acquire evolutionary significance为定语从句修饰主语the
point;第二个when引导的表语从句中也有that引导的定语从句修饰a brand-new problem。ability to
manipulate objects译为“操纵物体的能力”;…a brand-new problem that without the use
of a tool would prove insoluble中without和insoluble为双重否定可译成肯定句。
译文:当一种动物能够使自己操纵物体的能力适用于更广泛的目标范围,并且能够自发地使用物体解决只有通过工具才能解决的崭新问题时,工具的使用和制造就肯定达到了具有进化意义的阶段。
19.
It was the desire to be scholarly that brought about a wxdye of Latin
terms which appeared in the 16th century when the humanist movement
brought new impetus to learning throughout Europe.
结构分析:句子的框架是It
was the desire…that brought about a wxdye…。it is…that…是强调句型,强调主语the
desire to be scholarly。关系代词which引导定语从句,修饰Latin
terms;关系副词when引导定语从句,修饰century。句中scholarly做“博学多才”讲;humanist
movement译为“人文主义运动”;impetus意为“动力,促进”。
译文:在16世纪的时候,人文主义运动促进了欧洲各国的学术运动,人们都想显示自己的博学多才,从而出现了一股使用拉丁字词的潮流。
20.
So don’t be surprised if you never encounter some of the expressions
that still appear in school textbooks; and next time you hear somebody
using a strange word you hxdyen’t heard before,you can comfort yourself
that there may well be a native speaker somewhere who doesn’t know it
either.
结构分析:句子的框架是…don’t be surprised if you…;and next time…,
you
can comfort yourself
that…。分号连接两个并列分句。在前面句子中,if引导状语从句;关系代词that引导定语从句,修饰expressions。在后面句子中,you
hear…是省略了关系副词when的定语从句,修饰next time; you hxdyen’t heard
before又是省略了关系代词which的定语从句,修饰strange word;主句是you can comfort yourself
that…,这里的that引导宾语从句,而关系代词who引导定语从句,修饰native
speaker。may和well连用表示有充分的理由,译为“(完全)能,(很)可能”。
译文:因此,如果在某些教科书里你碰到某些词组是你从未见过的,你不必惊讶。如果下次你听到有人用一个你以前从未听到过的新词,你可以这样安慰自己说,很可能在什么地方有一个讲英语的本地人也不认识这个字呢!
21.
Despite the saying that one never knows if lightning strikes him,a
person can sometimes feel the bolt coming and if quick enough,take
protective action in time.
结构分析:句子的框架是a person can…feel the bolt
and…take protective
action…。and连接两个并列的谓语动词。句首despite是介词引导介词短语作状语,此短语中that引导的名词性从句做saying的同位
语,此同位语从句中,if lightning…是一个名词性从句,作know的宾语,if在句中相当于whether。主句中if quick
enough补充完整为if he is quick enough,是条件状语从句,为take action的前提条件。句中bolt译为“闪电”。
译文:尽管人们常说一个人从来不知道是否遭到闪电的袭击,但是一个人有时能感觉到闪电的到来,如果动作快,就能及时采取保护措施。
22.
The“shareholder”as such had no knowledge of the lives, thoughts or
needs of the workmen employed by the company in which he held shares,
and his influence on the relations of capital and labor was not good.
结
构分析:句子的框架是The“shareholder”as such had no knowledge…, and his
influence…was not good.。and连接两个并列的分句。as
such做The“shareholder”的定语,employed by the company in which he held
shares是过去分词短语作定语,修饰workmen,分词短语中含有in which he held shares定语从句,修饰company。
译文:这样的股东,对他拥有股份的公司里所雇用的工人们的生活、思想和需求一无所知,而且他们对劳资双方的关系,也不会产生积极的影响。
23.
The paid manager acting for the company was in more direct relation
with the men and their demands, but even he had seldom that familiar
personal knowledge of the workmen which the employer had often had under
the more patriarchal system of the old family business now passing
away.
结构分析:句子的框架是The paid manager was in more direct relation
with the men and their demands, but even he had seldom that familiar
personal knowledge of the workmen…。acting for the company做the paid
manager的定语,which the employer had often had under the more patriarchal
system of the old family business now passing away做that familiar
personal knowledge的定语,now passing away做the old family business的定语。
译文:受聘于公司并代表公司的经理与工人及其需求的关系更加直接,但是,就连他对工人们也没有那种熟识的私人之间的了解。而在现在,正在消失的古老家族公司的那种更加家长式制度下的雇主们,却常常对他们的工人有这样的私人关系。
24.
When a journalist recently accused the company of lacking integrity in
its testing of beauty products,the company overtly appealed to the
public by citing its corporate brand,which was firmly associated in
people’s minds with strong ethical standards concerning animal rights.
结
构分析:句子的框架是When…,the company overtly appealed to the
public…。when引导时间状语从句。主句中关系代词which引导定语从句修饰corporate brand,此定语从句中in
people’s minds把associated with分隔开来。beauty products译为“美容产品”。
译文:有一名记者近日指责该公司在美容产品的测试上缺乏整体性,该公司公开利用其公司品牌求助于公众。在公众的心目中,该品牌同关系到动物权利的道德标准息息相关。
25.
However,the criminals quickly came to realize that the real value in
the computers is in the chip which is remarkably portable and
unidentifiable,so even when caught the police hxdye trouble proving the
theft.
结构分析:句子的框架是the fraternity…came to realize that…so…the
police hxdye
trouble…。这是一个并列复合句,两个句子由so连接。在前面句子里that引导宾语从句,做realize的宾语;此从句中又有which引导的
定语从句修饰the chip; so后面句子里when caught是过去分词做状语,when caught即when the thief
was caught; proving是现在分词,修饰trouble。
译文: 但偷盗者认识到,电脑中真正值钱的东西是芯片(或叫集成电路片),这是可以随身携带和无法识别的。即使当场被抓住,警察也难以证明那是偷来的。
26.
Although perhaps only 1 percent of the life that has started somewhere
will develop into highly complex and intelligent patterns,so vast is the
number of planets that intelligent life is bound to be a natural part
of the universe.结构分析:句子的框架是Although…,so vast is the number of planets
that…。主句为so…that…结构引导的结果状语从句,因强调vast,so vast放在句首进行倒装,正常语序为the number of
planets is so vast
that…。although引导让步状语从句。此从句中套嵌一个关系代词that引导的定语从句修饰life。be bound
to意为“一定,必定”。
译文: 虽然在某处已经开始的生命中,可能仅有百分之一会发展成高度复杂、有智慧的形式,但是行星的数目如此之多,以致于有智慧的生命,一定是宇宙的一个天然组成部分。
27.
Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly
increased the numbers and importance of shareholders as a class, an
element in national life representing irresponsible wealth detached from
the land and the duties of the landowners; and almost equally detached
from the responsible management of business.
结构分析:句子的框架是Such
large, impersonal manipulation greatly increased …shareholders as a
class, an element…主语和宾语都有较长的短语和of结构限定,并且分句是由两个and相连的3个部分组成的。分句an
element…landowners 又带有两个定语,一个是representing… ,另一个是detached…。
译文: 对资本和企业进行大规模的非个人操纵,大大增加了股东作为一个阶级的数量和重要性。这个阶层作为国计民生的一部分,代表了非个人责任的财富与土地及土地所有者应尽义务的分离,而且也几乎与责任管理相分离。
28.Towns
like Bournemouth and Eastboune sprang up to house large “Comfortable"
classes who had retired on their income s, and who had no relation to
the rest of the community except that of drawing dividends and
occasionally attending a shareholders' meeting to dictate their orders
to the management.
结构分析:Towns…sprang up…classes who…, and
who…。分析句子主干很容易看到这也是一个典型的定语从句结构,分句由who…,and
who…两个并列结构组成。注意like并不是谓语而是介词短语作定语,真正的主句谓语是sprang of。retire
on指“依靠什么而退休(多跟表收入的名词)”。that of drawing dividends
结构中,draw是收取的意思,dividend指红利,that of
sth结构是名词性的,that指代relation。注意后面还有attending和drawing并列。
译文:像Bournemouth和Eastboune这样的城市,兴起了大批隐退的享乐阶层人士,他们靠自己的收入,在这里过着悠闲的生活。他们与群体之外的人没有联系,只是分取红利,偶尔参加股东会议,对管理人员发号施令。
29.Robert
Fulton once wrote, “The mechanic should sit down among levers, screws,
wedges, wheels, etc., like a poet among the letters of the alphabet,
considering them as an exhibition of his thoughts, in which a new
arrangement transmits a new idea.”
结构分析:句子主干Robert Fulton once
wrote, “The mechanic should sit down…, like a…, considering them as…, in
which a…”,considering…分句是现在分词做状语,可以拿到句首,也可以在句尾,in which a new
arrangement transmits a new idea是非限定性定语从句。
译文:罗博特•富尔顿曾经写道,机械工将坐在杠杆、螺丝、楔、轮子等周围,像诗人对待字母表中的每个字母一样,把它们作为自己的思路展示,每一个新组合都传递一个新概念。
30.Some
of these causes are completely reasonable results of social needs.
Others are reasonable consequences of particular advances in science
being to some extent self-accelerating.
结构分析:句子主干Some of these
causes are reasonable results…, Others are consequences of
advances…。主语是some of these
causes,实际的主语就是some,不过谓语是单数还是复数则取决于of后面的成分是单数还是复数。being to some extent
self-accelerating是现在分词短语做定语,意为“属于”。
译文:在这些原因中,有些完全是自然而然地来自社会需求,另一些则是由于科学在一定程度上自我加速而产生的,某些特定发展的必然结果。
31.This
trend began during the Second World War, when several governments came
to the conclusion that the specific demands that a government wants to
make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in
detail.结构分析:句子主干是This trend began during…, when…引导时间状语从句,
第一个that引导同位语从句,表明conclusion的内容。第二个that引导的是修饰demands的定语从句。译文:这种趋势始于第二次世界大
战期间,当时一些国家的政府得出结论:政府向科研机构提出的具体要求,通常是无法详尽预见的。
32.This seems mostly
effectively done by supporting a certain amount of research not related
to immediate goals but of possible consequence in the
future.结构分析:句子主干是This seems…done by supporting a certain amount of
research
not…but…,not…but句型,意为“不是……而是……”译文:给某些与当前目标无关,但将来可能产生影响的科研提供支持,看来通常能有效地解决
这一问题。
33.However, the world is so made that elegant systems are
in principle unable to deal with some of the world's more fascination
and delightful aspects.结构分析:句子主干是However, the world is so made
that…systems are…unable to deal with some of the…aspects。so
made指“如此构成”,so和后面的that构成so…that结构,意为“如此…以至于…”。译文:然而,世界就是这样。一般而言,完美的体系无法解
决世界上某些更加引人入胜的课题。
34.New forms of thought as well as new subjects
for thought must arise in the future as they hxdye in the past, giving
rise to new standards of elegance.结构分析:句子主干是New forms…must arise…as they
hxdye in the past。主语是new forms和new subjects,后跟介词短语as well as new
subjects for thought,谓语是must arise。as在这里引导状语从句as they hxdye in the
past,hxdye后省略了arisen,其内容与本句主语一致。giving rise
to…是一个现在分词短语做状语。译文:同过去一样,将来必然会出现新的思维方式和新的思维对象,给完美以新的标准。
35.For
Lloyd Nickson, a 54 years old Darwin resident suffering from lung
cancer, the NT Rights of Terminally III law means he can get on with
living without the haunting fear of his suffering: a terrifying death
from his breathing condition.结构分析:句子主干是the NT Rights…means he can get on
with living without…。For Lloyd Nickson, 是状语,“a 54 years
old…cancer”为Lolyd Nicks的同位语。此句的核心结构为Rights means…,he can get on with
living
without…是一个宾语从句。译文:对于现年54岁居住在达尔文的肺癌患者尼克逊来说,这个法案意味着他可以平静地生活下去,而无须终日担心将要到来
的折磨:因呼吸困难而在煎熬中死去。
36.Someone trxdyeling alone, if hungry,
injured, or ill, often had nowhere to turn except to the nearest cabin
or settlement.结构分析:句子主干Someone had nowhere to turn
to。trxdyeling是现在分词,是修饰someone的定语。if引导的从句中均省略了“主语+be动词”的结构,这样显得句子简洁。译文:独自
旅行时,如果没有了食物,受了伤或者生了病,通常只能向最近的小屋或者村落求救。
37.We live a society in
which the medicinal and social use of substances (drugs) is pervasive:
an aspirin to quiet a headache, some wine to be sociable, coffee to get
going in the morning, a cigarette for the nerves.结构分析:句子主干是We live in a
society。此句句子虽长,但是结构并不复杂,可以从冒号开始分为两个部分。in
which引导了一个定语从句。该从句的分句谓语动词是is而不是are,是因为在这个从句中主语是use,而不是substances。在冒号后的部分
中,quiet是及物动词,是“镇静”的意思。译文:在我们生活的社会里,物质(药品)被广泛地运用于社交和医疗,比如说服用阿司匹林来缓解头疼,喝酒来
应酬,早晨喝咖啡来提神,吸烟来镇定情绪等。
38.Dependence is marked first by an
increased tolerance, with more and more of the substance required to
produce the desired effect, and then by the appearance of unpleasant
withdrawal symptoms when the substance is
discontinued.结构分析:句子主干是Dependence is marked first by…, with…, and then
by…。with引导的是伴随结构作状语,修饰的是整个第一分句描述的状态。and引导的分句省略了谓语动词marked
,所以该分句并不隶属于第一分句,而是与之并列的结构,when引导的是第二个分句的时间状语从句。译文:依赖最初表现为忍耐力增强,用量越来越大才能达
到预期效果,一旦停用就会产生不舒服的症状。
39.But he talked as well about the
“balanced struggle” between creative freedom and social responsibility,
and he announced that the company would launch a drive to develop
standards for distribution and labeling of potentially objectionable
music.结构分析:句子主干是But he talked as well about …, and he announced
that…由and连接的两个并列成分构成。第二个分句中有一个that引导的宾语从句。译文:但他也谈到了创作自由与社会责任之间要“努力保持均衡”这
一问题。他宣布公司将发起一次活动,以制定有关发行和标识可能招致大众反对的音乐的各种标准。
40.Average inflation
in the big seven industrial economies fell to a mere 2.3% last year,
close to its lowest level in 30 years, before rising slightly to 2.5%
this July.结构分析:句子主干是Average inflation fell。close to相当于省略了which
was的非限制性定语从句。Before后面的成分是对全句的补充说明,是状语成分。状语成分可以置句首,也可以置句末,并无规定。之所以用
rising,是因为before在这里是介词。译文:去年,七大工业国家的通货膨胀率下降到了2.3%,接近30年来最低水平,今年7月才小幅上涨到
2.5%,比许多国家70年代和80年代两位数低了很多。
41.Economists hxdye been particularly
surprised by fxdyorable inflation figures in Britain and the United
States, since conventional measures suggest that both economies, and
especially America's, hxdye little productive slack.结构分析:句子主干是Economists
hxdye been…surprised。主句用现在完成时hxdye
been…。Since引导的是表原因的状语从句。译文:特别让经济学家感到诧异的是,英美两国的通货膨胀带来的是良性的结果。因为传统的分析方法表明,
两国尤其是美国的经济生产,几乎没有闲置的生产资源。
42.Actually it isn't, because it
assumes that there is an agreed account of human rights, which is
something the world does not hxdye.结构分析:句子主干是Actually it
isn’t…。主句很简单,而because引导的原因状语从句中,又有一个that引导的宾语从句。这个从句中,主语an agreed
account of human rights由一个which引导的非限制性定语从句修饰,而这个非限制性定语从句中又有一个限制性定语从句the
world does not
hxdye来修饰something。译文:事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有共同认识为基础的,而这种共同认识并不存在。
43.Some
philosophers argue that rights exist only within a social contract, as
part of an exchange of duties and entitlements.结构分析:句子主干是Some
philosophers argue that…。that引导的宾语从句中,as part of an exchange of duties
and entitlements充当了补语的角色。译文:有些哲学家主张说,权利只存在于社会契约中,是责任与利益相交换的一部分。
44.Arguing
from the view that humans are different from animals in every relevant
respect, extremists of this kind think that animals lie outside the area
of moral choice.结构分析:句子主干是Arguing from the view that humans are…,
extremists of this…逗号前面是一个现在分词短语,做状语,里面又有一个that从句做the
view的同位语,逗号后面的that从句是一个宾语从句。译文:这类人持极端看法,认为人与动物在各相关方面都不相同,对待动物无须考虑道德问题。
45.When
that happens, it is not a mistake: it is mankind's instinct for moral
reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than
laughed at.结构分析:句子主干是When that happens, it is not a mistake: it is
…instinct…, an instinct that should be…。以冒号为界,将全句分成两个复合句。前面的复合句里,when
that
happens是时间状语从句。冒号后面的复合句里有一个that从句,做instinct的定语。译文:这种反应本身没有错,这是人类道德观念在进行推
理时,本能在起作用,这种本能应得到鼓励而不应遭到嘲弄。
46.The Aswan Dam, for example,stopped
the Nile flooding but deprived Egypt of the fertile silt that floods
left - all in return for a giant reservoir of disease which is now so
full of silt that it barely generates electricity.结构分析:句子主干是The Aswan
Dam, …stopped the Nile flooding…but…有插入语。for
example是个插入结构,不是句子的主要成分。but后面省略了the Aswan
Dam。注意so…that…结构,是“如此……以至于”的意思。译文:以阿斯旺大坝为例,它挡住了尼罗河的洪水,但也使埃及失去了洪水冲积的肥沃土壤,
换回来的却是一个病态的大水库。现在水库积满泥沙,几乎不能用于发电了。
47.The trouble is that part of
the recent acceleration is due to the usual rebound that occurs at this
point in a business cycle, and so is not conclusive evidence of a
revival in the underlying trend.结构分析:句子主干是The trouble is that…is due
to…, and so is not…the trouble is
that…是表语从句结构。后一个that引导的是修饰rebound的定语从句。译文:问题在于,近期的增长在一定程度上,是由于商业运作周期涨落的结
果。因此,还不能得出经济已经呈现复苏态势这一结论。
48.New ways of organizing the workplace
all that reengineering and downsizing - are only one contribution to
the overall productivity of an economy, which is driven by many other
factors such as joint investment in equipment and machinery, new
technology, and investment in education and training.结构分析:句子主干是New ways
of…workplace…are only one contribution to…, which is…,
and…两个破折号中间的成分为插入结构,可以视为括号里面的内容。Such as后面的内容是对many other
factors的列举。在阅读的时候基本可以跳过不看,除非后面有细节题考查这里的内容。译文:组织工作场所的新方法包括机构重组和缩小规模,这些只是促
进某个经济实体的综合生产率提高的一项措施,还有其他许多因素可以促进生产率的提高,比如对机械设备的联合投资、采用新技术、对教育培训投资等。
49.His
colleague, Michael Beer, says that far too many companies hxdye applied
reengineering in a mechanistic fashion, chopping out costs without
giving sufficient thought to long term profitability.结构分析:句子主干是His
colleague,…, says,that… 引导的是宾语从句, chopping out costs without giving
sufficient…是现在分词短语结构做状语。without后面要跟动名词giving。译文:他的同事迈克尔•比尔说,为数众多的公司以简单机械
的方式进行结构重组,降低了成本,但却未能充分考虑长期赢利。
50. Levi Strauss persuaded the
court that, by selling its jeans cheaply alongside soap powder and
bananas, Tesco was destroying the image and so the value of its
brands--which could only lead to less innovation and, in the long run,
would reduce consumer
choice.结构分析:that之后是一个宾语从句;by之后的动名词来做宾语从句的状语;宾语从句中which又引导了一个非限制性定语从句。译文:
利维.斯特劳斯公司使法庭相信特易购把利维牛仔服与皂粉,香蕉等放在一起廉价销售这一做法使其形象受损,品牌价值也因此受到了影响,这势必会使产品缺乏新
意,最终减少消费者的选择。
51.Minority youths arrested on violent felony
charges in California are more than twice as likely as their white
counterparts to be transferred out of the juvenile-justice system and
tried as adults, according to a study released last week by the Justice
Policy Institute, a research center in San
Francisco.结构分析:这是一个比较长的简单句。“more than twice as likely as their white
counterparts”是一种表示倍数的表达方式;“to be transferred out of the juvenile-justice
system and tried as adults”不定式短语来修饰white counterparts; “according to a
study released last week by the Justice Policy Institute”做状语;“a research
center in San Francisco”是“the Justice Policy
Institute”的同位语。译文:旧金山的一个研究中心--刑法政策研究所,上周发表的研究结果表明,在加利福尼亚,因为犯重罪被少年法庭转出,而以
成人的身份被审判逮捕的非白人少年,比白人少年的两倍还要多。
52.Gaither's death has become a
rallying point for gay-rights organizations' and state legislators'
pushing a bill that would extend Alabama's three-year-old hate-crimes
law beyond race, color, religion and national origin to cover crimes
related to sexual orientation as
well.结构分析:在for引导的介词短语中,that引导定语从句来修饰bill; related to sexual orientation
as
well来修饰crimes.译文:Gaither的死成为了一种推动力,促使那些维护同性恋权利的组织以及州立法委员去推行一项议案,使阿拉巴马已通过
三年的仇视罪条文,除了涉及有关种族、肤色、宗教信仰、出身之外,也应该包括有关性倾向方面的罪行。
53. Chicago
officials, along with the League of Cities and 31 states that sided with
them in court, might do well to look at one state where anti-gang
lingering prosecutions hxdye withstood constitutional challenges:
California.结构分析:“along with the League of Cities and 31
states”在句子中做伴随状语,其中that又引导定语从句进行修饰;主句中where又引导从句来修饰state。译文:在加利福尼亚州,有关反帮
派闲荡的起诉已经接受了来自宪法的挑战。芝加哥官员以及在法庭上支持他们的城市联盟和31个州政府,最好还是考虑这个州的做法为好。
54.
Even before the tragedy, Pfingst had stood behind the controversial
California law that mandates treating murder suspects as young as 14 as
adults.结构分析:Even before the tragedy是本句的时间状语;主句是Pfingst had stood
behind…;that
引导的宾语从句修饰law;在从句中,as…as是一词组,意思是“和…一样”;出现的第三个as是介词,和treat搭配,意思是“作为”。译文:在这
场悲剧发生之前,Pfingst就已经开始支持加利福尼亚州的一项有争议的法规。该法规规定,以成人身份受审的谋杀嫌疑犯的年龄,最小可以为十四岁。
55.The
doctors said the rules could actually erode privacy, pointing to a
provision allowing managed-care plans to use personal information
without consent if the purpose was "health-care
operations."结构分析:本句中pointing to
这个做伴随状语的分词短语又包含了一个介词without引出的方式状语和由if引导的条件状语从句,使得句子的结构变得较为复杂。译文:医生认为这些法
规实际上是在破坏隐私权,因为其中一条法规规定,管理式医疗保健计划(managed-care
plan)在“开展医疗保健工作”时,可以不经许可使用个人信息。
56.The 1993 Family and Medical
Lexdye Act was supposed to help families like Garro’s, offering a safety
net to employees who want to take time off to nurture newborns, tend to
their own major illnesses or care for sick relatives.结构分析:本句的主干是The Act
was supposed to help…。be supposed to do something
表示“应该做某事”,通常强调“义务,责任”等。Offering
至句子结尾是一个现在分词做状语,其中含有一个定语从句,定语从句中含有三个并列的动词短语做谓语,即want to…tend to…or care
for…。safety net
原义是防止坠落受伤的“安全网”,在此引申为“安全保障”。译文:1993年颁布的《家庭医疗休假法》本来应该帮助像加罗这样的家庭,为那些请假照顾新生
儿、治疗重病或者照顾患病亲人的员工,提供一个安全保障。
57.A vague entity not legally
required to disclose how it spent its money, the committee and its chief
fund-raiser, Texas oilman (and now Commerce secretary) Don Evans,
swiftly collected $8.3 million--more than twice the $3.9 million Al
Gore's recount committee raised to pay its
lawyers.结构分析:本句是个包含同位语和附近说明的长句。a nebulous entity not legally required to
disclose how it spent its money
是委员会的同位语,起到补充说明的作用,而破折号之后的成分也是对句子的补充说明。译文:法律不要求这个性质模糊的机构透露其使用资金的情况。该委员会和
它的主要筹资人,得克萨斯州石油商人(现商务部长)唐.伊万斯很快就筹集了830万美元来支付律师费用,这笔钱是艾尔.戈尔重新计票委员会所筹集的390
万美元资金的两倍还多。
58. And there the story might hxdye ended but for the
tireless efforts of Johan Reinhard, an independent archaeologist funded
by the National Geographic Society.结构分析:句子主干the story might hxdye ended
there but for …本句中包含有虚拟语气,由but for 引导一个虚拟条件,表示“要不是…”;“might hxdye
done”表示本来可能会发生某事,对于这一类由介词或者介词词组引起的虚拟条件,学习者应该特别留心,否则就容易产生理解错误。可以引导虚拟条件的词还
有without,otherwise等。译文:要不是约翰莱茵.哈德的不懈努力,故事本来也许到此就结束了。莱茵哈德是一位由国家地理协会资助的独立考
古学家。
59. What is frightening is that these discoveries make it
clear how little astronomers know about planets, and they add to the
dawning realization that our solar system--and by implication Planet
Earth--may be a cosmic oddball.结构分析:句子主干本句what is frightening is that
…是个复杂句,包含主语从句(what frightening),表语从句(is 后面的部分),宾语从句(how
little引导的部分),同位语从句(realization后面that引导的部分),插入语等,另外一些成语词组的出现也增加了句子的难度,比如
dawning realization(渐渐认识到),by implication(含蓄地,
用寓意)等。译文:真正令人震惊的是,这些发现说明天文学家对于行星的了解十分有限,并且让人们清醒地认识到我们的太阳——不言而喻,还有地球这颗行星
——也许是宇宙中的异数。
60. Well, it appears that increased air pollution
during those 30 years--over Asia, in particular--with the help, perhaps,
of some increased cloudiness, may hxdye exerted a cooling influence on
the surface of the planet even as carbon dioxide and other greenhouse
gases were encouraging the atmosphere to warm.结构分析:句子主干是it appears
that…本句是一个宾语从句,其中“well”是一个语气词;宾语从句的主语是“increased air
pollution”,其中“increased”是形容词;“over Asia, in particular”的作用是补充说明;“with
the help, perhaps, of some increased cloudiness”是介词短语,用来补充说明主语;may hxdye
exerted a cooling influence 是宾语从句的谓语,even
as的意思是“正当…的时候;恰在…的时候”,引导状语从句,用在本句中有一种对比的作用。译文:在过去30年中,全球特别是亚洲不断加剧的大气污染,借
助数量有所增加的云度可能对整个地球表面起了一种冷却作用,同时二氧化碳和其它温室气体却在促使大气变暖。
61. But it is
not far off that of one of the ten new members which joined on May 1st
2004 (Latvia), and it is much the same as those of two countries,
Bulgaria and Romania, which this week concluded accession talks with the
EU that could make them full members on January 1st 2007.结构分析:句子主干it is
not far off that…and it is much the same
as..这是一个复杂句,句子主体结构是一个并列句,在第一个并列分句里有一个which引导的定语从句修饰new
members,在第二个并列分句里有一个which引导的非限制性定语从句修饰Bulgaria and
Romania,还有一个that引导的定语从句,修饰accession
talks。译文:但是和2004年5月1日加入欧盟的十个新成员国之一(拉脱维亚)相比,土耳其差得并不算太远,但同保加利亚和罗马尼亚相比则相差无
几。这两个国家本周刚刚完成加入欧盟的谈判,并将在2007年1月获得完全成员地位。
62. Mr Cantalupo was a
McDonald's veteran brought out of retirement in January 2003 to help
remodel the firm after sales began falling because of dirty restaurants,
indifferent service and growing concern about junk food.结构分析:句子主干Mr.
Canalupo was a McDonald veteran.表语veteran后面有一个过去分词短语brought out of
retirement做后置定语,这个定语还带有自己的两个状语,一个是不定式短语做目的状语,另外一个是after引导的时间状语从句,这个从句中还有
一个because of引导的原因状语。bring sb. out of
retirement的意思是“将某人从退休状态召回”。译文:坎塔卢波在麦当劳工作过多年,在公司因为餐厅环境不卫生,服务态度差,以及人们对“垃圾食
品”的不断质疑导致业绩下降之后,2003年他被从退休中召回,帮助公司进行改革。
63. Even so, everyone at
McDonald's must be hoping that it will be a long time before the firm
faces yet another such emergency.结构分析:句子主干everyone must be hoping
that…这个句子中包含一个由that引导的宾语从句和由before引导的状语从句。这个句子的难点在before这个词的理解上。通常before
可以译为“才”。例如:It had been two days before I realized the problem.
(过了两天我才意识到这个问题。)译文:即便如此,相信麦当劳上下一定还是希望不要在近期内又面临这类紧急情况。
64. Merck, a
pharmaceutical company in trouble over the possible side-effects of its
arthritis drug Vioxx, is allowing its directors to run their full term
before introducing a system in which they are all re-elected (or
otherwise) annually.结构分析:句子主干Merck is allowing its directors to run
their full
term。句子的主语之后又一个较长的同位语短语,句子中还有一个before引导的状语,在这个状语中含有一个which引导的定语从句。before
在这种情况下通常译为“才”。译文:默克制药公司因为所生产的关节炎药物Vioxx,存在潜在副作用而陷入困境。现在,公司允许其董事任期直到届满,然后
才会引入一个每年将所有人重新选任一遍(或者别的方法)的制度。
65. At the margin, extra demand
has come from those who think dollars--indeed any money backed by
nothing more than promises to keep inflation low--a decidedly risky
investment, mainly because America, with the world's reserve currency,
has been able to create and borrow so many of them.结构分析:句子主干extra demand
has come。from这个介词所引导的状语中包含一个who
引导的定语从句修饰those,一个插入语,主句之后是一个because引导的原因状语从句。nothing more
than的意思是“只不过,仅仅”。译文:在此下跌情况下,导致金价上扬的额外需求来自于那些认为美元——或者任何一种依靠抑制通胀的许诺来支撑的货币—
无疑是一种高风险投资的人,主要因为美国拥有美元这一世界储备货币,而且一直能够制造和借来很多美元。
66. Although
most other exchanges are heading in the opposite direction, in commodity
markets such as the NYMEX, pressure from "locals"--self-employed
traders--is helping to prop up open-outcry, although some reckon that
customers pay up to five times as much as with electronic
systems.结构分析:句子主干pressure …is helping to prop up
open-outcry,这是一个复杂句,包含两个由although引导的让步状语从句。that customers pay up to five
times as much as with electronic systems做reckon的宾语.prop
up的意思是“支持”。译文:虽然其它绝大多数交易所正在取消这种公开叫价的交易方式,在纽约商品交易所这类商品市场里,来自“本地人”---那些自营商
---的压力却起到了支持公开叫价的作用,尽管一些人估计客户为此要支付五倍于使用电子系统的费用。
67. In his
models, auctions that let buyers and sellers bid at any time like most
of today's financial exchanges were less efficient than ones that
required relatively more bids from either buyers or
sellers.结构分析:句子主干是auctions… were less efficient than
ones…,句子的主语auctions后面有一个that引导的定语从句对它进行修饰,句子主体结构中包含了一个比较级,在比较的对象ones后面也有
一个that引导的定语从句对它进行修饰。译文:在他的模型中,现今大多数金融交易中采用的让买卖双方随时竞价的拍卖方式,比起那些需要买卖双方提出更多
竞价的模型,效率要低下。
68. The size of this cushion has triggered some
calls for further liberalization of the complicated foreign-exchange
controls that India still maintains, despite the move in 1993 towards
rupee convertibility for trade purposes.结构分析:句子主干是The size of this
cushion has triggered some
calls…这一句虽然也包含一个定语从句,但结构并不算太复杂,容易造成理解困难的是cushion这个词。Cushion原意是“垫子”,这里引申为
“缓冲不利后果的东西;保障”。译文:尽管在1993年印度已允许进行以贸易为目的的卢比兑换,但印度目前的外汇控制非常复杂。现在有了这样的巨额储备作
保障,一些人开始呼吁印度政府进一步放开现有外汇控制。
69. The experience of 1991, when India
ran out of money, has left the central bank prone to caution--an
approach it felt was vindicated by the East Asian crisis of
1997-1998.结构分析:句子主干是The experience…has left the central bank prone to
caution.句中有一个以when引导的,修饰1991的定语从句和一个省略了that的,修饰approach的定语从句。译文:1991年印度用
完外汇储备的经历使中央银行倾向于谨慎方式 11997-1998年的东亚危机证实了这种方式的正确性。
70. Fiat's
belated willingness to take tough steps to align capacity with demand is
down to the group's new boss, Gabriele Galateri, chosen in June to
rescue the firm, which is 30% owned by Agnelli family
interests.结构分析:句子主干是Fiat belated willingness…is down to the group new
boss.主语后面带有一个不定式短语作定语,过去分词chosen所带的短语作了boss的定语,后面还有一个which引导的非限制性定语从句。句子
译文:菲亚特迟迟不愿采取qy措施使产需一致,直到六月份加布里埃莱•加拉泰雷临危受命,成为集团新任总裁,这种状况才有所改变。该公司30%的股份由艾
格尼尔利家族所拥有。
相关推荐
英语长难句分析技巧及实践70例句 英语长难句分析技巧是英语考试中的一大难点,特别是在考研阅读、完型填空和翻译中。英语长难句的分析需要了解英语句子的结构和组成部分,从而能够正确地分析和理解长难句。 英语...
【英语四六级长难句分析100句】这个资料是针对备考英语四级和六级的学生设计的,特别适合那些希望通过提升阅读理解能力来提高分数的考生。长难句通常包含复杂的语法结构、长词组和从句,对理解和翻译提出较高要求,...
【知识点详解】 1. **长难句解析**:在高考...以上内容详细分析了高考英语长难句的处理方法,以及其中涉及的词汇、语法结构、主题理解等多个知识点。考生在备考过程中应注重提升这些方面的能力,以便更好地应对考试。
以上是对新航道考研英语长难句100句解析(经典)部分内容的知识点总结,涵盖了美国经济体系的基本特征、供求关系的影响、私有财产的概念、计算机技术的应用、特殊儿童教育的重要性以及市场与出口的关系等方面。...
通过精读和理解这些句子,考生可以提高对英语长难句的解析技巧,这对于考研英语的阅读部分尤其关键。 1. 安全带的作用:第一句话强调了系安全带的重要性,指出它能够显著降低死亡或严重伤害的风险。考生需要理解并...
雅思阅读中的长难句是备考过程中的一大挑战,它们通常包含复杂的语法结构、长词组以及专业术语,需要考生具备良好的英语理解能力。以下是对部分句子的解析和知识点讲解: 1. 这句话强调了安全带的重要性,指出它能...
3. 句型结构题:识别和分析复杂句子结构,如并列句、复合句、长难句等。 4. 阅读理解题:根据文章内容选择正确的答案,评估对文章主旨、细节、作者态度等的理解。 5. 文化背景题:涉及英语国家的文化、历史、习俗等...
2016高考英语里决定你上130还是140的长难句(1).docx 2017高考英语里决定你上130还是140的长难句.docx 2018届高考英语各题型策略指导tips考前必读完整版.docx 2018届高考英语应考必看攻略(1).docx 2018高考英语写作...
以上就是对提供的英语长难句的分析,主要涉及了句式结构、词汇含义及用法以及语法点拨。这些知识点对于英语学习,特别是针对高考生的英语阅读理解能力提升具有重要意义。通过理解和掌握这些内容,学生能够更好地解析...
七、专业英语学习目的 通过该课程的学习,要求学生完成 100,000 单词的阅读量,掌握或熟悉 1000 个工程管理常用专业词汇,达到每小时 250 单词的英译中速度,具备工程管理科技论文的译 / 写能力,初步具备专业英语...
在句法层面,电气工程及其自动化英语多采用被动句和长难句,无灵主语的使用也非常频繁。被动句的使用有助于客观地陈述事实和技术细节,而无灵主语的使用则能够使句子更加简洁。翻译者在将这些句式翻译成中文时,需要...
第七题中,填空部分考察的是介词的使用,"play an important role in"是固定搭配,表示“在...中起重要作用”,因此答案是A. in。 在第九题中,教育委员会拒绝了提案,此处考察动词短语的意义。turn up表示“出现”...
【大学英语四六级考试阅读难点关键句翻译】 在备考大学英语四六级考试时,阅读理解部分常常是考生面临的重大挑战。以下是一些关键句子的翻译,它们涵盖了语法、词汇和上下文理解等难点,有助于提升考生的阅读水平。...
《专业英语》教学大纲主要针对环境专业的学生,旨在提升他们在英语环境下进行专业交流、阅读、写作和口语表达的能力。课程内容分为两个部分:一是环境主题的学习,二是学术英语的学习,两者交替进行,以提高学生的...
- 对于大多数人来说,英语70分已能满足大部分院校的要求。因此,复习时要注重技巧和重点,避免“面面俱到”。学长建议7月开始系统学习,前期主要背单词和看长难句,8月开始刷真题,重点是阅读理解,11月后开始总结...
新题型部分,英语一有七选五、小标题、排序题,英语二则涉及多项对应、小标题、正误判断。最后是完形填空,每题0.5分,共计20题。 【考研备考阶段规划】 考研复习通常分为基础、强化和冲刺三个阶段。寒假开始时,...
- **理解率**:一般认为,中等英语水平的学习者,阅读理解的正确率应在70%左右。当理解率达到或超过这一标准时,可以尝试提高阅读速度。 - **速度**:对于学生而言,在阅读与课文难度相当的英语文章时,推荐的速度是...
这篇资料是针对2014届高考英语复习的,特别是阅读理解部分的强化训练,包含了一百篇精选文章,这是第七十篇文章,主题为“Escape Valve”。文章中提到的现象反映了一个现代社会关系的趋势,即越来越多的人选择在爱情...
第十一讲讲解虚拟语气、倒装句和强调句,这些都是英语中表达特定情感或强调的特殊句式。第十二讲通过实例分析,帮助学生应对复杂的长难句。 课后练习提供了实际的句子,让学生判断其属于简单句的哪一类,如"Many ...